Sin embargo, el apoyo internacional en la forma de financiación, creación de capacidad, suministro de equipo y contribuciones al Fondo Mundial es sumamente necesario. | UN | ولكن هناك حاجة ماسة إلى الدعم الدولي عن طريق التمويل وبناء القدرات وتوفير المعدات في شكل مساهمات من الصندوق العالمي. |
Debería haber una clara delineación de las responsabilidades en la forma de un " cortafuegos " (firewall) interno en el PNUD. | UN | وينبغي أن تكون هناك حدود واضحة للمسؤوليات في شكل ' ' قواسم`` داخلية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La delegación de Filipinas comparte el deseo del Relator Especial de ver resultados en breve, particularmente en la forma de condenas. | UN | وقال إن وفده يشارك المقرر الخاص رغبته في تحقيق نتائج في القريب العاجل، لا سيما في شكل إدانات. |
Este apoyo, en la forma de ayuda mutilateral y bilateral, servirá de ayuda en los días difíciles del período de transición. | UN | فهذا الدعم الذي يقدم على شكل مساعدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية، له قيمته الكبرى في الفترة الانتقالية الصعبة. |
La formación del personal también necesita inversión pública en la forma de contribuciones a las instituciones de capacitación. | UN | كما أن تدريب العاملين فيه يتطلب استثمارا عاما في صورة مساهمات عامة في معاهد التدريب. |
Las deliberaciones recientes se han concentrado en la forma de decidir sobre quiénes tendrían acceso a los tres nuevos puestos permanentes para el Sur. | UN | وقد ركزت المناقشات اﻷخيرة على كيفية تحديد الذين ينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على المقاعد الدائمة الجديدة الثلاثة للجنوب. |
Para entenderlo mejor, simplemente pensemos en la forma de la bombilla eléctrica. | TED | ولنفهم السبب، كل ما نحتاجه هو التفكير في شكل المصباح. |
"Ahora crece en la forma de esporas en floración... del trasero del paciente". | Open Subtitles | الآن أنها تنمو في شكل بوغها أزهر الجزء الخلفي من المريض |
Así, pues, muchos de nosotros no podemos proporcionar servicios sociales adecuados en la forma de escuelas, clínicas o agua potable para nuestros pueblos. | UN | وليس بوسع الكثير منا توفير الخدمات الاجتماعية الكافية في شكل مدارس أو مستوصفات أو مياه نقية لشعبنا. |
Esta cuestión no se presta a la codificación en la forma de una convención universal. | UN | وهذه المسألة لا يناسبها التدوين في شكل اتفاقية عالمية. |
En el cuadro 10 se indica la cuantía de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) recibida en la forma de donaciones y préstamos en condiciones favorables en los dos últimos años. | UN | ويبين الجدول ١٠ مبالغ المساعدة الانمائية الواردة في شكل منح وقروض تيسيرية خلال هذين السنتين اﻷخيرتين. |
Es evidente que la PNC necesita más apoyo internacional en la forma de equipo especializado y expertos en capacitación. | UN | ولقد بات من الواضح أن الشرطة المدنية الوطنية بحاجة الى دعم دولي اضافي في شكل معدات متخصصة ودراية فنية في مجال التدريب. |
16. Las revisiones del texto de negociación se distribuyeron sección por sección en la forma de documentos de sesión. | UN | ١٦ - وصدرت تنقيحات النص التفاوضي حسب كل فرع على حدة في شكل ورقات غرفة اجتماع. |
Proporcionar asistencia material en la forma de una amplia variedad de suministros y equipo para servicios básicos a la infancia; | UN | توفير المساعدة المادية في شكل مجموعة واسعــة من اﻹمدادات والمعدات اللازمة لتقديم الخدمات اﻷساسية لﻷطفال؛ |
La mayoría de los que regresaron en 1994 y 1995 han recibido ayuda para la reintegración en la forma de subvenciones, aperos, y, cuando ha sido posible, subvenciones con fines de generación de ingresos. | UN | وحصلت أغلبية العائدين في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ على مجموعة من المساعدات التي تمنح ﻹعادة إدماج اﻷفراد في شكل أدوات زراعية، ومنح ﻹعادة اﻹدماج وإن أمكن، منح ﻹدرار الدخل. |
Estas características se necesitan también para aprovechar las corrientes internacionales de capital en la forma de inversiones directas y de cartera. | UN | وهناك حاجة أيضا لهذه السمات للحصول على تدفقات دولية لرأس المال في شكل استثمارات الحافظات؛ |
