Por lo tanto, se precisaron los procedimientos que se reseñan a continuación, encaminados a limitar la libertad de acción de los Estados en las diversas etapas del proceso. | UN | ولذلك فإن الخطوات التي ترمي إلى الحد من حرية الدول في التصرف في مختلف مراحل العملية قد حددت كالتالي. |
Se han elaborado metodologías para realizar estudios en las diversas etapas de un proyecto geotérmico. | UN | ولقد استحدثت منهجيات ﻹجراء دراسات في مختلف مراحل مشروع من مشاريع الطاقة الحرارية اﻷرضية. |
Todos los actores de la sociedad civil tienen que participar activamente en las diversas etapas de la formulación de políticas y la adopción de decisiones. | UN | فعلى جميع الفاعلين في المجتمع المدني أن يشاركوا مشاركة فعالة في مختلف مراحل رسم السياسات وصنع القرارات. |
La denuncia del autor está basada en el pretendido excesivo retraso del proceso judicial en su caso y en las condiciones de detención a que ha estado sometido en las diversas etapas del procesamiento. | UN | 3-1 يركز صاحب البلاغ في شكواه على التأخير المفرط المزعوم في الإجراءات القضائية المتعلقة بدعواه وعلى أوضاع الاحتجاز التي تعرض لها في المراحل المختلفة للمحاكمة. |
en las diversas etapas de esa reforma, recaba su asesoramiento y las reformas que desearían introducir en los instrumentos que se están elaborando. | UN | فهي تعمد في مراحل مختلفة من الإصلاح إلى جمع آرائها بشأن النصوص التي يجري إعدادها وما تقترح إدخاله من تعديلات عليها. |
Se añade a veces a las prácticas fraudulentas la corrupción de los funcionarios en las diversas etapas del movimiento transfronterizo de productos tóxicos. | UN | وتضاف أحياناً إلى أعمال التدليس رشوة الموظفين في مختلف المراحل التي تمر بها عملية نقل المنتجات السمية عبر الحدود. |
Migros y diez asociaciones de productores participan en las diversas etapas del proceso. | UN | وتشارك " ميغرو " و10 جمعيات منتجين في مختلف مراحل العملية. |
Finlandia concede una gran importancia a la participación activa de las organizaciones no gubernamentales en las diversas etapas del proceso de elaboración de los informes. | UN | كما تؤكـد فنلندا على أهميـة المشاركة الفعالة من جانب المنظمات غير الحكومية في مختلف مراحل عملية الإبلاغ. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz mantiene un contacto periódico con los países que aportan contingentes en un formato estructurado en las diversas etapas de la planificación y ejecución de las misiones. | UN | تتفاعل بانتظام إدارة عمليات حفظ السلام مع البلدان المساهمة بقوات بشكل منظم في مختلف مراحل التخطيط للبعثات وتنفيذها. |
En tercer lugar, es preciso impartir amplia capacitación a todos los funcionarios que participan en las diversas etapas del proceso disciplinario. | UN | ثالثا، يلزم توفير تدريب مكثف لجميع الموظفين المشاركين في مختلف مراحل العملية التأديبية. |
Exige establecer una relación entre las intervenciones críticas en las diversas etapas del desarrollo infantil y los derechos y tareas que corresponden a las capacidades crecientes del niño. | UN | ويتطلب الإطار إعمال تدخلات حاسمة في مختلف مراحل نماء الطفل، وحقوقاً ومهام متوافقة مع القدرات المتنامية للطفل. |
En el programa se examinan cuestiones relativas a los derechos humanos que suelen plantearse en las diversas etapas del proceso de justicia penal en casos de terrorismo. | UN | ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب. |
Asimismo, se examinarían disposiciones relativas a otros tipos de actividades generadoras de ingresos, incluida una descripción de la división de la responsabilidad por las actividades en las diversas etapas de preparación y difusión de publicaciones. | UN | وسيجري أيضا استعراض الترتيبات المتعلقة بأنواع أخرى من اﻷنشطة المدرة للدخل، بما في ذلك وصف لتقسيم المسؤوليات عن اﻷنشطة المضطلع بها في مختلف مراحل تجهيز وتوزيع المنشورات. |
