Debemos esforzarnos por mantener la máxima transparencia posible en las cuestiones relacionadas con las políticas de defensa y de armamentos. | UN | ويتعين علينا أن نسعى إلى تطبيق أكبر قدر ممكن من الشفافية في المسائل المتعلقة بسياسات الدفاع والتسلح. |
Varias delegaciones pidieron al PNUD que desempeñara una función especial, cuando procediese, en las cuestiones relacionadas con los bienes públicos mundiales. | UN | ودعت وفود عدة البرنامج الإنمائي إلى القيام بدور خاص، وفقا لمقتضى الحال، في المسائل المتصلة بالمنافع العامة العالمية. |
Son muchos los factores que contribuyen a que las administraciones locales estén entre los principales interesados en las cuestiones relacionadas con la energía, el aire y el clima. | UN | وهناك عدة عوامل تجعل الحكومات المحلية صاحبة مصلحة رئيسية في مسائل الطاقة والهواء والمناخ. |
La Conferencia ha servido para concentrar la atención internacional en las cuestiones relacionadas con los refugiados, las migraciones forzosas y otros movimientos migratorios en la región. | UN | فقد أثار المؤتمر اهتماما دوليا بشأن المسائل المتصلة باللاجئين والهجرة القسرية وغيرها من حركات الهجرة في المنطقة. |
La UNCTAD también está trabajando activamente en las cuestiones relacionadas con las consecuencias de la inestabilidad de los precios del petróleo para los países africanos importadores y exportadores de petróleo. | UN | كذلك يعكف الأونكتاد بنشاط على قضايا تتعلق بأثر تقلب أسعار النفط على البلدان الأفريقية المستوردة للنفط والمصدرة للنفط. |
En el ámbito del medio ambiente, acogemos con beneplácito la atención que el Director General dedica este año a la labor del Organismo en las cuestiones relacionadas con el agua. | UN | وفي مجال البيئة، نرحب بتركيز المدير العام للوكالة في هذا العام على عمل الوكالة بشأن المسائل المتعلقة بالمياه. |
viii) Se centrara estrictamente, de conformidad con su mandato, en las cuestiones relacionadas con los derechos humanos; | UN | `٨` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛ |
Un entorno en trance rápido de transformación seguía haciendo necesario que los puertos cooperaran, en particular en las cuestiones relacionadas con los reglamentos. | UN | وأوضح أن البيئة المتغيرة بسرعة تؤكد على حاجة الموانئ إلى التعاون، ولا سيما في القضايا المتصلة باللوائح. |
Ha tenido amplia experiencia en las cuestiones relacionadas con las personas de edad avanzada, incluidas la gestión, la supervisión y la capacitación del personal. | UN | وقد اكتسبت خبرة كبيرة في المسائل المتعلقة بالمسنين بما في ذلك إدارة الموظفين واﻹشراف عليهم وتدريبهم في هذا المجال. |
Por lo tanto, se reconoce a la Secretaría como el principal órgano ejecutivo en las cuestiones relacionadas con el Convenio. | UN | ولذا فإن اﻷمانة تحظى بالاعتراف باعتبارها الهيئة التنفيذية الرئيسية في المسائل المتعلقة بالاتفاقية. |
Cabe esperar que las comisiones económicas y sociales regionales de las Naciones Unidas pongan más empeño en hacer participar a la juventud en las cuestiones relacionadas con los bosques. | UN | ويؤمل أن تقوم لجان الأمم المتحدة الاجتماعية والاقتصادية الإقليمية بتعزيز إشراكها للشباب في المسائل المتعلقة بالغابات. |
Invertir en las cuestiones relacionadas con los jóvenes es la base para el desarrollo nacional, ya que el desarrollo individual y la contribución social de la juventud conformarán el futuro del mundo. | UN | ولمﱠا كان من شأن تنمية القدرات الفردية للشباب ومساهمتهم الاجتماعية أن تشكلا مستقبل العالم، فإن الاستثمار في المسائل المتصلة بهم هو اﻷساس الذي تقوم عليه التنمية الوطنية. |
