"en las familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الأسر
        
    • على الأسر
        
    • داخل الأسر
        
    • في الأسرة
        
    • داخل الأسرة
        
    • لدى الأسر
        
    • على أسر
        
    • في أسر
        
    • في العائلات
        
    • وفي الأسر
        
    • بين الأسر
        
    • في صفوف الأسر
        
    • على الأُسر
        
    • بالنسبة لﻷسر
        
    • على العائلات
        
    Las tokelauanas son respetadas en las familias extensas y las comunidades por las contribuciones que hacen a ellas. UN تُعطى المرأة في توكيلاو قدرها من الأهمية في الأسر الممتدة والمجتمعات المحلية بسبب مساهمتها فيهما.
    La mortalidad infantil tiende a aumentar en las familias rurales y pobres, toda vez que las madres carecen de una educación básica. UN وغالبا ما تسجل أعلى معدلات وفيات الأطفال في الأسر الريفية والفقيرة حيث لا تكون الأمهات قد أكملن تعليمهن الأساسي.
    El informe indica que la iniciativa de la NCB ha tenido efectos positivos en las familias de bajos ingresos con hijos: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    Es necesario cambiar la actitud de la comunidad respecto de los niños, con lo que podrá lograrse un cambio en la actitud en las familias. UN ويتعين تغيير موقف المجتمع من الأطفال، فهذا سيساعد على تغيير الموقف داخل الأسر.
    Según otra encuesta realizada por Global Rights, el matrimonio forzado tiene una gran repercusión en el nivel de violencia en las familias. UN وبناءً على استقصاء آخر أجرته رابطة الحقوق العالمية، فإن الزواج بالإكراه يترك أثراً كبيراً على مستوى العنف في الأسرة.
    El Gobierno está adoptando disposiciones para el financiamiento sostenible del sector no gubernamental, por conducto del equipo de trabajo para la acción sobre la violencia en las familias. UN تعمل الحكومة على توفير تمويل مستدام للقطاع غير الحكومي، بواسطة فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة.
    Esto podría atribuirse a que la sexualidad no es un tema que se discuta normalmente en las familias. UN ويمكن عزو ذلك إلى أن الجنس ليس موضوعا من المواضيع التي تُناقش عادة في الأسر.
    Hay que aumentar el conocimiento del público de los derechos de participación de los niños en las familias, las comunidades, las instituciones y las escuelas. UN وينبغي زيادة توعية الجمهور بحق الأطفال في المشاركة في الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات والمدارس.
    La diferencia del uso del tiempo entre hombres y mujeres es más amplia en las familias con niños menores de seis años de edad. UN والفرق في استخدام الوقت بين النساء والرجال يبلغ أعلاه في الأسر التي لديها أطفال لا تتجاوز اعمارهم ست سنوات.
    Las prestaciones sociales relacionadas con el nivel de subsistencia actúan como desincentivo en relación con los ingresos por empleo, particularmente en las familias más numerosas. UN وتخفض معونات الرعاية المتعلقة بمستوى الكفاف بحسب إيراد العمل، لا سيما في الأسر الكبيرة.
    Las actividades promoverán un proceso de sensibilización que permita disminuir esta situación de desventaja que se observa en las familias. UN وسوف تروج الأنشطة لعملية توعية تتيح تخفيف ظروف الحرمان الملحوظة في الأسر.
    Ritualiza el impacto de la muerte en las familias y las comunidades. TED فإنها تعطي طابعا شعائريا لأثر الموت على الأسر والمجتمعات المحلية.
    En 1975, la carga impositiva era menor en las familias del sector agrícola que en las demás. UN وبحلول 1975، أصبح العبء الضريبي الواقع على الأسر الزراعية أخف من العبء الواقع على الأسر غير الزراعية.
    Todos estos factores inevitablemente tendrán efectos negativos en las familias y en los niños. UN إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال.
