Esperamos que la Unión Europea sea la que tome la iniciativa en la renovación de nuestra participación en todas las organizaciones internacionales y regionales. | UN | إننا ننتظر من الاتحاد اﻷوروبي أن يقوم بدور رائد في تجديد اشتراكنا في جميع المنظمات الدولية واﻹقليمية. |
Nos preocupa profundamente el escaso progreso en la renovación de los compromisos de multilateralismo, no sólo en lo que concierne al ritmo del proceso sino también a su alcance. | UN | لهذا يساورنا قلق عميق للافتقار إلى التقدم في تجديد نهج التعددية من حيث السرعة والنطاق معا. |
El retraso en la renovación del mandato de la Misión supuso un freno para las actividades de fomento de los derechos humanos y educación cívica que exigían desembolsos. | UN | وتباطأت أنشطة النهوض بحقوق اﻹنسان وأنشطة التثقيف المدني التي تتطلب إنفاقا، بسبب التأخر في تجديد ولاية البعثة. |
Los trabajos de ingeniería se centrarán en la renovación y el mantenimiento de los locales existentes. | UN | أما العمل الهندسي فسيركز على تجديد الأماكن القائمة وصيانتها. |
A nuestro juicio, la reforma del Consejo de Seguridad y el aumento de su eficacia son un elemento clave en la renovación de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن إصلاح مجلس اﻷمن وتعزيز فعاليته همــا العنصر اﻷساسي في تجديد اﻷمم المتحدة. |
:: El retraso en la renovación de la infraestructura de los aeródromos, la adquisición de menos edificios prefabricados y el traspaso, en lugar de la adquisición, de grupos electrógenos | UN | :: التأخر في تجديد الهياكل الأساسية بالمطار، وانخفاض المقتنيات من المرافق السابقة التجهيز ونقل المولدات بدلا من شرائها |
Ya se han invertido importantes recursos del gobierno en la renovación y modernización de la Academia. | UN | واستثمرت موارد حكومية كبيرة حتى الآن في تجديد الأكاديمية وتحسينها. |
El retraso en la renovación del edifico de conferencias para llevar a cabo las mejoras de seguridad no afectará a la cantidad total de costos asociados. | UN | ولن يؤثر التأخير في تجديد مبنى المؤتمرات الناتج عن تنفيذ التحسينات الأمنية في مجموع مبلغ التكاليف المتصلة بالمشروع. |
Los países del Caribe se unen a otros en la renovación de su compromiso de asegurar a todos los niños el pleno disfrute de sus derechos humanos. | UN | وقالت إن بلدان البحر الكاريبي تشترك مع غيرها من الدول في تجديد التزامها بكفالة تمتع جميع الأطفال بحقوق الإنسان. |
Las demoras en la renovación de los locales de la Academia explican por lo menos parcialmente la demora de tres meses entre la graduación de las dos primeras promociones y de la tercera. | UN | والتأخير في تجديد مباني اﻷكاديمية هو السبب، ولو جزئيا على اﻷقل، في الفاصل الزمني البالغ ثلاثة أشهر بين تخرج الدفعتين اﻷوليين وتخرج الدفعة الثالثة. |
1.8 La necesidad adicional neta de 235.100 dólares se debe a mayores gastos en la renovación de la residencia del Secretario General para preservar su integridad arquitectónica. | UN | ١-٨ يعزى الاحتياج اﻹضافي الصافي البالغ ١٠٠ ٢٣٥ دولار إلى زيادة التكاليف المتكبدة في تجديد مسكن اﻷمين العام بغرض المحافظة على سلامته المعمارية. |
Las Naciones Unidas han de desempeñar un papel singular en la renovación de la asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo sobre la base de intereses mutuos y beneficios y responsabilidades compartidos. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور فريد في تجديد الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على أساس الاهتمامات المشتركة والمشاركة في الفوائد والمسؤوليات. |
Sin embargo, los misioneros extranjeros en Timor Oriental experimentan dificultades y demoras en la renovación de sus permisos de residencia y las visas que permiten la entrada de clérigos extranjeros nuevos son difíciles de obtener. | UN | وفي تيمور الشرقية، لقي المبشرون اﻷجانب صعوبات وتأخيرات في تجديد تصاريح اﻹقامة وصعب الحصول على التأشيرات التي تسمح بدخول رجال دين أجانب آخرين. |