Ello no significa que consideremos que la Conferencia no tiene ningún papel que desempeñar en las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear. | UN | هذا لا يعني أننا لا نرى دوراً للمؤتمر في المسائل المتصلة بنزع السلاح النووي. |
Las mujeres y su interés en las cuestiones relacionadas con la biomasa | UN | المرأة بوصفها من أصحاب المصلحة في مسائل الكتلة الأحيائية السيدة جولي ليوبولد |
El segundo grupo de trabajo no pudo avanzar en las cuestiones relacionadas con el regreso de los desplazados internos y los refugiados. | UN | ولا يزال إحراز التقدم في إطار الفريق العامل الثاني بشأن المسائل المتصلة بعودة المشردين داخليا واللاجئين أمرا بعيد المنال. |
Para ello, no analizaron la labor ni las actividades de los grupos individuales, sino que más bien se centraron en las cuestiones relacionadas con los acuerdos institucionales y de política. | UN | وأثناء قيامهما بذلك، لم يحللا أعمال وأنشطة كل مجموعة على حدة، ولكنهما ركزا على قضايا الترتيبات السياساتية والمؤسسية. |
El Japón está dispuesto a compartir su propia experiencia en las cuestiones relacionadas con viajes que se están examinando. | UN | وأبدى استعداد بلده تبادل خبراته بشأن المسائل المتعلقة بالسفر التي هي قيد النظر. |
vii) Se centraran estrictamente, de conformidad con su mandato, en las cuestiones relacionadas con los derechos humanos; | UN | `٧` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛ |
Esa es la razón por la cual las organizaciones regionales necesitan de aquí en adelante desempeñar un papel más importante en las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ولذلك، ينبغي للمنظمات الإقليمية من الآن فصاعداً أن تقوم بدور متزايد في القضايا المتصلة بصون السلم والأمن. |
Nos comprometemos a tratar de conseguir una mayor y mejor colaboración en las cuestiones relacionadas con la labor de las Naciones Unidas | UN | نحن ملتزمون بالعمل من أجل زيادة وتحسين التعاون في القضايا المتعلقة بعمل اﻷمم المتحدة: |
La cooperación Sur-Sur en las cuestiones relacionadas con la tecnología forma parte integrante de la globalización. | UN | والتعاون في بين بلدان الجنوب بشأن القضايا المتصلة بالتكنولوجيا يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية العولمة. |
Colaborar en la asociación, centrándose en las cuestiones relacionadas con los desechos de plomo y cadmio. | UN | التعاون في الشراكة، والتركيز على المسائل المتعلقة بنفايات الرصاص والكادميوم. |
Así pues, el presente documento de trabajo se centra principalmente en las cuestiones relacionadas con la restitución de viviendas y bienes inmuebles. | UN | ولذلك، تركز ورقة العمل هذه الاهتمام الرئيسي على القضايا المتعلقة برد السكن والممتلكات العقارية. |
Al examinar este programa de trabajo, se debe dar cabida a consideraciones financieras especiales para crear un entorno que permita la participación efectiva de los PMA en las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | ولدى النظر في برنامج العمل هذا لا بد من تقديم اعتبارات مالية خاصة لخلق البيئة التمكينية من أجل المشاركة الفعالة لأقل البلدان نموا في المسائل ذات الصلة بتغير المناخ. |
También se debería hacer énfasis en las cuestiones relacionadas con la definición de objetivos y los logros previstos. | UN | ويجب أن يركز أيضاً على القضايا المتصلة بتحديد الأهداف والمنجزات المتوقعة. |
:: Capacitación del personal de servicios para la atención materno-infantil en las cuestiones relacionadas con la violencia en la familia. | UN | تدريب موظفي الخدمات على القيام برعاية الأمهات والأطفال فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالعنف المنزلي. |