Las tokelauanas son respetadas en las familias extensas y las comunidades por las contribuciones que hacen a ellas. | UN | تُعطى المرأة في توكيلاو قدرها من الأهمية في الأسر الممتدة والمجتمعات المحلية بسبب مساهمتها فيهما. |
La mortalidad infantil tiende a aumentar en las familias rurales y pobres, toda vez que las madres carecen de una educación básica. | UN | وغالبا ما تسجل أعلى معدلات وفيات الأطفال في الأسر الريفية والفقيرة حيث لا تكون الأمهات قد أكملن تعليمهن الأساسي. |
El informe indica que la iniciativa de la NCB ha tenido efectos positivos en las familias de bajos ingresos con hijos: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
Es necesario cambiar la actitud de la comunidad respecto de los niños, con lo que podrá lograrse un cambio en la actitud en las familias. | UN | ويتعين تغيير موقف المجتمع من الأطفال، فهذا سيساعد على تغيير الموقف داخل الأسر. |
Según otra encuesta realizada por Global Rights, el matrimonio forzado tiene una gran repercusión en el nivel de violencia en las familias. | UN | وبناءً على استقصاء آخر أجرته رابطة الحقوق العالمية، فإن الزواج بالإكراه يترك أثراً كبيراً على مستوى العنف في الأسرة. |
El Gobierno está adoptando disposiciones para el financiamiento sostenible del sector no gubernamental, por conducto del equipo de trabajo para la acción sobre la violencia en las familias. | UN | تعمل الحكومة على توفير تمويل مستدام للقطاع غير الحكومي، بواسطة فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة. |
Esto podría atribuirse a que la sexualidad no es un tema que se discuta normalmente en las familias. | UN | ويمكن عزو ذلك إلى أن الجنس ليس موضوعا من المواضيع التي تُناقش عادة في الأسر. |
Hay que aumentar el conocimiento del público de los derechos de participación de los niños en las familias, las comunidades, las instituciones y las escuelas. | UN | وينبغي زيادة توعية الجمهور بحق الأطفال في المشاركة في الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات والمدارس. |
La diferencia del uso del tiempo entre hombres y mujeres es más amplia en las familias con niños menores de seis años de edad. | UN | والفرق في استخدام الوقت بين النساء والرجال يبلغ أعلاه في الأسر التي لديها أطفال لا تتجاوز اعمارهم ست سنوات. |
Las prestaciones sociales relacionadas con el nivel de subsistencia actúan como desincentivo en relación con los ingresos por empleo, particularmente en las familias más numerosas. | UN | وتخفض معونات الرعاية المتعلقة بمستوى الكفاف بحسب إيراد العمل، لا سيما في الأسر الكبيرة. |
Las actividades promoverán un proceso de sensibilización que permita disminuir esta situación de desventaja que se observa en las familias. | UN | وسوف تروج الأنشطة لعملية توعية تتيح تخفيف ظروف الحرمان الملحوظة في الأسر. |
Ritualiza el impacto de la muerte en las familias y las comunidades. | TED | فإنها تعطي طابعا شعائريا لأثر الموت على الأسر والمجتمعات المحلية. |
En 1975, la carga impositiva era menor en las familias del sector agrícola que en las demás. | UN | وبحلول 1975، أصبح العبء الضريبي الواقع على الأسر الزراعية أخف من العبء الواقع على الأسر غير الزراعية. |
Todos estos factores inevitablemente tendrán efectos negativos en las familias y en los niños. | UN | إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال. |
La lucha contra el VIH/SIDA debe ser descentralizada y se debe desarrollar una respuesta local duradera en las familias y comunidades. | UN | يجب أن تصبح مكافحة الإيدز لا مركزية من اجل تعزيز مواجهة محلية دائمة داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
Hay que sensibilizar a los niños desde las primeras etapas de su vida, en las familias, las escuelas y las comunidades, para que aprendan a respetar los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | ويحتاج الأمر لتوعية الصبيان في مراحل مبكرة، داخل الأسر والمدارس والمجتمعات، لتنمية احترامهم لحقوق المرأة والبنت. |
El encarcelamiento a gran escala de mujeres afroamericanas está teniendo un enorme impacto en las familias de ese grupo de población. | UN | ولسجن الزنجيات على نطاق واسع تأثير كبير في الأسرة الزنجية. |
Con frecuencia ambos grupos han permanecido ocultos, ya sea en las familias o en instituciones, y han sido víctimas de actitudes negativas y prejuicios. | UN | فغالبا ما يجري إقصاء هاتين المجموعتين، سواء في الأسرة أو في المؤسسات ويتعرض أفرادهما عادة لمواقف وحالات إجحاف سلبية. |
El equipo de trabajo para la acción sobre la violencia en las familias supervisa las estrategias de intervención en casos de violencia en el hogar. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة برصد استراتيجيات التدخل لمكافحة العنف العائلي. |
Tales medidas deberían adoptarse en los campos educativos y de las infraestructuras, especialmente en las familias rurales. | UN | ويجب أن تطبق هذه التدابير في ميادين التعليم والبنى الأساسية، لا سيما لدى الأسر الريفية. |
Aunque se han realizado estudios de la violencia en el hogar durante más de 20 años, ninguno se ha centrado principalmente en las familias de los trabajadores agrícolas. | UN | ورغم اجراء البحوث عن العنف العائلي منذ أكثر من ٠٢ عاماً، لا توجد دراسات تركز بصورة رئيسية على أسر العمال الزراعيين. |
El control periódico de las condiciones de vida y educación de los niños en las familias sustitutas permite eliminar prácticamente la posibilidad de explotación de los niños. | UN | والرقابة المنتظمة لظروف عيش وتربية الأطفال الموجودين في أسر بديلة عن أسرهم الأصلية تستبعد عمليا أي إمكانية لاستغلالهم. |
Padma, Anitha y Kaviarasi crecieron en las familias y comunidades más duras que podrían imaginarse. | TED | بادما وأنيتا وكافيراسى تربوا في العائلات والمجتمعات الأكثر صعوبة من بين الممكن تخيلها. |
en las familias vietnamitas, desde las zonas urbanas a las rurales o a las minorías étnicas, las prestaciones familiares se consideran propiedad común a la que tienen derecho todos los miembros, cualquiera que sea su sexo. | UN | وفي الأسر الفييتنامية، سواء كانت من المناطق الحضرية أو الريفية أو مناطق الأقليات الإثنية، تعتبر الإستحقاقات العائلية مالا مشتركا، لكل فرد من أفراد الأسرة أيا كان نوع جنسه حق فيه. |
Al mismo tiempo, enfrenta el problema de la pobreza en las familias con niños. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
El desempleo es la causa principal de la pobreza en las familias. | UN | 8 - والبطالة من أهم أسباب الفقر في صفوف الأسر. |
En 2006 se centró en las familias y la juventud. | UN | وفي عام 2006، تركزت الحملة على الأُسر والشباب. |
En realidad, en las familias de bajos ingresos, los valores familiares tienden a resistir mejor que en las familias más modernas y acomodadas. | UN | والواقع أنه يبدو أن القيم اﻷسرية أقل تعرضاً للانهيار بالنسبة لﻷسر المنخفضة الدخل مقارنة باﻷسر المتمدينة والثرية. |
Chicos, centraremos nuestra investigación en las familias a las que investigaba Ray Penbar. | Open Subtitles | إلى الجميع ، سنركز تحقيقنا على العائلات التي كان يحقق في أمرها راي بنبار |