En la mayoría de los países con economía en transición, la protección de la diversidad biológica exige apreciables inversiones en el largo plazo en la renovación de las tierras y los recursos conexos. | UN | وتتطلب حماية التنوع البيولوجي في معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، استثمارا هاما طويل اﻷجل في تجديد اﻷرض والموارد ذات الصلة باﻷرض. |
En ese contexto, cabe señalar, sin embargo, que el plan estratégico de conservación del patrimonio se centra solamente en la renovación de las instalaciones existentes en el Palacio de las Naciones. | UN | وتجدر مع ذلك الإشارة، في هذا السياق، إلى أن الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث تركز فقط على تجديد مرافق قصر الأمم الحالية. |
En consecuencia, según el Secretario General, el énfasis se estaba poniendo actualmente en la renovación de los locales existentes. | UN | لذلك، ووفقاً لما قاله الأمين العام، فإن التركيز ينصب حالياً على تجديد المباني القائمة. |
El Estado tiene un papel fundamental que desempeñar en la renovación del compromiso de lograr la inclusión social de hombres y mujeres y fortalecer, preservar y ayudar la unidad familiar. | UN | والدولة عليها دور هام في مجال تجديد الالتزام بإدراج الرجال والنساء في المجتمع، وتعزيز وحفظ ومساعدة الوحدة الأسرية. |
En los países desarrollados, el principal desafío reside en la renovación gradual de la infraestructura existente. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، يكمن التحدي الرئيسي في التجديد التدريجي للهياكل الأساسية القائمة في مجال الطاقة. |
Como ejemplo, los ingenieros ya están trabajando en la renovación de los barracones Teko en Makeni, los barracones Moa en Daru y los barracones Wilberforce y Juba en Freetown. | UN | وكمثل أضربه لكم على ذلك، فإن المهندسين بدأوا العمل بالفعل من أجل تجديد ثكنات تيكو في منطقة ماكيني، وثكنات موا في منطقة دارو، وثكنات ويلبرفورس وجوبا، في منطقة فريتاون. |
Alquiler real; basado en la renovación del contrato de alquiler de 2001 | UN | إيجارات فعلية، على أساس التكاليف الفعلية عند تجديد العقد لعام 2001 |
:: A pesar de conocer mejor los posibles riesgos que puedan surgir en la renovación del edificio de la Asamblea General, sobre la base de la experiencia en el edificio de conferencias, sigue habiendo una incertidumbre inherente hasta que empiecen las obras y se pueda determinar el estado del edificio. | UN | :: فرغم تحسن المعرفة بالأخطار التي يحتمل أن تنشأ أثناء تجديد مبنى الأمانة العامة، بناء على تجربة مبنى المؤتمرات، سيستمر الغموض كامنا إلى أن تبدأ الأشغال وتتأتى معرفة حقيقة وضع المبنى. |
Se ha invertido una enorme suma en la renovación de emplazamientos importantes en el Tíbet, Qinghai y Xinjiang, especialmente en el Tíbet, en el que se gastaron 50 millones de yuan en una renovación del Palacio Potala, que duró cinco años. | UN | واستثمرت مبالغ كبيرة في ترميم مواقع هامة في التيبت وتشينغهاي وشينجيانغ وبصفة أخص في التيبت حيث أُنفق مبلغ قدره 50 مليون يوان على خطة خمسية لترميم قصر بوتالا. |
Una vez terminado este edificio temporal se podrá empezar a trabajar en la renovación del edificio de conferencias y, una vez terminado éste, podrán empezar las obras en el edificio de la Asamblea General. | UN | ومتى تم الانتهاء من الأعمال في المبنى المؤقت، سيتسنى البدء في أعمال تجديد مبنى المؤتمرات ثم الشروع بعد استكمالها في العمل في مبنى الجمعية العامة. |
Esta reforma se enmarca en la renovación de la política familiar, decidida por el Primer Ministro el 3 de junio de 2013. | UN | ويندرج التعديل في إطار تجديد السياسة العائلية الذي قرره رئيس الوزراء في 3 حزيران/يونيه 2013. |
Se utilizaron los procedimientos de concursos y se solicitaron los servicios de la División de Adquisiciones y el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos en la renovación de algunos contratos. | UN | لقد تم اتباع إجراءات تنافسية والتماس خدمات شعبة المشتريات ومشورة مكتب الشؤون القانونية لدى تجديد بعض العقود. |