En el segundo caso, la atención se ha centrado en general en examinar los efectos reales del proyecto en relación con las metas fijadas y el plan de trabajo. | UN | وفي الحالة الثانية، يتمثل الاهتمام الرئيسي عموما في استعراض اﻷداء الفعلي للمشروع بالنسبة لﻷهداف المرسومة وخطة العمل. |
Se convino en general en que las disposiciones legales modelo deberían aplicarse a tales casos de conciliación obligatoria. | UN | وقد اتفق عموما على ضرورة أن تُطبق الأحكام التشريعية النموذجية على حالات التوفيق الإلزامي هذه. |
Se referirá particularmente a estas cuestiones en un informe separado referente a la situación de las minorías en general en la RFY y en Croacia. | UN | وهي تركز على هذه المسائل في تقرير منفصل يتطرﱠق الى حالة اﻷقليات عموماً في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا. |
El Comité solicita asimismo que estas observaciones finales se den a conocer ampliamente al público en general en todo el Uruguay. | UN | وتطلب اللجنة كذلك تعميم هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع على الجمهور بوجه عام في جميع أنحاء أوروغواي. |
Se convino, en general, en que se permitiera que solicitaran conjuntamente la apertura del procedimiento. | UN | واتُفق بوجه عام على ضرورة السماح لهما بأن يتقدّما معا بطلب لبدء الإجراءات. |
Esta posición se refleja en general en las actividades y declaraciones del Gobierno de Bangladesh. | UN | وينعكس هذا الموقف بصفة عامة في أنشطة وخطة حكومة بنغلاديش. |
Está en juego la confianza del pueblo guatemalteco y de la comunidad internacional en general en el proceso de paz y en los compromisos de las partes. | UN | فهذه المسألة تمس ثقة الشعب الغواتيمالي والمجتمع الدولي ككل في عملية السلم وفي التعهدات التي أخذها الطرفان على عاتقهما. |
Sin embargo, este argumento resulta menos válido al haberse reducido la progresividad arancelaria y los obstáculos en general en los mercados importadores de productos forestales tras la Ronda Uruguay. | UN | بيد أن تراجع تصعيد التعريفات والحواجز عموما في أسواق واردات المنتجات الخشبية عقب جولة أوروغواي يقلل من قوة هذه الحجة. |
Las condiciones para la cosecha agrícola de 1997 han sido hasta el momento favorables en general en la mayoría de las regiones, con la excepción del África septentrional y oriental. | UN | وتبدو أحوال نمو المحاصيل الزراعية لعام ١٩٩٧، إلى هذا الوقت، مواتية عموما في معظم المناطق باستثناء شمال افريقيا وشرقها. |
Se convino en general en que era necesario un enfoque más amplio, sistemático y práctico para abordar la cuestión. | UN | وووفق عموما على ضرورة اتباع نهج أكثر اتساما بالشمول والطابع المنهجي والعملي لمعالجة هذه المسألة. |
La Comisión convino en general en que la Ley Modelo no debía ser aplicable a cualquier clase de comunicaciones con soporte de papel. | UN | ووافقت اللجنة عموما على ألا ينطبق القانون النموذجي على أي صنف من أصناف الابلاغ باستخدام مستندات ورقية. |
- participación de los medios de comunicación y del público en general en el proceso de destrucción de las existencias; | UN | :: إشراك وسائط الإعلام والجمهور عموماً في عملية تدمير المخزونات؛ |
- planificación y ejecución del proceso para lograr la destrucción efectiva de las existencias; - participación de los medios de comunicación y del público en general en el proceso de destrucción de las existencias; | UN | :: إشراك وسائط الإعلام والجمهور عموماً في عملية تدمير المخزونات؛ |
Las restantes solicitudes se tramitan en general en un período de tres a cuatro meses. | UN | أما الطلبات الباقية، فيجري تجهيزها بوجه عام في غضون ثلاثة أو أربعة أشهر. |
