ويكيبيديا

    "en las disposiciones de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أحكام
        
    • واستنادا إلى أحكام
        
    Debe quedar claro que ese tipo de protección no constituye en forma alguna una protección jurídica, como se estableció originalmente en las disposiciones de la Convención. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    Siempre que las circunstancias justifiquen la acción del Consejo de Seguridad, esta acción debe estar firmemente enraizada en las disposiciones de la Carta. UN وعندمــا تتطلب الظروف أن يقوم مجلس الأمن بإجراء ما، فإن ذلك الإجراء ينبغي أن يكون راسخ الجذور في أحكام الميثاق.
    También está omnipresente en las disposiciones de la Carta sobre los territorios no autónomos, administración fiduciaria y cooperación internacional. UN وهو ينتشر أيضا في أحكام الميثاق المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبالوصاية وبالتعاون الدولي.
    Este objetivo se reflejó en las disposiciones de la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP, celebrada en 1995. UN واتضح هذا الهدف في أحكام مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام ١٩٩٥.
    108. Fundándose en lo anterior y en las disposiciones de la Constitución de Estonia en las que se proclama que los principios y normas universalmente reconocidos del derecho internacional son parte integrante del ordenamiento jurídico de Estonia, las disposiciones de los tratados internacionales podrán invocarse directamente. UN 108- وبناء على ما تقدم ذكره، واستنادا إلى أحكام الدستور الإستوني التي تنص على أن مبادئ القانون الدولي ومعاييره المعترف بها عالميا تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني، تجوز الإحالة مباشرة إلى أحكام المعاهدات الدولية.
    También ha sido declarado claramente en las disposiciones de la resolución sobre el Oriente Medio aprobada por la Conferencia de los Estados Partes. UN وذكر أيضا بوضوح في أحكام القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط الذي اتخذه مؤتمر الدول اﻷطراف أنفسها.
    Todas las personas comprendidas en la jurisdicción de Lituania adquieren los derechos y libertades fundamentales definidos en las disposiciones de la Constitución. UN ويكتسب كل شخص يخضع للولاية القضائية لليتوانيا، الحقوق والحريات اﻷساسية المحددة في أحكام الدستور.
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre extradición, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه . ـ
    Aplaude la inclusión de la noción de acecho en las disposiciones de la Ley de 1996 sobre malos tratos en el hogar. UN وأثنت على إدراج المطاردة الخلسة في أحكام قانون العنف المنـزلي لعام 1996.
    Tales reglas deben basarse en los principios enunciados en las disposiciones de la Ley de procedimiento penal relativas a las medidas de aplicación. UN وسوف يُستعان كأساس لهذه القواعد بالمبادئ الواردة في أحكام قانون الإجراءات الجنائية بشأن تدابير الإنفاذ.
    Esas leyes violan la soberanía de otros Estados e impiden la navegación y el libre comercio internacionales consagrados en las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio. UN فهذان القانونان يتعديان على سيادة دول أخرى ويعوقان الملاحة وحرية التجارة العالميتين على نحو ما هو منصوص عليه في أحكام منظمة التجارة العالمية.
    La Asamblea podría incorporar algunos elementos de esas recomendaciones en las disposiciones de la resolución que apruebe sobre el tema 113 del programa, para lo que el orador ofrece su colaboración. UN وقال إن الجمعية العامة يمكنها أن تدرك عناصر من تلك التوصيات في أحكام قرار تعتمده بشأن البند 113 من جدول الأعمال، وعرض تعاونه في هذا الصدد.
    Dijimos entonces y queremos reiterar ahora que la Convención debe aplicarse plenamente, respetando como corresponde el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados en las disposiciones de la Convención. UN وقد قلنا حينئذ، ونود أن نكرر التأكيد الآن، إن الاتفاقية ينبغي أن يتم تنفيذها تنفيذا كاملا مع مراعاة احترام التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول في أحكام الاتفاقية.
    Esta hipótesis, que difícilmente se puede concebir, evidentemente no está contemplada en las disposiciones de la Convención de Viena de 1969. UN ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969.
    La prohibición de solicitudes discriminatorias figura en las disposiciones de la Constitución, del Código de Procedimiento Penal y de los tratados multilaterales y bilaterales. UN وتعالَج مسألة حظر الطلبات التمييزية في أحكام في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية ومعاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف.
    A nuestro juicio, también existe una necesidad evidente y una amplia justificación en las disposiciones de la Carta para que las Naciones Unidas y el sistema de las Naciones Unidas desempeñen un papel significativo en la formulación de políticas y estrategias macroeconómicas mundiales. UN وفي رأينا، توجد في أحكام الميثاق حاجة ماسة ومبرر كاف ﻷن تضطلع اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة بدور هام في سياسة الاقتصاد الكلي العالمي وفي صياغة الاستراتيجية.
    La elección de los miembros del Tribunal Internacional del Derecho del Mar en la quinta Reunión de los Estados Partes en la Convención es otro paso importante tendiente a facilitar una participación más activa y el funcionamiento de los mecanismos de resolución de controversias que figuran en las disposiciones de la Convención. UN ويمثل انتخاب أعضاء المحكمة الدولية لقانون البحار في الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في الاتفاقية خطوة هامة أخرى ترمي إلى تسهيل مشاركة أكثر نشاطا وتشغيل آليات تسوية المنازعات الواردة في أحكام الاتفاقية.
    20. El Director de la Oficina gozará en el país de los privilegios e inmunidades previstos en las disposiciones de la Convención. UN ٠٢- يتمتع مدير المكتب بالامتيازات والحصانات المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية.
    Su aplicación es una obligación fundamental que figura en las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y en los principios del derecho internacional que gozan de reconocimiento general. UN ويشكل تنفيذها أحد الالتزامات اﻷساسية الواردة في أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا بصفة عامة.
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre asistencia judicial recíproca, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención; UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه ؛
    2. Exhorta a los Estados partes en los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas a que incluyan un debate sobre la forma de asegurar la distribución geográfica equitativa en la composición de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, basándose en las recomendaciones anteriores de la Comisión de Derechos Humanos y del Consejo Económico y Social y en las disposiciones de la presente resolución; UN 2 - تهيب بالدول الأطراف في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تدرج مناقشة بشأن الوسائل والأساليب اللازمة لكفالة التوزيع الجغرافي العادل في عضوية الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان، على أساس التوصيات السابقة للجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واستنادا إلى أحكام هذا القرار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد