El Consejo de Seguridad tiene un papel especial que desempeñar en la preservación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومجلس اﻷمن له دور فريد يضطلع به في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Estoy seguro de que Turkmenistán habrá de desempeñar un papel activo y positivo en la preservación de la paz y la seguridad internacionales en la región y fuera de ella. | UN | وأنا واثق بأن تركمانستان ستقوم بدور ايجابـي نشط في الحفاظ على السلم واﻷمـن على المستوى الدولي، في المنطقة وفيما وراءها. |
Esos logros, por imperfectos que sean, son alentadores, y demuestran el papel que puede desempeñar nuestra Organización en la preservación de la paz y en la consolidación de regímenes democráticos. | UN | وهذه اﻹنجازات، رغم شوائبها، تشجعنا وتوضح الدور الذي يمكن لمنظمتنا أن تلعبه في صون السلم وتوطيد النظم الديمقراطية. |
9. El Tratado sobre la no proliferación tiene una importante función que desempeñar en la preservación de la no proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. | UN | ٩ - يتعين أن تؤدي معاهدة عدم الانتشار دورا حيويا في المحافظة على عدم انتشار الأسلحة النووية بجميع جوانبها. |
Para México, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos tiene un papel muy importante en la preservación y protección de los recursos marinos vivos en la Zona. | UN | وتعتقد المكسيك بأن السلطة الدولية لقاع البحار يمكن أن تضطلع بدور هام في حفظ وحماية الموارد البحرية الحية في المنطقة. |
Durante los últimos 55 años hemos concentrado nuestra atención a nivel mundial en la preservación de la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | وقد تركز اهتمامنا عالميا طيلة السنوات الـ 55الماضية على الحفاظ دوليا على السلم والأمن والاستقرار. |
Tenemos en alta estima el papel que desempeña la UNPREDEP en la preservación de la paz y la seguridad en la República de Macedonia y la región. | UN | ونحن نقدر تقديرا كبيرا الدور الذي قامت به قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في الحفاظ على السلام واﻷمن في جمهورية مقدونيا وفي المنطقة. |
Sírvase describir los esfuerzos que se están realizando para promover la participación activa de la población en la preservación y disfrute de este patrimonio. | UN | يرجى وصف الجهود التي يجري بذلها لتشجيع مشاركة السكان النشطة في الحفاظ على هذا التراث والتمتع به. |
Esos servicios tendrían una importante función que cumplir tanto en la preservación como para combatir las tasas de deserción, en la promoción de la motivación de estudiantes y de maestros. | UN | وسيكون لهذه الخدمات دور هام في الحفاظ على معدلات الانقطاع عن الدراسة ومكافحتها وفي زيادة تحفيز الطلاب والمدرسين. |
El documento hacía hincapié en los posibles beneficios del uso cuidadoso de los exónimos y contribuía al debate sobre la función de los exónimos en la preservación del patrimonio cultural. | UN | وأبرزت الورقة الفوائد الممكن الحصول عليها من مراعاة الغير في استخدام التسميات الأجنبية واستعين بها في المناقشة المتعلقة بدور التسميات الأجنبية في الحفاظ على التراث الثقافي. |
No obstante, los países de la región han logrado grandes progresos en la preservación forestal. | UN | وبالرغم من ذلك أحرزت بلدان المنطقة تقدما كبيرا في الحفاظ على الغابات. |
El desarme y el control de armamentos son elementos fundamentales en la preservación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة عاملان أساسيان في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Turquía, por su parte, está dispuesta a asumir el papel que le corresponde como protagonista en la preservación de la paz, la seguridad y la prosperidad internacionales. | UN | وتركيا، بدورها، على استعداد ﻷن تدلي بدلوهــا بوصفها طرفا فاعلا في صون السلم واﻷمن والرخاء علـى الصعيد الدولي. |
Mi país está convencido de que el multilateralismo constituye la piedra angular en la preservación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبلادي مقتنعة بأن تعددية الأطراف تشكل حجر الزاوية في صون السلم والأمن الدوليين. |
