ويكيبيديا

    "en las condiciones de vida" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الأحوال المعيشية
        
    • على الظروف المعيشية
        
    • في الأحوال المعيشية
        
    • في الظروف المعيشية
        
    • في حياة
        
    • على الأوضاع المعيشية
        
    • في ظروف المعيشة
        
    • في الأوضاع المعيشية
        
    • في أحوال المعيشة
        
    • في مستويات المعيشة
        
    • على ظروف معيشة
        
    • على أحوال معيشة
        
    • في مستوى المعيشة
        
    • في ظروف عيش
        
    • على ظروف الحياة
        
    El informe se centró en las condiciones de vida, trabajo y empleo de las trabajadoras migrantes empleadas en el servicio doméstico. UN ويركز التقرير على الأحوال المعيشية لخدم المنازل المهاجرين وظروف عملهم وأوضاعهم الوظيفية.
    También propuso que se analizara el efecto de los desastres naturales, la sequía y la desertificación en las condiciones de vida de las mujeres de edad de todo el mundo. UN واقترحت أيضا إجراء تحليل ﻷثر الكوارث الطبيعية والجفاف والتصحر على الظروف المعيشية للمسنات في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, hay una gran diferencia en las condiciones de vida entre las islas periféricas y las zonas más centrales del país. UN غير أن هناك فرق كبير في الأحوال المعيشية بين الجزر النائية ومناطق البلد الأكثر مركزية.
    Debe cerrarse la brecha entre la paz y las mejoras tangibles en las condiciones de vida del pueblo. UN ولا بد من سد الفجوة بين تحقيق السلام وتحقيق تحسن ملموس في الظروف المعيشية للسكان.
    " Desde 1967 hasta mediados del período en que se produjo el levantamiento, se consiguieron algunos progresos en las condiciones de vida de los prisioneros. UN " منذ عام ١٩٦٧ وحتى منتصف الانتفاضة، تم تحقيق بعض التقدم في حياة السجناء.
    El aumento de la población urbana produjo una presión insoportable sobre la infraestructura, los servicios disponibles y la disponibilidad de empleos, con efectos negativos en las condiciones de vida y el bienestar de la población. UN وقد تسببت الزيادة في عدد السكان الحضريين إلى ضغط لا يمكن أن تتحمله البنى التحتية، والخدمات المتاحة وتوافر فرص العمل، إلى جانب العواقب السلبية على الأوضاع المعيشية ومستوى رفاه السكان.
    Según un informe reciente preparado por la OIT, siguen existiendo grandes diferencias en las condiciones de vida y trabajo entre los buques que enarbolan pabellones diferentes y existe una discriminación contra los marineros no domiciliados. UN ومستفاد من تقرير أخير لمنظمة العمل الدولية، أنه توجد تراوحات كبيرة في ظروف المعيشة والعمل بين السفن الرافعة لأعلام مختلفة وأنه يوجد تمييز ضد البحارة غير المقيمين في دولة العلم.
    Diversos proyectos y programas ejecutados han influido en las condiciones de vida de las mujeres en varios sectores, por ejemplo: UN ونُفذت عدة مشاريع وبرامج أثرت على الأحوال المعيشية للمرأة في قطاعات مختلفة، وكان منها مثلا:
    Ellas deben influir en el resultado, demostrando que tienen un efecto positivo y palpable en las condiciones de vida, la calidad de vida o el entorno en que viven determinadas personas, grupos o comunidades. UN ويجب أن تحدث اختلافا، بإظهار حدوث أثر إيجابي وملموس على الأحوال المعيشية أو نوعية الحياة أو البيئة للأفراد والجماعات أو المجتمعات المحلية المعنية.
    Por otra parte, en el informe sólo se examina el impacto de las acciones israelíes en las condiciones de vida de los palestinos, sin tener en cuenta otros factores importantes, como los pertinentes a los propios palestinos. UN زيادة على ذلك، فإن التقرير يدرس فحسب أثر الأعمال الإسرائيلية على الأحوال المعيشية للفلسطينيين، دون النظر إلى عوامل هامة أخرى مثل تلك العوامل المتعلقة بالفلسطينيين أنفسهم.
    :: Ha habido mejoras en las condiciones de vida de las mujeres que cumplen sentencias a nivel federal. UN :: طرأت تحسينات على الظروف المعيشية للنساء الصادر بحقهّن أحكام اتحادية.
    Deben contribuir a ejecutar proyectos concretos que tengan repercusiones reales en las condiciones de vida y de trabajo de las personas, con el fin de eliminar la pobreza. UN ولا بد من المساعدة في تنفيذ مشاريع رئيسية ذات أثر حقيقي على الظروف المعيشية وظروف العمل للسكان بغية القضاء على الفقر.
    Ha repercutido negativamente en las condiciones de vida y en la libertad de movimiento de los civiles palestinos. UN وقد ترك أثرا سلبيا على الظروف المعيشية وحرية الحركة للمدنيين الفلسطينيين.
