Esta situación no puede seguir aceptándose en la era de la información y de la desaparición de las barreras geográficas que entorpecían el intercambio de conocimientos. | UN | غير أن هذا الموقف لا يمكن أن يستمر في أن يلقى قبولاً في عصر المعلومات، حيث تحطمت الحواجز الجغرافية أمام تقاسم المعرفة. |
Debemos reconocer el cambio que viene y empezar a diseñar los nuevos empleos que seguirán siendo relevantes en la era de la robótica. | TED | لابد أن ندرك التغيير الذي يطرأ علينا ونبدأ في تصميم وإيجاد وظائف جديدة يمكن أن تثبت نفعيتها في عصر الروبوتات. |
Así que tengo que preguntarme, ¿cómo es posible esto en la era de la información? | Open Subtitles | لذلك عليّ أن أسأل نفسي، أنّى يكون ذلكما ممكنًا في عصر المعلومات هذا؟ |
Sin embargo, en la era de la información y de la revolución de las comunicaciones, la mundialización no puede detenerse; sólo puede administrarse de forma efectiva. | UN | ومع ذلك، في عصر ثورة المعلومات والاتصالات، لا يمكن أن يعكس اتجاه العولمة؛ انها يمكن أن تحكم فقط بشكل فعال. |
en la era de la globalización, el Perú entiende la paz y la seguridad internacionales como tareas multidimensionales. | UN | وفي عصر العولمة، ترى بيرو أن السلم واﻷمن الدوليين مهمتان متعددتا اﻷبعاد. |
En realidad, en la era de la mundialización tales acciones son contraproducentes. | UN | هذه التصرفات تصرفات ضارة في عصر العولمة وتأتي بنتائج عكسية حقا. |
En el informe se subraya la importancia de la cooperación Sur–Sur en la era de la mundialización y se hacen algunas sugerencias para mejorar dicha cooperación. | UN | ويؤكد التقرير على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب في عصر يشهد تنامي ظاهرة العولمة، ويطرح بعض الاقتراحات لمواصلة تحسين ذلك التعاون. |
Desarticular arbitrariamente este sistema acabará destruyéndolo, lo que provocaría el caos en la era de la mundialización. | UN | وتقطيع أوصال هذا النظام على نحو تعسفي لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تدميره، وهو أمر سوف يجلب الفوضى في عصر العولمة. |
Quizás sea este el momento adecuado para decir algunas palabras acerca del pluralismo en la era de la mundialización. | UN | ولعل هذا هو المنعطف الصحيح الذي نتحدث عنده قليلا عن التعددية في عصر العولمة. |
El mayor acceso a los grandes mercados de los países industrializados, la estabilidad financiera internacional y la sostenibilidad son premisas indispensables para mejorar las condiciones de los países en desarrollo en la era de la mundialización. | UN | فلا غنى عن زيادة فرص الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية وإلى الاستقرار المالي الدولي والتعاون التكنولوجي على قدم المساواة وعلى أساس مستدام، بغية تحسين أحوال البلدان النامية في عصر العولمة. |
Existe un grave riesgo de que los países que no ingresen de lleno en la era de la información vayan quedando cada vez más marginados en el siglo XXI. No obstante, el empleo de la tecnología de la información y la comunicación aumenta también el riesgo de que se pierda el control del destino económico de los países. | UN | والبلدان التي لا تدخل بقوة في عصر المعلومات تواجه بصورة متزايدة خطرا جديا، خطر الانزواء في القرن الحادي والعشرين. |
en la era de la mundialización no debemos perder de vista al ser humano y sus necesidades vitales. | UN | وينبغي في عصر العولمة ألا يغيب بالنا عن الإنسان واحتياجاته الحيوية. |
Pero la experiencia y las realidades de la gestión pública en la era de la mundialización han exigido que nos concentremos sobre objetivos de corto y mediano plazo mucho más concretos. | UN | ولكن الخبرة والجوانب الواقعية للحكم في عصر العولمة تتطلب منا الاهتمام بأهداف محددة قصيرة ومتوسطة الأمد. |
La labor de la CDI sobre los actos unilaterales de los Estados facilitará el desarrollo de relaciones de amistad y cooperación entre los Estados en la era de la mundialización. | UN | وستسهل أعمال اللجنة بشأن الأعمال الانفرادية للدول تطوير علاقات ودية وإقامة تعاون بين الدول في عصر العولمة. |
El fortalecimiento, y no la erosión, del orden público internacional debería prevalecer en la era de la mundialización. | UN | إن تعزيـــز القانـون الدولــــي والنظـــام الدولـــــي، لا تقويضهما، هو الذي ينبغي أن يسود في عصر العولمة. |
Algunos países en desarrollo, incluida Malasia, están adoptando medidas para salvar esa brecha, teniendo en cuenta que en la era de la tecnología de la información el atraso en esta esfera es más peligroso que el atraso económico. | UN | وقد قامت بعض البلدان النامية، ومنها ماليزيا، باتخاذ خطوات من جانبها لسد تلك الفجوة، مُصْدِرَة في ذلك عن افتراض أن التخلف عن ركب التكنولوجيا في عصر المعلومات الراهن أخطر عليها من التخلف الاقتصادي. |
Esa interdependencia no desapareció con el fin de la guerra fría; más bien se ha ahondado en la era de la mundialización. | UN | ولم يختف هذا الترابط بنهاية الحرب الباردة؛ بل أصبح في الواقع أكثر عمقاً في عصر العولمة. |
de la protección del consumidor en la era de la mundialización | UN | الأبعاد الجديدة لحماية المستهلكين في عصر العولمة |
en la era de la mundialización, el desafío que enfrentamos colectivamente consiste en asegurar que todos puedan ser beneficiarios. | UN | وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها. |
También expresa la esperanza de que los esfuerzos de los países en desarrollo por mejorar su acceso a los mercados en la era de la liberalización se vean complementados por la asistencia y los programas necesarios para estimular la inversión y la productividad. | UN | كما أعرب عن اﻷمل بأن جهود البلدان النامية في زيادة وصول أسواقها إلى عصر التحرير ستكتمل بواسطة تقديم المساعدة الضرورية ووضع البرامج المحفزة للتنمية واﻹنتاج. |
en la era de la mundialización es más importante que nunca que la mujer participe en la formulación de las políticas y prácticas que rigen los acuerdos nacionales, regionales y mundiales. | UN | ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
- Formulación de bases conceptuales y de medición para establecer nuevas mediciones compuestas capaces de describir las tendencias en la era de la información. | UN | - وضع إطار مفاهيمي وقياسي يساعد على وضع مقاييس مركبة جديدة تفيد في بيان تطورات عصر المعلومات. |