    La lucha contra el VIH/SIDA debe ser descentralizada y se debe desarrollar una respuesta local duradera en las familias y comunidades. UN يجب أن تصبح مكافحة الإيدز لا مركزية من اجل تعزيز مواجهة محلية دائمة داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    Hay que sensibilizar a los niños desde las primeras etapas de su vida, en las familias, las escuelas y las comunidades, para que aprendan a respetar los derechos de las mujeres y las niñas. UN ويحتاج الأمر لتوعية الصبيان في مراحل مبكرة، داخل الأسر والمدارس والمجتمعات، لتنمية احترامهم لحقوق المرأة والبنت.
    El encarcelamiento a gran escala de mujeres afroamericanas está teniendo un enorme impacto en las familias de ese grupo de población. UN ولسجن الزنجيات على نطاق واسع تأثير كبير في الأسرة الزنجية.
    Con frecuencia ambos grupos han permanecido ocultos, ya sea en las familias o en instituciones, y han sido víctimas de actitudes negativas y prejuicios. UN فغالبا ما يجري إقصاء هاتين المجموعتين، سواء في الأسرة أو في المؤسسات ويتعرض أفرادهما عادة لمواقف وحالات إجحاف سلبية.
    El equipo de trabajo para la acción sobre la violencia en las familias supervisa las estrategias de intervención en casos de violencia en el hogar. UN وتقوم فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة برصد استراتيجيات التدخل لمكافحة العنف العائلي.
    Tales medidas deberían adoptarse en los campos educativos y de las infraestructuras, especialmente en las familias rurales. UN ويجب أن تطبق هذه التدابير في ميادين التعليم والبنى الأساسية، لا سيما لدى الأسر الريفية.
    Aunque se han realizado estudios de la violencia en el hogar durante más de 20 años, ninguno se ha centrado principalmente en las familias de los trabajadores agrícolas. UN ورغم اجراء البحوث عن العنف العائلي منذ أكثر من ٠٢ عاماً، لا توجد دراسات تركز بصورة رئيسية على أسر العمال الزراعيين.
    El control periódico de las condiciones de vida y educación de los niños en las familias sustitutas permite eliminar prácticamente la posibilidad de explotación de los niños. UN والرقابة المنتظمة لظروف عيش وتربية الأطفال الموجودين في أسر بديلة عن أسرهم الأصلية تستبعد عمليا أي إمكانية لاستغلالهم.
    Padma, Anitha y Kaviarasi crecieron en las familias y comunidades más duras que podrían imaginarse. TED بادما وأنيتا وكافيراسى تربوا في العائلات والمجتمعات الأكثر صعوبة من بين الممكن تخيلها.
    en las familias vietnamitas, desde las zonas urbanas a las rurales o a las minorías étnicas, las prestaciones familiares se consideran propiedad común a la que tienen derecho todos los miembros, cualquiera que sea su sexo. UN وفي الأسر الفييتنامية، سواء كانت من المناطق الحضرية أو الريفية أو مناطق الأقليات الإثنية، تعتبر الإستحقاقات العائلية مالا مشتركا، لكل فرد من أفراد الأسرة أيا كان نوع جنسه حق فيه.
    Al mismo tiempo, enfrenta el problema de la pobreza en las familias con niños. UN وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال.
    El desempleo es la causa principal de la pobreza en las familias. UN 8 - والبطالة من أهم أسباب الفقر في صفوف الأسر.
    En 2006 se centró en las familias y la juventud. UN وفي عام 2006، تركزت الحملة على الأُسر والشباب.
    En realidad, en las familias de bajos ingresos, los valores familiares tienden a resistir mejor que en las familias más modernas y acomodadas. UN والواقع أنه يبدو أن القيم اﻷسرية أقل تعرضاً للانهيار بالنسبة لﻷسر المنخفضة الدخل مقارنة باﻷسر المتمدينة والثرية.
    Chicos, centraremos nuestra investigación en las familias a las que investigaba Ray Penbar. Open Subtitles إلى الجميع ، سنركز تحقيقنا على العائلات التي كان يحقق في أمرها راي بنبار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more