La capacitación del personal técnico necesario para la aplicación de los planes contra la droga en las diversas etapas de nuestros empeños, es otra esfera en la que necesitamos ayuda internacional. | UN | وتدريب اﻷفراد الفنيين المشتركين في تنفيذ خطــط مكافحــة المخدرات في مختلف مراحل جهودنا في هذا المجال، هــو ميــدان آخــر نحتــاج فيــه إلى المساعدة الدولية. |
Por ejemplo, ha organizado operaciones regionales de socorro para proporcionar raciones básicas de alimentos a ex soldados, retornados y personas desplazadas dentro de un país en las diversas etapas y lugares abarcados por el proceso de su reintegración. | UN | وعلى سبيل المثال، نظم البرنامج عمليات إغاثة إقليمية لتوفير المؤن اﻷساسية للجنود السابقين والعائدين والمشردين في داخل البلد المتضرر في مختلف مراحل عملية إعادة إدماجهم وفي مختلف أماكنها. |
Por ejemplo, ha organizado operaciones regionales de socorro para proporcionar raciones básicas de alimentos a ex soldados, retornados y personas desplazadas dentro de un país en las diversas etapas y lugares abarcados por el proceso de su reintegración. | UN | وعلى سبيل المثال، نظم البرنامج عمليات إغاثة إقليمية لتوفير المؤن اﻷساسية للجنود السابقين والعائدين والمشردين في داخل البلد المتضرر في مختلف مراحل عملية إعادة إدماجهم وفي مختلف أماكنها. |
La denuncia del autor está basada en el pretendido excesivo retraso del proceso judicial en su caso y en las condiciones de detención a que ha estado sometido en las diversas etapas del procesamiento. | UN | 3-1 يركز صاحب البلاغ في شكواه على التأخير المفرط المزعوم في الإجراءات القضائية المتعلقة بدعواه وعلى أوضاع الاحتجاز التي تعرض لها في المراحل المختلفة للمحاكمة. |
Además, la UNOMIG debe realizar un examen comparativo del personal que desempeña funciones similares con el fin de determinar de quién puede prescindirse en las diversas etapas del proceso de reducción con arreglo a las necesidades operacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، من المقرر أن تجري البعثة استعراضا مقارنا للموظفين الذين يؤدون وظائف متماثلة لتحديد من يمكن الاستغناء عنهم في المراحل المختلفة من عملية تقليص حجم البعثة على نحو يراعي الاحتياجات التشغيلية. |
v) Experiencias, prácticas óptimas, y lecciones aprendidas en las diversas etapas del proceso de los PNAD, también a nivel regional; | UN | الخبرات وأفضل الممارسات والدروس المستفادة في مراحل مختلفة لعملية خطط التكيف الوطنية، بما في ذلك على المستوى الإقليمي؛ |
El interés por la salud de la mujer no se limita únicamente al logro de la higiene de la reproducción: abarca los problemas de salud que afectan a la mujer en las diversas etapas del ciclo vital, especialmente en la vejez. | UN | ولا يقتصر الانشغال بصحة المرأة على صحتها اﻹنجابية وإنما يشمل المشاكل الصحية التي تمس المرأة في مراحل مختلفة من دورة الحياة، وخاصة في مرحلة الشيخوخة. |
A partir de experiencias obtenidas con muchos otros sectores en desarrollo, es necesario dedicar una atención explícita para garantizar que la perspectiva de género se aborde en las diversas etapas de la formulación, la aplicación y el seguimiento de las políticas. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة في كثير من القطاعات الإنمائية الأخرى ضرورة الاهتمام صراحة بضمان مراعاة المنظورات الجنسانية في مختلف المراحل لوضع السياسات وتنفيذها ومتابعتها. |
Cuatro años después del comienzo de estas consultas, deseamos expresar, en primer término, nuestro agradecimiento al Secretario General por esta acertada iniciativa, así como por el informe producido con relación a las mismas, que rinde acabada cuenta del desarrollo de las consultas en las diversas etapas. | UN | وبعد انقضاء أربع سنوات على بداية المشاورات غير الرسمية، نود أن نعرب، بداية، عن شكرنا لﻷمين العام على مبادرته الحكيمة وعلى تقريره عن المشاورات، الذي يوفر سردا كاملا لتطورها في مختلف مراحلها. |