Ello subraya la persistente falta de confianza del público en la capacidad de la administración de justicia y del servicio de seguridad pública para cumplir sus responsabilidades satisfactoriamente. | UN | ويؤكد هذا استمرار فقدان الجماهير للثقة في قدرة جهات اﻷمن العام واﻷنظمة القضائية على الاضطلاع بمسؤولياتها بصورة مرضية. |
Al mismo tiempo, la subsistencia de puestos vacantes, repercutió en la capacidad de la Secretaría para llevar a cabo todas sus actividades de forma oportuna. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لﻹبقاء على الشواغر تأثير في قدرة اﻷمانة العامة على تنفيذ جميع أنشطتها في الوقت المناسب. |
La capacitación del personal a todos los niveles constituye una inversión esencial en la capacidad de la Organización para mejorar, modificarse y adaptarse. | UN | فتدريب الموظفين في جميع المستويات هو استثمار أساسي في قدرة المنظمة على التحسين والتغيير والتكيف. |
Hay que recordar que el fundamento ético de la AOD reside, en última instancia, en la capacidad de la asistencia de aliviar la pobreza para esta generación y para las generaciones venideras. | UN | ومن الضروري أن نكرر أن الناحية اﻷخلاقية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية تكمن في نهاية المطاف في قدرة هذه المساعدة على التخفيف من حدة الفقر، لهذا الجيل واﻷجيال المقبلة. |
Es preciso centrar la atención en la capacidad de la liberalización del comercio para contribuir al alivio de la pobreza. | UN | وهناك حاجة إلى التركيز على قدرة تحرير التجارة على الإسهام في التخفيف من وطأة الفقر. |
Todos confiamos en la capacidad de la Organización para evitar catástrofes de todo tipo y para buscar soluciones de carácter global para los grandes problemas del mundo. | UN | ونحن جميعا نثق في قدرة المنظمة على تجنب الكوارث بجميع أشكالها وفي أن تجد حلولا عالمية للمشاكل الرئيسية في العالم. |
La Ley confía en la capacidad de la mujer para evaluar con exactitud su condición física y emocional, junto con sus necesidades económicas. | UN | وبالتالي، يثق القانون في قدرة المرأة على أن تقيم بدقة حالتها البدنية والعاطفية واحتياجاتها الاقتصادية. |
La retirada del equipo tendría efectos negativos en la capacidad de la policía local de desempeñar sus funciones; | UN | ومن شأن تفكيكها أن يؤثر سلبيا في قدرة الشرطة المحلية على أداء واجباتها؛ |
Los riesgos significativos o importantes pueden incidir en la capacidad de la Corte para alcanzar sus objetivos financieros e influir en la fiabilidad y exactitud de los estados financieros. | UN | فقد تؤثر المخاطر الهامة أو الجوهرية في قدرة المحكمة على بلوغ أهدافها وقد تؤثر في موثوقية بياناتها المالية ودقتها. |
La falta de una formación adecuada podría tener efectos negativos en la capacidad de la Organización de alcanzar sus objetivos. | UN | ومن شأن التدريب غير الكافي أن يؤثر سلبا في قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها. |
Esta situación tendría efectos negativos en la capacidad de la secretaría para cumplir efectivamente los mandatos de São Paulo y Bangkok de prestar mayor asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكد أن ذلك سيؤثر سلبا في قدرة الأمانة على الاستجابة بفعالية لولايتي ساو باولو وبانكوك اللتين تنصان على تكثيف المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Esta situación tendría efectos negativos en la capacidad de la secretaría para cumplir efectivamente los mandatos de São Paulo y Bangkok de prestar mayor asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكد أن ذلك سيؤثر سلبا في قدرة الأمانة على الاستجابة بفعالية لولايتي ساو باولو وبانكوك اللتين تنصان على تكثيف المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Esta situación tendría efectos negativos en la capacidad de la secretaría para cumplir efectivamente los mandatos de São Paulo y Bangkok de prestar mayor asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكد أن ذلك سيؤثر سلباً في قدرة الأمانة على الاستجابة بفعالية لولايتي ساو باولو وبانكوك اللتين تنصان على تكثيف المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Eso demuestra la confianza que ambos países depositan en la capacidad de la Corte para resolver las controversias internacionales de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional. | UN | وتلك خير شهادة على ثقة البلدين في قدرة المحكمة على حل النـزاعات الدولية بما يتفق ومبادئ العدل والقانون الدولي. |
También tenemos plena confianza en la capacidad de la UNESCO para seguir supervisando las actividades en esta esfera. | UN | وثقتنا كبيرة في قدرة اليونسكو على مواصلة رصد الأنشطة في هذا المجال. |
Los resultados de sus relaciones influyen en la capacidad de la economía para generar productos y servicios que se adapten a las cambiantes necesidades del mercado. | UN | ونتائج تلك العلاقة تؤثر في قدرة القطاع الاقتصادي على إنتاج سلع وتوفير خدمات تلبي الاحتياجات السوقية المتغيرة. |
Por tanto, hay lagunas importantes en la capacidad de la Organización para ejecutar mandatos relacionados con el desarrollo. | UN | وبالتالي، هناك قصور خطير في قدرة المنظمة على تنفيذ الولايات ذات الصلة بالتنمية. |
Los Estados Miembros siguen reafirmando su confianza en la capacidad de la Corte para resolver sus controversias. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها. |
Por consiguiente, es importante que se hagan mayores inversiones en la capacidad de la Dependencia de Investigaciones. | UN | ولهذا تعتبر زيادة الاستثمار في قدرة وحدة التحقيقات أمرا مهما. |
La acumulación de cuotas atrasadas tiene efectos negativos en la capacidad de la Organización para cumplir su mandato. | UN | فتراكم المتأخرات في الاشتراكات المقررة يؤثر سلباً في قدرة المنظمة على أداء ولايتها. |
Observó que otras comisiones de verdad y reconciliación habían descuidado la importancia de la amenaza de procesamiento como incentivo para dar testimonio y que en cambio se habían concentrado únicamente en la capacidad de la comisión para conceder amnistías. | UN | ولاحظ أن لجانا أخرى من لجان الحقيقة والمصالحة أغفلت أهمية التهديد بالملاحقة كحافز على الإدلاء بالشهادة واقتصرت عوض ذلك على التركيز على قدرة اللجان على إصدار العفو. |