Consideramos que ello puede fomentar, adicionalmente, entre el público visitante el conocimiento de las funciones de la Corte, de la institución de la solución judicial de las controversias internacionales y de la importancia del derecho internacional y la justicia en la preservación de la paz. | UN | ونعتقد أن ذلك يمكن أن يزيد من تعزيز معرفـة جمهور الزائرين بمهام المحكمة، ومن ترسيخ الحل القضائي للمنازعات الدولية، وأهمية القانون والعدالة الدوليين في المحافظة على السلام. |
Además, este debate nos ha permitido reconocer el importante papel de la UNESCO en la preservación del patrimonio cultural. Nos gustaría aprovechar la oportunidad para alentar aún más al organismo en sus esfuerzos. | UN | كما أتاحت لنا هذه المناقشة التعرف على الدور الهام الذي تؤديه منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في المحافظة على التراث الثقافي، ونود انتهاز هذه الفرصة لتشجيع المنظمة على مواصلة جهودها. |
El carácter primordial que dicho acto unilateral reviste consiste en la preservación de los derechos del Estado que realiza dicha protesta. | UN | 93 - إن السمة الأساسية التي يكتسبها ذلك العمل الانفرادي تتمثل في المحافظة على حقوق الدولة التي تصدر الاحتجاج. |
En el continente africano ya se participa en la preservación de recursos naturales para el mundo y se intensificarán los esfuerzos en esa esfera. | UN | إن القارة الأفريقية تشارك بالفعل في حفظ الموارد الطبيعية لأجل العالم، وستضاعف جهودها في هذا المجال. |
Como primer paso, en el tercer trimestre de 2006 estudiantes graduados que se están especializando en la preservación y restauración de archivos audiovisuales ayudarán a preparar un inventario de base de los archivos que necesitan tratamiento inmediato. | UN | وكخطوة مبدئية، سوف يستعان بطلاب الدراسات العليا الذين يتخصصون في حفظ وترميم المحفوظات السمعية البصرية في صيف عام 2006 من أجل المساعدة في إعداد قائمة أساسية بالمواد المحتاجة إلى معالجة فورية. |
Estas actividades están centradas en la preservación de la base de recursos locales, la viabilidad de la agricultura y la vulnerabilidad humana a la desertificación. | UN | وتركز هذه الجهود على الحفاظ على قاعدة الموارد المحلية، وقابلية الزراعة للاستدامة وقابلية البشر للتأثر بالتصحر. |
Es necesario que América Latina asuma en plenitud la nueva realidad internacional y, en coincidencia con las reflexiones del Secretario General sobre el papel de los organismos regionales en " Un programa de paz " , refuerce la contribución que corresponda a la OEA en la preservación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | يجب على أمريكا اللاتينية أن تشارك مشاركة تامة في المجال الدولي الجديد. ووفقا ﻷفكار اﻷمين العام بشأن دور المنظمات اﻹقليمية كما نص عليه في تقريره " خطة للسلام " ، يجب على أمريكا اللاتينية أن تعزز مساهمة منظمة الدول اﻷمريكية في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
12. Los Ministros expresaron su satisfacción por el desempeño y los logros alcanzados por el Movimiento durante los pasados 45 años en la preservación y promoción de sus ideales, principios y propósitos, así como por la atención que ha prestado a las preocupaciones e intereses colectivos de sus miembros. | UN | 12 - وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لأداء الحركة ولما حققته خلال السنوات الخمس والأربعين الماضية من حيث صون مُثلها ومبادئها ومقاصدها وتعزيزها، وتناول الاهتمامات والمصالح الجماعية لأعضائها. |
En muchas regiones, la memoria se ha convertido en un agitado campo de batalla en el que los bandos opuestos ponen gran ahínco en la preservación de un recuerdo del pasado que justifique su superioridad moral, jurídica e ideológica. | UN | وفي مناطق كثيرة، أصبحت الذاكرة ساحة قتال محتدم تتسابق فيها الأطراف المتعارضة على الاستثمار في تخليد الذكرى لتبرير تفوقها الأخلاقي والقانوني والإيديولوجي. |