Los sistemas de bandas anchas funcionan, en general, en el contexto de sistemas de remuneración con arreglo al desempeño. | UN | فنظم النطاقات الواسعة، حيثما وجدت، تعمل بوجه عام في سياق نظم ربط الأجور بالأداء. |
Se convino en general en que, cualquiera que fuese la estrategia que se adoptara, ésta debía ser legalmente obligatoria. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
Estuvimos de acuerdo en general en la necesidad de hacer frente a las pérdidas de las líneas aéreas. | UN | كان هناك اتفاق عام على ضرورة التصدي لخسائر شركات الخطوط الجوية. |
Con ello se quería dar a esas escuelas mejores instrumentos para desarrollar la calidad de su educación y la calidad de vida en general en el establecimiento docente. | UN | وكان هدف الندوة توفير أدوات أفضل لهذه المدارس لتطوير نوعية التدريب ونوعية الحياة بصفة عامة في المدرسة. |
El estudio reveló que la situación de algunas lesbianas es peor que la de las personas de edad avanzada en general en los Países Bajos. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية أن مركز بعض المسنات المساحقات أسوأ من مركز المسنين ككل في هولندا. |
Las Naciones Unidas están realizando ya una importante labor respecto del conflicto de la ex Yugoslavia y, en general, en la lucha contra la inestabilidad en los Balcanes. | UN | واﻷمم المتحدة تؤدي بالفعل دورا هاما في التسوية في يوغوسلافيا السابقة وفي التغلب بصفة عامة على عدم الاستقرار في البلقان. |
En Camboya, la República Democrática Popular Lao y Myanmar, el ritmo de crecimiento del PIB se mantuvo en general en 2005, pero la presión sobre los precios aumentó. | UN | وفي كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار، ظل معدل النمو في الناتج المحلي الإجمالي ثابتا بشكل عام في عام 2005، لكن ضغوط الأسعار تعاظمت. |
106. El Grupo de Trabajo convino en general en que las disposiciones revisadas reflejaban las deliberaciones del 25º período de sesiones. | UN | 106- اتفق الفريق العامل بصورة عامة على أن الأحكام المنقحة تجسّد المناقشات التي دارت في الدورة الخامسة والعشرين. |
Sin embargo, los participantes estuvieron de acuerdo en general en que debían adoptarse decisiones a pesar de la incertidumbre. | UN | بيد أن المشاركين اتفقوا عموماً على أنه يجب اتخاذ القرارات اللازمة بصرف النظر عن عدم اليقين. |
Se ha empleado la clasificación de programas del Comité Administrativo de Coordinación, que se utiliza en general en el sistema de las Naciones Unidas para la presentación de informes sobre programas a nivel de todo el sistema. | UN | والتصنيف المستخدم فيه هو التصنيف الذي وضعته لجنة التنسيق اﻹدارية والذي يستخدم على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن البرامج على نطاق المنظومة. |
Según esa opinión, en la jurisprudencia internacional la protección funcional se había basado en general en el modelo de la protección diplomática, aunque naturalmente se habían conservado algunos elementos especiales. | UN | واستناد إلى وجهة النظر هذه، نسجت الحماية الوظيفية بصورة عامة في الفقه الدولي، على منوال الحماية الدبلوماسية، رغم أنه تم بصورة طبيعية الاحتفاظ ببعض العناصر المحددة. |
La necesidad de encontrar un equilibrio entre los intereses legítimos de los participantes en una protesta y los de la sociedad en general en el contexto singular de cada situación hace imposible e indeseable un criterio uniforme para hacer frente a las protestas. | UN | ونظراً للحاجة إلى الموازنة بين المصالح المشروعة للمحتجين والمجتمع على نطاق أوسع في السياق الوحيد لكل حالة، فإن من المستحيل ومن غير المرغوب فيه اتباع نهج واحد لجميع الحالات. |
La Comisión se reúne con periodicidad bienal, en general en su sede. | UN | وتجتمع اللجنة مرة كل سنتين، عادة في مقرها. |