El proyecto de convención supliría un vacío jurídico y Alemania coincide en la necesidad de establecer un grupo de trabajo que examine el proyecto. | UN | ونوه إلى أن مشروع الاتفاقية سيسد فجوة قانونية وأن المانيا توافق على ضرورة انشاء فريق عامل للنظر في نص الاتفاقية. |
Hicieron hincapié en la necesidad de aprovechar plenamente las oportunidades de la cooperación Sur-Sur y forjar asociaciones con los países del Sur. | UN | وشددت البلدان اﻷفريقية على ضرورة الاستفادة بالكامل من فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإقامة شراكة مع بلدان الجنوب. |
En su lugar, insistamos en la necesidad de un cambio democrático pacífico en Cuba ahora. Ese es un esfuerzo digno de esta sala. | UN | فلنصر إذن، بدلا من ذلك، على ضرورة إجراء تغيير ديمقراطي سلمي في كوبا اﻵن، فهذا هو الجهد اللائق بهذه القاعة. |
También se hizo hincapié en la necesidad de esfuerzos concertados para revitalizar la Organización. | UN | ووضع أيضا تأكيد كبير على الحاجة إلى جهود متضافرة لانعاش اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto, insistieron en la necesidad de que hubiese medidas de control. | UN | ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة. |
Pero insiste en la necesidad de proporcionarles un trato adecuado a su edad y a su condición jurídica. | UN | ولكنها تُصر على ضرورة أن يحظى هؤلاء اﻷحداث بمعاملة تكون متناسبة مع سنهم ومركزهم القانوني. |
Se hizo hincapié en la necesidad de pasar de las palabras a los hechos. | UN | وكان هناك تشديد على ضرورة الانتقال من مرحلة الكلام إلى مرحلة الفعل. |
Finalmente, se insiste ahora en la necesidad de unas políticas innovadoras para contrarrestar la creciente vulnerabilidad resultante de una mayor mundialización. | UN | وأخيرا، ثمة تأكيد جديد على ضرورة وضع سياسات ابتكارية لمواجهة جوانب الضعف المتزايدة والناجمة عن اتساع مد العولمة. |
El Comité insistió en la necesidad de que la Mesa se reuniera al menos una vez antes de las reuniones ministeriales. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن يعقد المكتب عددا من الاجتماعات مرة واحدة على الأقل قبل انعقاد الاجتماعات الوزارية. |
Hicieron hincapié en la necesidad de empezar a ejecutar el programa de desarme, desmovilización y reintegración cuanto antes. | UN | وشددوا على ضرورة الإسراع قدر الإمكان بوضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قيد التنفيذ. |
Continuamos haciendo hincapié en la necesidad de mayores reducciones en las armas nucleares tácticas. | UN | وما زلنا نلح على ضرورة إجراء مزيد من خفض الأٍسلحة التكتيكية النووية. |
Varias contribuciones de países en transición insisten especialmente en la necesidad de disponer de un sistema de pensiones estables para las personas de edad. | UN | وهناك عدة دساتير في بلدان تمر بمرحلة انتقالية تشدد بوجه خاص على ضرورة إنشاء نظام معاشات تقاعدية ثابتة للأشخاص المسنين. |
Se convino generalmente en la necesidad de redactar con cuidado el texto de cualquier resolución a tal efecto. | UN | وتم الاتفاق عموما على ضرورة التأني في صياغة نص أي قرار يتخذ في ذلك الصدد. |
Por lo demás, insistió en la necesidad de finalizar un código de buena conducta entre Israel y la Autoridad Palestina. | UN | وأصر أيضا على الحاجة إلى وضع اللمسات اﻷخيرة على مدونة قواعد السلوك الحسن بين إسرائيل والسلطــة الفلسطينية. |
Se hizo hincapié en la necesidad de mecanismos eficaces de vigilancia, con plazos para alcanzar los objetivos y criterios cuantitativos para evaluar los avances. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى آليات رصد فعالة، مع اعتماد أهداف تنجز في وقت محدد ومؤشرات يمكن قياسها لتقييم التقدم. |
Insistió en la necesidad de un método descentralizado sobre el terreno basado en la asociación. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتباع أسلوب لا مركزي يقوم على الميدان وعلى الشراكة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que hubiera una estrecha cooperación entre el Fiscal, el Secretario y la Presidencia. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى إقامة تعاون وثيق بين المدعي العام ورئيس قلم المحكمة وهيئة رئاسة المحكمة. |