Los proyectos pertinentes ofrecen verdaderos beneficios tangibles a la comunidad en la forma de servicios, infraestructura, atención y asistencia. | UN | وتنطوي المشاريع ذات الصلة على مزايا حقيقية ملموسة للمجتمعات على شكل مرافق وبنية تحتية ورعاية ومساعدة. |
Por eso es probable que el potencial de transporte del PCP a larga distancia en la forma de PCA. | UN | وبالتالي فمن المرجح أن يتم الانتقال البعيد المدى للفينول الخماسي الكلور في صورة أنيسول خماسي الكلور. |
El plan de acción nacional se centra en la forma de promover la igualdad de condición en el sector público. | UN | تركز خطة العمل الوطنية على كيفية تعزيز تساوي الأوضاع في القطاع العام. |
Ello solía entrañar cambios en la forma de obtener valor por los diferentes participantes en la cadena de valor de un sector. | UN | وهذا يعني في أحيان كثيرة إحداث تغييرات في طريقة تقدير القيمة من قِبل مختلف المشاركين في سلسلة قيم الصناعة. |
Lamentó que existan lagunas importantes en la legislación tunecina, especialmente en la forma de aplicarla. | UN | وأسفت لوجود ثغرات كبيرة في القانون التونسي، وخاصة في الطريقة التي يُطبَّق بها. |
El efecto del acoso sexual en la víctima se manifestaba generalmente en la forma de licencia de enfermedad, suspensión de funciones, obstáculos al ascenso y traslados. | UN | وتجلى أثر التحرش الجنسي على الضحايا بصورة عامة على هيئة إجازة مرضية والوقف عن العمل وعقبات أمام الترفيع والنقل. |
También habría sido apropiado convenir en la forma de incorporar en la Cuenta de Apoyo la etapa de terminación de las misiones. | UN | وحبذ لو اتفق أيضا على طريقة ﻹدراج مرحلة إنهاء البعثات في حساب الدعم. |
En este concurso la gente tiene que escribir y recitar poesia original en la forma de poesia Nabati que es la manera tradicional Beduina. | TED | في هذه المسابقة على الناس أن يؤلفوا ويلقوا شعرا أصليا، في هيئة الشعر النبطي شعرا أصليا، في هيئة الشعر النبطي |
Los autores destacan las buenas prácticas en la forma de financiación del Organismo Sueco de Desarrollo Internacional a un proyecto sobre derechos humanos de los niños con discapacidad. | UN | ويسلط المؤلفون الأضواء على الممارسة الجيدة التي تتخذ شكل توفير التمويل من الوكالة السويدية للتنمية الدولية من أجل مشروع يُعنى بحقوق الإنسان للأطفال المعوقين. |
El Gobierno de Indonesia debería asumir la responsabilidad de ayudar a esas mujeres a criar a sus hijos. Dicha asistencia podría ofrecerse en la forma de indemnización o de privilegios especiales en relación con la vivienda y la educación. | UN | وينبغي للدولة الإندونيسية قبول مسؤولية عن مساعدة هؤلاء النساء في تربية هؤلاء الأطفال، ويمكن لهذه المساعدة أن تأخذ شكل تعويض أو امتيازات خاصة فيما يتعلق بالإسكان والتعليم. |
Por consiguiente, sus conversaciones con los dirigentes de ambas comunidades se centraron en la forma de reducir la tirantez. | UN | ولذلك تركزت مباحثاته مع زعيمي الطائفتين على طرق تقليل التوتر. |
4.4. En cuanto a la pretendida violación del derecho de acceso a los tribunales reconocido en el párrafo 1 del artículo 14, el Estado Parte niega toda denegación de ese acceso en la forma de recursos de inconstitucionalidad para obtener reparación por violación de derechos fundamentales. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بانتهاك الحق في الوصول إلى المحاكم المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14، تنفي الدولة الطرف وقوع انتهاك للحق في الوصول إلى المحاكم عن طريق الطعن بعدم الدستورية لإلغاء الأحكام التي تمس الحريات الأساسية. |
El reciente terrorismo biológico que ha surgido en la forma de atentados con ántrax es un claro indicio de la necesidad de adoptar resueltas medidas también contra las armas biológicas. | UN | كما أن الأفعال الأخيرة للإرهاب البيولوجي التي اتخذت شكل هجمات بالجمرة الخبيثة، تشير بوضوح إلى الحاجة لاتخاذ إجراءات صارمة ضد الأسلحة البيولوجية كذلك. |
Igualmente, alienta al Estado parte a tomar en cuenta la dinámica itinerante en la forma de vida de estos pueblos y a considerar la ampliación la zona intangible previa a estudios de viabilidad que incluyan criterios de impacto ambiental y cultural. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في حسبانها دينامية ارتحال هذه الشعوب فيما يتعلق بنمط حياتها وتنظر في مسألة توسيع المنطقة الحرام بعد إجراء دراسات جدوى تشمل معايير لتقييم الأثر البيئي والثقافي. |