    La evaluación también reveló que la cuantía de las transferencias no era suficiente para producir cambios sustanciales en las condiciones de vida de los beneficiarios. UN وكشف التقييم أيضاً أن حجم التحويل النقدي لم يكن كافياً لإحداث تغييرات كبيرة في الأحوال المعيشية للمستفيدين.
    Uno de los objetivos principales es abordar el deterioro en las condiciones de vida de la población. UN ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان.
    Ello ha repercutido negativamente especialmente en las condiciones de vida de las mujeres pobres de todo el mundo, en particular en el sector agropecuario. UN وأثّر ذلك سلبا بوجه خاص في الظروف المعيشية للمرأة الفقيرة في العالم، لا سيما في القطاع الزراعي.
    No se han comunicado mejoras en las condiciones de vida, las disposiciones generales en materia de seguridad ni los servicios de transporte de Mina al-Bakr. UN ولم يبلَّغ عن حدوث أي تحسن في الظروف المعيشية أو الترتيبات المتعلقة بالسلامة العامة أو مرافق النقل في ميناء البكر.
    El proceso de paz, respaldado por la mayor parte de la población palestina, ha tenido repercusiones importantes en las condiciones de vida de las mujeres y las actividades de las organizaciones femeninas. UN ٩ - كان لعملية السلام، التي رحﱠبت بها أكثرية السكان الفلسطينيين، تأثير كبير في حياة المرأة وأنشطة المنظمات النسائية.
    Esa evolución de la situación ha tenido un efecto sumamente negativo en las condiciones de vida de los refugiados. UN 10 - وتركت كل هذه التطورات أثرا سلبيا للغاية على الأوضاع المعيشية للاجئين.
    En el marco del proyecto sobre las cárceles, se han observado mejoras en las condiciones de vida de algunas de ellas. UN وفي إطار مشروع السجون، لوحظ تحسن في ظروف المعيشة في بعض السجون.
    A la luz de todo ello, la posición del Gobierno es que la política de bahamización en el empleo y la vivienda tiene poca o ninguna repercusión en las condiciones de vida de los migrantes. UN " وفي ضوء ما تقدم، فإن موقف الحكومة هو أن سياسة `البهمنة` في العمالة والسكن ليس لها سوى أثر ضئيل، إن كان لها أصلاً أي أثر، في الأوضاع المعيشية للمهاجرين.
    Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en un pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. UN فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي.
    Pese a todo, sigue persistiendo una gran diferencia en las condiciones de vida en las zonas urbanas y rurales, y es necesario un crecimiento equilibrado para las aldeas. UN ورغم ذلك، لا يزال هناك فرق كبير في مستويات المعيشة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، ويلزم تحقيق التوازن بين التنمية الحضرية والتنمية الريفية.
    Las medidas económicas punitivas tienen efectos profundos en las condiciones de vida del pueblo cubano y son un serio impedimento para sus esfuerzos de desarrollo. UN لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية.
    - Considerando que la situación ecológica extrema en la región del Aral ejerce una influencia negativa en el medio natural de morada y en las condiciones de vida de millones de habitantes, no sólo de la cuenca del Mar de Aral, sino también de otras regiones de nuestro planeta, UN وإدراكا منا أيضا أن للحالة البيئية الحرجة في منطقة اﻷورال آثار سلبية على أحوال معيشة ملايين السكان لا في حوض بحر اﻷورال فحسب، بل وفي مناطق أخرى من كوكبنا،
    La merma en las condiciones de vida ha sido especialmente acusada entre los ancianos. UN ولقد كان الانخفاض في مستوى المعيشة ملحوظا بوجه خاص فيما بين المسنين.
    Esto les permitiría trasmitir sus preocupaciones, lo que contribuiría a mejoras concretas en las condiciones de vida de su comunidad en Kosovo y garantizaría que se tienen en cuenta sus intereses. UN فهذا ما سيتيح لهم الإعراب عن شواغلهم، ويسهم في تحقيق تحسينات ملموسة في ظروف عيش طائفتهم في كوسوفو ويكفل مراعاة مصالحها.
    Ha podido intensificarse como consecuencia de la celeridad observada en la realización de proyectos y del mejoramiento rápido que puede apreciarse en las condiciones de vida de los habitantes de las zonas en las que se aplicó el Fondo. UN وقد عززت ذلك السرعة التي نفذت بها المشاريع والتحسينات السريعة التي طرأت على ظروف الحياة لسكان هذه المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد