ويكيبيديا

    "en la medida en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بقدر ما
        
    • بالقدر الذي
        
    • وبقدر ما
        
    • ما دامت
        
    • ما دام
        
    • إلى الحد الذي
        
    • من حيث أن
        
    • وما دامت
        
    • وبما أن
        
    • من حيث أنها
        
    • في حدود
        
    • طالما أن
        
    • من حيث أنه
        
    • وما دام
        
    • وبالقدر الذي
        
    - superflua, en la medida en que la noción de interés supremo es lo suficientemente amplia para abarcar situaciones muy diversas, UN ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية،
    en la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Por lo tanto, Australia ratifica la Convención en la medida en que puede cumplir con la obligación impuesta por el inciso c) del artículo 37. UN وتحتفظ جزر كوك بالحق في عدم تطبيق المادة 37 بقدر ما تتطلب أحكام هذه المادة فصل حبس الأطفال المعتقلين عن البالغين.
    Tokelau participa en organizaciones regionales e internacionales por derecho propio en la medida en que esas organizaciones prevén tal participación. UN وتشارك توكيلاو مباشرة باسمها في أعمال المنظمات الإقليمية والدولية بالقدر الذي تسمح به الأنظمة الداخلية لهذه المنظمات.
    en la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. UN وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا.
    Las Naciones Unidas deberían aceptar el despliegue de esos contingentes en la medida en que ello sea aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. UN وينبغي أن توافق اﻷمم المتحدة على وزع تلك الوحدات ما دامت حكومة البوسنة والهرسك توافق على ذلك.
    La relación de causa y efecto continúa en la medida en que el nivel del respeto de los derechos humanos tiene una relación directa con la calidad de la democracia en un Estado. UN وتستمر سلسلة السببية ما دام لمستوى احترام حقوق اﻹنسان تأثير مباشر على نوعية الديمقراطية في الدولة.
    En consecuencia, son indemnizables en la medida en que su cuantía sea razonable. UN وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون مبالغها معقولة.
    Se dijo, en respuesta, que la inscripción no era imperativa y que sólo daba prelación en la medida en que un derecho hubiera nacido válidamente. UN واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح.
    en la medida en que no hay coincidencia, la pérdida por la que reclama John Laing sigue siendo una pérdida. UN وتكون الخسارة التي زعمت شركة جون لينغ تكبدها خسارة جارية بقدر ما لا يكون هناك أي تشابك.
    Dadas las circunstancias, debe concederse la debida importancia a las alegaciones de los autores, en la medida en que están debidamente fundamentadas. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية.
    También es una necesidad política en la medida en que las armas nucleares no deben ser en nuestros días un factor de poderío. UN وهي أيضاً ضرورة سياسية بقدر ما أن الأسلحة النووية اليوم لا ينبغي لها أن تلعب دور مُقوم من مقومات القوة.
    Se expresó incluso la opinión de que quizás fueran ilícitas en la medida en que contradecían los principios fundamentales del derecho de los tratados. UN بل أُعرب عن رأي مفاده أن هذه البنود قد تكون غير مشروعة بقدر ما تتعارض مع المبادئ الجوهرية لقانون المعاهدات.
    La descentralización constituye un medio y no un fin en sí misma, y sólo se puede emplear como buen principio de gestión en la medida en que consiga sus objetivos. UN فاللامركزية هي وسيلة وليست غاية في حد ذاتها. ويمكن استخدامها كمبدأ إداري بالقدر الذي تحقق أهدافها فحسب.
    en la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    en la medida en que se deba proporcionar información adicional a la Conferencia de las Partes, esto podría hacerse mediante un informe del Presidente. UN وبقدر ما تكون هناك حاجة لتقديم معلومات إضافية إلى مؤتمر اﻷطراف، يمكن القيام بذلك من خلال تقديم تقرير يعده الرئيس.
    en la medida en que se dispone de datos para 2000, la tendencia parece haberse invertido ese año. UN وبقدر ما تتوفر بيانات عن عام 2000، يبدو أن الاتجاه قد عكس خلال عام 2000.
    Desde el punto de vista de las organizaciones, esa libertad simplemente se tolera en la medida en que su ejercicio no amenace el desempeño de sus funciones y no les represente ningún gasto. UN ومن وجهة نظر المنظمات، تظل هذه الحرية مقبولة ما دامت ممارستها لا تؤثر في أداء هذه المنظمات ولا تكلفها شيئا.
    Sin embargo, también se expresó la opinión de que esa disposición era satisfactoria y que no afectaba efectivamente a la complementariedad en la medida en que no se hubiera declarado inadmisible el asunto. UN ولكن أشار رأي آخر إلى أن الحكم يعتبر مرضيا ولا يؤثر في الواقع على التكامل ما دام لم يعلن أن الدعوى غير مقبولة.
    La reafirmación de documentos anteriores se interpreta como aplicable en la medida en que los Estados ya hayan afirmado tales documentos. UN وتفسر إعادة تأكيد وثائق سابقة على أنها تنطبق إلى الحد الذي سبق للدول أن أكدت تلك الوثائق بالفعل.
    Si bien esa posición es entendible, se deben incluir las aguas subterráneas confinadas en la medida en que su utilización tuviera repercusión en el sistema. UN وفي حين أن هذا النهج مفهوم، فإن المياه الجوفية المحصورة ينبغي إدراجها من حيث أن استخدامها له آثاره على الشبكة.
    en la medida en que su identidad biológica no está protegida, su propia personalidad jurídica no está reconocida ante la ley. UN وما دامت هوية هذا الطفل البيولوجية غير محمية، فإن شخصيته هو ذاته غير معترف بها من منظور القانون.
    en la medida en que la mundialización los propicia, también aumentan las perspectivas de disfrutarlos. UN وبما أن العولمة تشجع الأمرين معاً، فإنها تعزز إمكانية التمتع بتلك الحقوق أيضاً.
    Algunos señalan que es anticonstitucional en la medida en que no fue establecido por una disposición legal como requiere la Constitución. UN ويدعي البعض أن المحكمة الشرعية غير دستورية من حيث أنها لم تنشأ بموجب تشريع مثلما يستلزم ذلك الدستور.
    en la medida en que la presente Ley entre en conflicto con una obligación del Estado nacida o derivada de UN في حدود تعارض هذا القانون مع التزام يقع على عاتق هذه الدولة بمقتضى، أو ناشئ عن، أي
    Sin embargo, esa solución supone comprometer los otros intereses públicos mencionados, en la medida en que el monopolio impide la libre competencia. UN ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة.
    En cambio, en la medida en que permita apelar contra una sentencia absolutoria, considera que el artículo 48 debería estudiarse más detenidamente. UN ومن ناحية أخرى، فإن مشروع المادة ٤٨ يحتاج إلى مزيد من النظر، من حيث أنه يسمح بالاستئناف ضد التبرئة.
    Con todo, en la medida en que el Iraq siga cooperando, el sistema podría establecerse en breve. UN وما دام العراق يواصل التعاون ينبغي إنشاء هذا النظام في القريب العاجل.
    en la medida en que se logre " la utilización sostenible " , el debate sobre este aspecto esencial podrá avanzar. UN وبالقدر الذي يمكن به تنفيــذ " الاســتغلال المستدام " ، سيجري إحراز تقدم في مناقشة هذا المجال الرئيسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد