En este contexto, no hay ninguna duda de que el buen funcionamiento del Tribunal también depende, en gran medida, de una cooperación fructífera con las autoridades de Rwanda. | UN | وفي هذا السياق، لا شك في أن سير عمل المحكمة على نحو سليم يتوقف أيضا إلى حد كبير على التعاون المثمر مع سلطات رواندا. |
La reputación internacional de un país depende en gran medida de su salud nacional. | UN | إن السمعة العالمية لبلد ما تعتمد إلى حد كبير على صحته الداخلية. |
La aplicación de una estrategia de gran envergadura para erradicar la pobreza dependerá en gran medida de la disponibilidad de recursos. | UN | وسوف يعتمد تنفيذ هذه الاستراتيجية بعيدة الأثر لاستئصال شأفة الفقر إلى حد كبير على سهولة الحصول على الموارد. |
Se pensó que las soluciones propuestas eran técnicas, si bien ahora se reconoce que son en gran medida de carácter socioeconómico. | UN | وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد. |
Ahora el Territorio dependía en gran medida de las importaciones de todo tipo. | UN | ويعتمد اﻹقليم في الوقت الحالي بشدة على الواردات من جميع اﻷنواع. |
No obstante, el PNUD sigue dependiendo en gran medida de un número limitado de donantes. | UN | غير أن البرنامج مازال يعتمد بدرجة كبيرة على عدد محدود من الجهات المانحة. |
Uno de los defectos del artículo 11 es que el sistema dependía en gran medida de la presentación de reclamaciones. | UN | ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى. |
Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية. |
El enfoque es un concepto difícil de evaluar, puesto que depende en gran medida de contextos locales específicos. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
Su aplicación coherente depende en gran medida de la existencia de recursos humanos adecuadamente formados. | UN | ويعتمد التنفيذ المتسق إلى حد كبير على توافر الموارد البشرية المدربة تدريباً مناسباً. |
Esto depende en gran medida de los sistemas automatizados de alerta, que no son infalibles. | UN | ويتوقف ذلك إلى حد كبير على نظم إنذار آلية غير معصومة من الخطأ. |
Esas actividades dependen en gran medida de contribuciones voluntarias. | UN | وتتوقف هذه اﻷنشطة إلى حد كبير على التبرعات. |
Los beneficios del acceso a las corrientes financieras internacionales dependen, pues, en gran medida de que un país pueda contrarrestar sus efectos negativos. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
La continuidad de los proyectos nacionales depende en gran medida de la colaboración constante del equipo central de apoyo con sede en Ginebra. | UN | كما أن قدرة المشاريع القطرية على الاستمرار تتوقف إلى حد بعيد على الدعم المستمر لموظفي الدعم المركزيين العاملين في جنيف. |
Ello no obstante, las lealtades personales siguen dependiendo en gran medida de las afiliaciones tribales. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الإنتماءات الفردية لا تزال تعتمد بشدة على التبعيات القبلية. |
Al igual que en cualquier otro ámbito, la competencia del Consejo de Seguridad en materia de desarme depende en gran medida de que actúe en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, según se estipula en el artículo 24 de la Carta. | UN | وكفاءة مجلس اﻷمن في ميدان نزع السلاح، كما هو الحال في أي ميدان آخر، تتوقف بدرجة كبيرة على ما اذا كان يتصرف باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٤ من الميثاق. |
Así pues, la automatización era decisiva para las funciones de apoyo administrativo, aunque la labor de la mayoría de los componentes dependía en gran medida de sistemas computarizados. | UN | ومن ثم، فإن التشغيل اﻵلي كان بالغ اﻷهمية ﻷعمال الدعم اﻹداري، وذلك رغم اعتماد معظم العناصر بشكل كبير على النظـم المحوسبة كيما تنهض بأعمالها. |
El éxito del Programa de Cooperación Técnica dependerá en gran medida de la disponibilidad sostenida y la existencia de un nivel adecuado de recursos financieros. | UN | يعتمد نجاح التعاون التقني بقدر كبير على التوفر المستمر للموارد المالية والمستوى الكافي. |
El Territorio depende en gran medida de la asistencia externa. | UN | ويعتمد اﻹقليم كثيرا على المساعدات الخارجيــة. |
Si el Pacto se ha de interpretar de tal manera que no establezca una obligación mínima, carecería en gran medida de su razón de ser. | UN | فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام اﻷساسي اﻷدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده. |
La elección de un criterio dependerá en gran medida de lo que ya existe en el país y de los recursos de que se dispone. | UN | ويتوقف اختيار النهج الى حد كبير على ما يوجد بالفعل في البلد، وعلى الموارد المتاحة. |
A su juicio, el éxito de ese proceso dependerá en gran medida de un clima externo positivo y del firme apoyo de la comunidad internacional. | UN | وهي تعتقد أن نجاح العملية سيكون متوقفا الى حد بعيد على توفر بيئة خارجية إيجابية ودعم قوي من جانب المجتمع الدولي. |
La mayoría de dichos países depende en gran medida de las remesas de los trabajadores para ayudar a financiarlos. | UN | ومعظم هذه البلدان تعتمد كثيراً على تحويلات العمال في تمويل العجز التجاري. |
El hecho de que en los países en desarrollo la subsistencia dependa en gran medida de los bienes y servicios forestales y de que se carezca de alternativas viables hace que se recargue considerablemente a las comunidades rurales y los habitantes de las zonas boscosas. | UN | وفي البلدان النامية، يؤدي الاعتماد الشديد على السلع والخدمات الحرجية في اﻷغراض المعيشية وعدم وجود بدائل عملية الى وضع أعباء ثقيلة على عاتق المجتمعات المحلية الريفية وسكان الغابات. |
La reducción de la intensidad de las corrientes de AOD al principio del decenio de 1990 tuvo repercusiones en las economías cuyo desarrollo dependía en gran medida de esa asistencia. | UN | وقد أثر الانخفاض في زخم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في أوائل التسعينات في الاقتصادات التي كانت تعتمد اعتمادا كبيرا على هذه المساعدة في تنميتها الاقتصادية. |