Esperábamos que los Estados Miembros ofrecieran el mismo nivel de cooperación en la aplicación de todas las resoluciones del Consejo. | UN | ونحن نرجو أن تحافظ جميع الدول الأعضاء على هذا المستوى من التعاون في تنفيذ جميع قرارات المجلس. |
en la aplicación de todas las recomendaciones que figuran en el presente informe, deben respetarse plenamente los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ١١ - وينبغي أن تراعى في تنفيذ جميع التوصيات الواردة في هذا التقرير مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة مراعاة تامة. |
Una segunda comisión tripartita se reunió para examinar los progresos realizados en la aplicación de todas las decisiones adoptadas en la comisión anterior y para examinar las nuevas medidas que debían adoptarse. | UN | واجتمعت لجنة ثلاثية ثانية لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ جميع القرارات التي اتخذت خلال اللجنة السابقة وللنظر في التدابير الجديدة التي يتعين اتخاذها. |
10. La doctrina militar hace hincapié en la aplicación de todas las medidas destinadas a garantizar la seguridad del Estado de manera compatible con el ordenamiento jurídico vigente. | UN | 10- يؤكد المذهب العسكري على تنفيذ جميع الإجراءات الرامية إلى ضمان أمن الدولة وفقاً للنظام القانوني القائم. |
Los Estados deberán revisar su legislación y sus prácticas y tomar la iniciativa en la aplicación de todas las medidas que sean necesarias para erradicar la discriminación contra la mujer en todos los ámbitos prohibiendo, por ejemplo, la discriminación por particulares en esferas tales como el empleo, la educación, la actividad políticas y el suministro de alojamiento, bienes o servicios. | UN | وينبغي للدول أن تعيد النظر في تشريعها وممارساتها وأن تقوم بدور رائد في تنفيذ جميع التدابير الضرورية من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة في جميع الميادين، على سبيل المثال، عن طريق منع التمييز من جانب جهات خاصة في مجالات من قبيل العمالة والتعليم والأنشطة السياسية وتوفير أماكن الإقامة والسلع والخدمات. |
En el marco general del programa, se asigna atención especial a la función de las niñas y las mujeres dentro y fuera del sistema de justicia penal, con el fin de prevenir la violencia y la discriminación relacionadas con el género y asegurar la participación y representación de las mujeres en la aplicación de todas las fases del programa. | UN | وفي إطار البرنامج الشامل، يولى اهتمام خاص لدور الفتيات والنساء داخل نظام العدالة الجنائية وخارجه، من أجل منع العنف والتمييز الجنسانيين ولضمان مشاركة المرأة وتمثيلها في تنفيذ جميع مراحل البرنامج. |
La Oficina de Auditoría Interna e Investigaciones siguió realizando estudios trimestrales de seguimiento de los progresos alcanzados en la aplicación de todas las recomendaciones de auditoría. | UN | 44 - واصل مكتب المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات إجراء استعراضات مكتبية ربع سنوية لمتابعة التقدُّم المحرز في تنفيذ جميع توصيات المراجعة الحسابية. |
Sin embargo, es preciso asegurarse de que en la aplicación de todas esas prácticas y en todas las fases del diseño y la ejecución de los proyectos y actividades de reducción del riesgo se integren debidamente las perspectivas de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري ضمان إدماج وجهات نظر الشعوب الأصلية على نحو ملائم في تنفيذ جميع الممارسات وفي جميع مراحل تصميم وتنفيذ مشاريع وأنشطة الحد من الأخطار. |
Sin embargo, es preciso asegurarse de que en la aplicación de todas esas prácticas y en todas las fases del diseño y la ejecución de los proyectos y actividades de reducción del riesgo se integren debidamente las perspectivas de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري ضمان إدماج وجهات نظر الشعوب الأصلية على نحو ملائم في تنفيذ جميع الممارسات وفي جميع مراحل تصميم وتنفيذ مشاريع وأنشطة الحد من الأخطار. |
La República de Croacia está dispuesta a tomar parte activa en la aplicación de todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad pero incumbe a las Naciones Unidas y a la comunidad mundial utilizar un determinado curso de acción para promover la paz y la estabilidad en la región. | UN | إن جمهورية كرواتيا على استعداد للمشاركة الفعالة في تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بيد أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي هما اللذان ينبغي لهما أن يتخذا اﻹجراءات الحازمة لتعزيز السلم واﻷمن في المنطقة. |
Al mismo tiempo, se produjeron demoras o contratiempos en la aplicación de todas las normas, con excepción de las relativas a los derechos de propiedad y al Cuerpo de Protección de Kosovo. | UN | 8 - وفي الوقت ذاته حدثت حالات تأخير أو انتكاسات في تنفيذ جميع المعايير، باستثناء المعايير المتعلقة بحقوق الملكية وفيلق حماية كوسوفو. |
Con el fin de facilitar su aplicación acelerada, la Oficina de Auditoría Interna realiza revisiones trimestrales para seguir los progresos en la aplicación de todas las recomendaciones de los Auditores. | UN | 306 - من أجل تيسير تسريع التنفيذ، يُجري مكتب المراجعة الداخلية للحسابات استعراضات مكتبية فصلية لمتابعة التقدم المحرز في تنفيذ جميع توصيات مراجعي الحسابات. |
H. Supervisión de la aplicación de las recomendaciones de las auditorías La Oficina de Auditoría Interna siguió realizando estudios trimestrales de seguimiento de los progresos alcanzados en la aplicación de todas las recomendaciones de auditoría. | UN | 42 - واصل مكتب المراجعة الداخلية للحسابات إجراء عمليات استعراض مكتبية ربع سنوية لمتابعة التقدم المحرز في تنفيذ جميع توصيات مراجعة الحسابات. |