Cuando se dictan estas órdenes se insiste especialmente en la necesidad de que el reclamante presente suficientes pruebas documentales y otras pruebas idóneas. | UN | وعندما تصدر هذه الأوامر يشدد بصورة كبيرة على الحاجة إلى تقديم ما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Se hizo hincapié en la necesidad de arbitrar estrategias para reducir las presiones migratorias de los países en desarrollo. | UN | وشدد على الحاجة الى وضع استراتيجيات تؤدي الى خفض الضغوط الدافعة الى الهجرة في العالم النامي. |
Asimismo, convinieron en las modalidades de sus reuniones consultivas y en la necesidad de que dichas reuniones tuvieran carácter sustantivo. | UN | واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية. |
La otra tarea importante consiste en la necesidad de un mejoramiento general de la información sobre problemas relacionados con la realización de los derechos humanos. | UN | وتكمن المهمة الرئيسية اﻷخرى في الحاجة إلى إجراء تحسين عام في الابلاغ عن المشاكل المتعلقـــة بأعمال حقوق الانسان. |
34. Muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de ampliar la composición del Comité y señalaron la necesidad de que la Asamblea General examinara el tema en su quincuagésimo período de sesiones. | UN | على الحاجة إلى زيادة عضوية اللجنة، وأشارت إلى ضرورة نظر الجمعية العامة في هذا الموضوع في دورتها الخمسين. |
Nunca se podrá insistir demasiado en la necesidad de que las Potencias Administradoras cooperen, o continúen cooperando, facilitando el envío de tales misiones a los territorios bajo su administración. | UN | ولا يمكن المغالاة في ضرورة وجود التعاون من جانب الدول القائمة باﻹدارة أو مواصلتها هذا التعاون بتسهيلها إيفاد تلك البعثات إلى اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها. |
Basándose en la necesidad de proporcionar a los extranjeros que residen en Estonia una condición internacionalmente reconocida y de determinar los deberes de los extranjeros, | UN | وبالاستناد إلى الحاجة إلى توفير مركز معترف به دوليا لﻷجانب المقيمين في استونيا، وإلى تحديد واجبات اﻷجانب، |
Se ha convenido también en la necesidad de definir los crímenes de manera concisa y exacta, como corresponde en derecho penal. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى تعريف الجرائم تعريفا موجزا ودقيقا، على النحو الملائم في القانون الجنائي. |
Las instituciones humanitarias han examinado esa cuestión y se ha convenido en la necesidad de instituir el cargo de Coordinador de la ayuda humanitaria. | UN | وقد ناقشت الوكالات اﻹنسانية هذه القضية وتم التوصل الى اتفاق بشأن ضرورة إنشاء وظيفة منسق شؤون إنسانية. |
Por otra parte, es útil insistir en la necesidad de justificar de nuevo cada uno de los programas principales antes de mantenerlo o revisarlo. | UN | وإضافة إلى ذلك من المفيد اﻹصرار على وجوب التأكد من صلاحية أي من البرامج الرئيسية قبل اﻹبقاء عليها أو تنقيحها. |
Insistió, sin embargo, en su importancia y en la necesidad de elaborar lo antes posible una posición común. | UN | ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن. |
En consecuencia, las Partes coinciden en la necesidad de las siguientes medidas: | UN | ونتيجة لذلك، توافق اﻷطراف على أن من الضروري: |
Rusia se basa en la necesidad de convocar una reunión urgente del Cuarteto a nivel ministerial. | UN | وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري. |
Está de acuerdo con el representante de Marruecos en la necesidad de aumentar la financiación de las actividades en Nairobi con cargo al presupuesto ordinario. | UN | واتفق في الرأي مع ممثل المغرب حول ضرورة التوسع في تمويل الأنشطة في نيروبي من الميزانية العادية. |