Es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas en la investigación de las denuncias de conductas delictivas. | UN | ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب أفعال إجرامية أمرٌ أساسي. |
en la investigación de las denuncias de conducta delictiva, es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas. | UN | ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب سلوك إجرامي أمرٌ أساسي. |
Se debe apoyar —y nosotros lo hacemos— el papel continuo de la misión civil en la investigación de la violencia por motivos políticos. | UN | وينبغي تأييد استمرار دور البعثة المدنية في التحقيق في أعمال العنف التي تحركها دوافع سياسية. ونحن نؤيد هذا الدور. |
Amplia experiencia en la investigación de muertes postoperatorias. | UN | لديها خبرة واسعة النطاق في مجال التحقيق في قضايا الوفيات التي تحدث بعد عمليات جراحية. |
● Prestar asistencia a la Comisión Militar Mixta y a las partes en la investigación de las supuestas violaciones de la cesación del fuego; | UN | ● مساعدة اللجنة العسكرية المشتركة واﻷطراف على التحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار المزعومة؛ |
Las Altas Partes contratantes cooperarán en las labores de búsqueda y salvamento en caso de averías, así como en la investigación de los accidentes que se produzcan en los medios de transporte. | UN | يتعاون الطرفان في أعمال البحث عن ضحايا الحوادث وإنقاذهم، وكذلك في التحقيق في حوادث النقل المروعة. |
El orador solicita más detalles sobre esos casos y acerca de cualquier progreso en la investigación de los casos de personas desaparecidas. | UN | وطلب مزيداً من التفاصيل فيما يتعلق بتلك الحالات وما إذا كان قد أحرز أي تقدم في التحقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين. |
Lamentablemente, pocos avances se lograron en la investigación de estas acusaciones. | UN | ولﻷسف لم يتم إحراز سوى النذر اليسير من التقدم في التحقيق في هذه الادعاءات. |
La República Federativa de Yugoslavia debe cooperar con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la investigación de posibles casos de violaciones. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديـة: التعاون مــع المحكمــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة في التحقيق في الانتهاكات الممكنة. |
Exige que los talibanes cooperen plenamente con las Naciones Unidas en la investigación de esos crímenes con miras a enjuiciar a los responsables. | UN | ويطالب الطالبان بالتعاون التام مع اﻷمم المتحدة في التحقيق في هذه الجرائم بهدف محاكمة المسؤولين عنها. |
Exige que los talibanes cooperen plenamente con las Naciones Unidas en la investigación de esos crímenes con miras a enjuiciar a los responsables. | UN | ويطالب الطالبان بالتعاون التام مع الأمم المتحدة في التحقيق في هذه الجرائم بهدف محاكمة المسؤولين عنها، |
Los juristas profesionales del Tribunal para Rwanda también pueden desempeñar un papel proactivo en la investigación de los casos de denuncias de conducta profesional indebida. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي رجال القانون في محكمة رواندا دورا استباقيا في التحقيق في قضايا سوء السلوك المهني المزعوم. |
El motivo del ataque fue, según informaciones, el papel que había desempeñado el oficial en la investigación de un accidente de tráfico en el que había estado involucrado un miembro de su clan. | UN | وأفيد بأن سبب الهجوم له علاقة بدوره في التحقيق في حادث مرور ضالع فيه أحد أفراد عشيرته. |
:: Se coopera a nivel internacional en la investigación de actos de terrorismo, incluido el empleo de la tecnología más moderna; | UN | :: التعاون الدولي في التحقيق في أعمال الإرهاب باستخدام أحدث أساليب التكنولوجيا؛ |
Sentencia 6188 de 2000 C.S.J Ratificó que en la investigación de la paternidad priman las pruebas científicas sobre las pruebas indirectas. En el mismo sentido Sentencia 6322 de 2002, sobre defensa de pruebas genéticas en investigación de la paternidad. | UN | صدَّق على منح الأولوية في التحقيقات المعنية بالأبوة للأدلة الوراثية على الأدلة غير المباشرة، ويوجد في نفس هذا الشأن الحكم رقم 6322 لسنة 2002 المتعلق بالدفاع عن الأدلة الوراثية في التحقيق في الأبوة، |
Un resultado beneficioso muy importante había sido un aumento notable del intercambio de información y de la cooperación práctica en la investigación de los casos de trata. | UN | وتمثلت واحدة من الفوائد الهامة جداً في تحسن ملحوظ في تبادل المعلومات والتعاون العملي في التحقيق في قضايا الاتجار. |
El Sr. Mehlis es un Fiscal Público de larga trayectoria en el Estado de Berlín y tiene considerable experiencia en la investigación de crímenes graves y complicados. | UN | والسيد مهلس هو كبير المدعين العامين في ولاية برلين ولديه خبرة واسعة في مجال التحقيق في الجرائم الخطيرة والمعقدة. |
En la actualidad los órganos encargados de velar por el cumplimiento de la ley no cuentan con suficiente personal y el que tienen no está debidamente capacitado en la investigación de casos de blanqueo de capital. Por ende, necesitan recibir asistencia técnica en ese ámbito. | UN | الهيئة المسؤولة عن إنفاذ القانون ليس بها حاليا عدد كاف من الموظفين المدربين بصورة كافية على التحقيق في حالات غسل الأموال، وبالتالي فإنها تحتاج إلى مساعدة تقنية في هذا المجال. |
Dichas muestras pueden añadirse a la base de datos nacional de DNA, y deberá ayudar en la investigación de delitos sexuales más graves. | UN | ويمكن إضافة هذه العينات الى قاعدة بيانات الحامض النووي الوطنية، مما يساعد في التحقيقات في الجرائم الجنسية الخطيرة. |
Los integrantes de esta Unidad son investigadores especializados y con experiencia en la investigación de delitos contra la vida. | UN | وتتألف الوحدة من محققين متخصصين من ذوي الخبرة في التحقيقات المتعلقة بجرائم القتل. |
Más concretamente, el ingeniero técnico ha ofrecido considerable apoyo técnico en la investigación de una serie de casos de intoxicación alimentaria en hoteles de las Bermudas. | UN | وقدم بالتحديد دعما تقنيا حاسما في التحقيق بشأن تفشي التسمم الغذائي في فندق في برمودا. |
Los fiscales de enlace también pueden ser una ayuda en la investigación de delitos relacionados con la trata de mujeres y en la presentación de cargos. | UN | وقد يقدم مدعو الاتصال المساعدة أيضا عند التحقيق في الجرائم المتصلة بالاتجار بالمرأة وعند رفع الدعاوى. |
Ese memorando tiene por lo tanto repercusiones muy considerables en el proceso de investigación, ya que limita el papel de la OSSI en la investigación de denuncias de faltas de conducta formuladas contra el personal militar. | UN | وهي بذلك تترك بصمة واضحة على عملية التحقيقات حيث أنها تحد من دور مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالتحقيق في بلاغات إساءة التصرف المقدمة ضد أفراد عسكريين. |
en la investigación de los casos de los comandantes Castro y Velis cuenta adicionalmente con el asesoramiento de entidades policiales provenientes de los Estados Unidos, Gran Bretaña y España. | UN | وفي التحقيق في قضيتي القائدين كاسترو وفيليس يستعان أيضا بمشورة هيئات من شرطة اسبانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة. |
La capacitación podría iniciarse bilateralmente y en ella podrían participar organismos de represión con gran experiencia en la investigación de laboratorios clandestinos y la fiscalización de precursores. | UN | ويمكن بدء التدريب على صعيد ثنائي بحيث يشمل أجهزة إنفاذ القانون التي لديها خبرات واسعة في التحري عن المعامل السرّية ومراقبة السلائف. |
Encomiando a la Comisión por la extraordinaria labor profesional que sigue realizando en circunstancias difíciles al prestar asistencia a las autoridades del Líbano en la investigación de todos los aspectos de ese acto terrorista, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما برحت تنجزه من عمل ممتاز يتسم بالاقتدار المهني في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
en la investigación de Marco-san se hablaba del uso de dos círculos de transmutación. y luego que se compacten. | Open Subtitles | ,و في أبحاث ماركو إستخدام دائرتين للتحويل كان مقترحا سوف أقوم بصناعة حجر الفلاسفه فوق |
La Comisión fue informada de que la naturaleza de la investigación había variado; ya se habían identificado todos los objetivos y la prioridad se centraba en la investigación de los hechos y en la inculpación, la búsqueda y la detención de sospechosos. | UN | وأُعلمت اللجنة بأن طبيعة عملية التحقيق قد تغيرت؛ وتم الآن تحديد كل الأهداف، وأعطيت الأولوية إلى التحقيق في الوقائع، وإصدار لوائح الاتهام، وتعقب المشتبه فيهم وإلقاء القبض عليهم. |
Al evaluar la capacidad técnica del solicitante, la Comisión observó que este había participado en la investigación de respiraderos hidrotérmicos desde su descubrimiento y había llevado a cabo extensos estudios en el Atlántico Norte y concretamente en el área a la que se refiere la solicitud. | UN | 22 - عند تقييم القدرة التقنية لمقدم الطلب، لاحظت اللجنة أن مقدم الطلب شارك في البحوث المتعلقة بالفوهات المائية الحرارية وقام بدراسات مكثفة في شمال المحيط الأطلسي وبوجه خاص في المنطقة المشمولة بالطلب. |