448. Por último, Swazilandia informó de las consultas que había mantenido el Gobierno con las partes interesadas para determinar el camino a seguir en la aplicación de todas las recomendaciones que contaban con el apoyo del Estado. | UN | 448- وفي الأخير، أبلغت سوازيلند عن المشاورات التي أجرتها الحكومة مع الجهات ذات المصلحة المعنية من أجل رسم طريق المضي قدماً في تنفيذ جميع التوصيات التي حظيت بدعم الدولة. |
8. La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer pide la integración de una perspectiva de género en la aplicación de todas las políticas relacionadas con el desarrollo sostenible y el examen de la aplicación de la Estrategia de Yokohama para un Mundo Más Seguro: Directrices para la prevención de desastres naturales, la preparación para casos de desastre y la mitigación de sus efectos, programada para el 2004. | UN | 8 - وتدعو لجنة وضع المرأة إلى إدماج منظور جنساني في تنفيذ جميع السياسات والمعاهدات المتصلة بالتنمية المستدامة وفي استعراض تنفيذ استراتيجية يكوهاما من أجل عالم أكثر أمنا: مبادئ توجيهية لاتقاء الكوارث الطبيعية والتأهب لها والتخفيف من حدتها وبرنامج عملها، المقرر لعام 2004. |
Acogemos con satisfacción las reformas emprendidas por el Secretario General, en particular los nuevos comités de la administración superior y las medidas destinadas a reforzar la supervisión y la rendición de cuentas, fortalecer el comportamiento ético y mejorar la transparencia y la gestión, y le invitamos a que informe a la Asamblea General sobre los progresos registrados en la aplicación de todas esas medidas. | UN | 134 - نرحب بالإصلاحات التي شرع فيها الأمين العام وتشمل لجانا جديدة على مستوى الإدارة العليا وإجراءات لتعزيز الرقابة والمساءلة، وتعزيز السلوك الأخلاقي، وزيادة الشفافية وتحسين الأداء الإداري، وندعوه إلى تقديم تقرير إلى الجمعية العامة عن التقدم المحرز في تنفيذ جميع هذه التدابير. |
En consecuencia, piden que se intensifiquen las gestiones para hallar una solución justa y viable del problema de Chipre basada en la aplicación de todas las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Chipre y en las decisiones del Movimiento de Países No Alineados, de conformidad con los principios y disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. | UN | لذلك دعوا الى تكثيف الجهود الرامية الى ايجاد حل عادل ودائم للمشكلة القبرصية يقوم على تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قبرص وقرارات حركة عدم الانحياز وفقا لمبادي وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
El hecho de que se trata de un principio básico implica que tiene que ser observado en la aplicación de todas las disposiciones individuales del CICR, como el derecho a la educación y el derecho a la cultura y el ocio. | UN | وكون هذا المبدأ أساسيا يعني وجوب التقيد به في تطبيق جميع أحكام الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل، مثل الحق في التعليم، والحق في الثقافة والراحة. |
Uno de los aspectos destacados del sitio web es la base de datos de recomendaciones del Foro Permanente, que está destinada al uso público y permite que los usuarios hagan fácilmente el seguimiento de los progresos en la aplicación de todas las recomendaciones del Foro. | UN | ومن الملامح الرئيسية للموقع الشبكي قاعدة بيانات توصيات المنتدى الدائم، المفتوحة لعامة الجمهور التي تسمح للمستخدم أن يتابع بسهولة التقدم المحرز في تنفيذ كل توصيات المنتدى. |
El Comité pide que el Estado parte proporcione, en su siguiente informe, una cantidad suficiente de datos desglosados por sexo y referentes a varios años, de modo que se pueda tener una visión clara de los progresos y obstáculos en la aplicación de todas las disposiciones de la Convención. | UN | 294 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم ما يكفي من البيانات المصنفة حسب نوع الجنس، ووفقا للزمن، في تقريرها القادم بحيث يتأتى بروز صورة واضحة عن التقدم المحرز والعوائق القائمة فيما يتعلق بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية. |
Insistió en que, al igual que en la aplicación de todas las disposiciones y procedimientos previstos en la Convención, los procedimientos que se contemplan en el artículo VI debían aplicarse de buena fe y con sujeción al ámbito de aplicación de la Convención. | UN | ويشدد على وجوب تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها في المادة السادسة بحسن نية في إطار الاتفاقية كما في حالة تنفيذ جميع الأحكام والإجراءات الواردة في الاتفاقية. |
La reunión de datos se centraría, por ejemplo, en la aplicación de todas las reglas y normas pertinentes relativas a la cooperación internacional. | UN | فتجميع البيانات يمكن أن يركز على سبيل المثال على تطبيق جميع المعايير والقواعد ذات الصلة فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |
También existe una estructura regional encargada de asegurar que se tomen en cuenta las cuestiones relacionadas con el género en la aplicación de todas las políticas a nivel regional. | UN | وهناك أيضاً هياكل إقليمية مسؤولة عن ضمان مراعاة القضايا الجنسانية عند تنفيذ جميع السياسات على المستوى الإقليمي. |
Además, instamos a las Naciones Unidas a que participen más activamente en la protección de ambos pueblos durante las etapas de transición y en la aplicación de todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de las Asamblea General. | UN | علاوة على ذلك، نحث اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تقديم الحماية لكل من الشعبين خلال هذه المراحل الانتقالية وفي تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |