Los mecanismos de incautación y embargo preventivo acelerados se consideraron esenciales para la resolución de casos de recuperación de activos en las fases iniciales. | UN | واعتُبر من المهم جدا أن تكون هناك آليات سريعة للمصادرة والتجميد من أجل ضمان نجاح استرداد الموجودات في المراحل المبكرة. |
Este aspecto se ha convertido en uno de los elementos cruciales con que la Secretaría se encuentra en las fases iniciales de muchas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فقد أصبح هذا الجانب من بين العناصر الحاسمة التي تواجهها اﻷمانة العامة عادة في المراحل اﻷولى للعديد من عمليات حفظ السلم. |
Antes bien, significa que su cobertura proporcionará una disuasión mínima contra posibles violadores en las fases iniciales del tratado. | UN | وسوف يعني ذلك على اﻷصح أن تغطيتها ستوفر أدنى درجة من الردع ضد المنتهكين المحتملين في المراحل اﻷولى للمعاهدة. |
Sin embargo, las medidas de reglamentación y control pueden resultar inflexibles, onerosas e ineficientes en las fases de aplicación, inspección y fiscalización del ciclo sustantivo. | UN | بيد أن التدابير التنظيمية قد تكون مكلفة وغير مرنة وغير كفؤة في مراحل التنفيذ والتفتيش واﻹنفاذ من دورة السياسة العامة. |
El objetivo era lograr un despliegue comercial amplio abarcando varios miles de escuelas en las fases de desarrollo comercial subsiguientes a la ejecución satisfactoria de las operaciones piloto. | UN | وكان الغرض من ذلك، التوصل في مراحل التنمية التجارية التالية للعمليات الرائدة الناجحة إلى تطبيق النظام على نطاق واسع يبلغ عدة آلاف من المدارس. |
Por tanto, su éxito dependerá de su nivel de integración y de su capacidad para dirigir el desarrollo en las fases de planificación y aplicación. | UN | ولذلك فإن نجاح هذه اﻹدارات يتوقف على مستوى إندماجها وقدرتها على توجيه التنمية في مرحلتي التخطيط والتنفيذ على السواء. |
Convinieron en que las PYMES necesitaban ayuda en las fases de prefinanciación y posfinanciación. | UN | واتفقوا على أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحتاج إلى دعم في المرحلتين السابقة واللاحقة للتمويل. |
Chipre está en las fases finales de ratificación de esa Convención. | UN | وقبرص اﻵن في المراحل النهائية من التصديق على هذه الاتفاقية. |
Ha llegado el momento de restablecer el equilibrio con un mayor grado de supervisión central en las fases decisivas del programa de cooperación técnica y del ciclo del proyecto. | UN | وقد آن الأوان لتعديل الميزان باتجاه المزيد من الإشراف المركزي في المراحل الحاسمة من دورة برامج التعاون التقني ومشاريعه. |
El apoyo prestado a Europa y la Comunidad de Estados Independientes incluía el desarrollo de estrategias nacionales amplias, por lo general en las fases iniciales. | UN | وتضمن الدعم المقدم إلى أوروبا ورابطة الدول المستقلة وضع استراتيجيات وطنية شاملة، وبصفة خاصة في المراحل الأولية. |
La mayoría de esos países se hallan en las fases finales de la adopción de sus PAN, cuya ejecución comenzará en breve. | UN | ومعظم هذه البلدان هي في المراحل الأخيرة من اعتماد برامج عملها الوطنية وستبدأ قريباً في تنفيذها. |
La falta de recursos humanos en las fases iniciales podía constituir un problema importante de la adopción de OSFS. | UN | والافتقار إلى الموارد البشرية في المراحل الأولية يمكن أن يشكِّل مشكلة عويصة في اعتماد البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة. |
26. Algunos expertos destacaron la necesidad de establecer instituciones públicas de investigación en las fases tempranas del desarrollo. | UN | 26- وشدد بعض الخبراء على ضرورة إنشاء مؤسسات بحث عامة في المراحل الأولى من التنمية. |
La utilización de estas tecnologías puede ser especialmente útil en las fases de evaluación de riesgos, mitigación de las consecuencias y preparación ante la posibilidad de desastres, propias de la gestión de las actividades en casos de desastre. | UN | ويمكن أن تكون لاستخدام هذه التكنولوجيات فائدة خاصة في مراحل تقدير المخاطر والتخفيف منها والاستعداد لتدبّر الكوارث. |
El propósito de ese tipo de reestructuración es introducir la competencia en las fases iniciales y finales de la cadena desmembrando las empresas integradas verticalmente. | UN | والغرض من إعادة الهيكلة التنافسية قبل الخصخصة هو إدخال المنافسة في مراحل الإنتاج الابتدائية والنهائية من خلال تجزئة الشركات المتكاملة عمودياً. |
29. La Sra. Friman subrayó que los propios romaníes debían participar en las fases de concepción y ejecución de los proyectos. | UN | 29- وشددت السيدة فريمان على أن أفراد طائفة الروما أنفسهم ينبغي أن يشاركوا في مراحل تصميم وتنفيذ المشاريع. |
La experiencia en materia de mediación se intercambia en las fases de planificación de posibles nuevas iniciativas de mediación. | UN | ويتم تقاسم الدروس المتعلقة بالوساطة في مراحل التخطيط لجهود الوساطة الجديدة المحتمل بذلها. |
No obstante, en el párrafo II del Decreto Nº 64 se prevé la suspensión de las medidas legales tomadas contra las personas incluidas en sus disposiciones y esto se aplica a todas las medidas tomadas contra los detenidos en las fases de examen y juicio; estos detenidos han sido puestos en libertad. | UN | وهذا يشمل كافة الاجراءات المتخذة بحق الموقوفين في مرحلتي التحقيق والمحاكمة وأخلي سبيلهم. |
Habrá que procurar mantener este elevado nivel de participación en las fases de ejecución y observación posteriores. | UN | وسيتعين بذل الجهود للحفاظ على ذلك المستوى القوي للمشاركة في مرحلتي التنفيذ والرصد اللاحقتين. |
Elementos y bases de datos del centro de intercambio de información para la aplicación del artículo 6 en las fases I y II | UN | السمات وقواعد البيانات المتعلقة بمركز تبادل المعلومات المنشأ في إطار المادة 6 في المرحلتين الأولى والثانية |
En realidad, parece que la información de los medios de difusión no ha sido tan continua como en las fases prejudiciales de esas causas. | UN | فتغطية وسائل اﻹعلام قد بدت، في الواقع، أقل مما كانت خلال المراحل السابقة للمحاكمة في هذه القضايا. |
Este estudio se encuentra en las fases finales y se publicará en 2013. | UN | والدراسة في مراحلها النهائية الآن، وستصدر في عام 2013. |
Análogamente, en las fases anteriores de elaboración del proyecto se dio por supuesto que el programa de actividades extraescolares se reubicaría fuera del complejo por motivos de seguridad. | UN | وبالمثل، كان قد افتُرض خلال مراحل سابقة من عملية التصميم نقل برنامج أنشطة ما بعد الدراسة بعيدا عن الموقع لأسباب أمنية. |
Por ejemplo, ya es posible determinar qué zonas no están minadas, lo cual permitiría que en las fases inmediatamente posteriores a los conflictos se reanudara con la menor dilación la vida productiva normal. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح، بالفعل، تحديد المناطق الخالية من اﻷلغام ممكنا عمليا، وفي المراحل اﻷولى التي تلي نهاية الصراع، يمكن أن يسمح ذلك باستئناف حياة منتجة وعادية بسرعة. |
Las PYMES palestinas pueden desempeñar una función similar en las fases tanto de reconstrucción como de desarrollo. | UN | وبإمكان المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم الفلسطينية أن تؤدي دوراً مماثلاً خلال مرحلتي الإعمار والتنمية. |
Además, de acuerdo con la recomendación de la Junta de Auditores, la Secretaría está implantando en el programa de asistencia letrada el sistema de pago mediante una suma fija, en las fases de diligencias previas, juicio, apelación y revisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعمل قلم المحكمة على تطبيق نظام المبلغ المقطوع للسداد بموجب برنامج المعونة القانونية أثناء مراحل التمهيد والمحاكمة والاستئناف وإعادة النظر بما يتفق مع توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
en las fases posteriores el perfil del país deberá incluir: | UN | وفي مراحل لاحقة، يجب أن يشمل الموجز القطري ما يلي: |
A continuación se enumeran las distintas fases y la forma en que se basan en las fases previas para asegurar el éxito. | UN | وترد أدناه مختلف المراحل وكيفية اعتمادها على المراحل السابقة لكفالة تحقيق النجاح. |
Las delegaciones instaron al PNUD a que siguiera colaborando con los países en la coordinación de los procesos de paz en las fases posteriores a los conflictos. | UN | وحثت الوفود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة عمله مع البلدان لتنسيق عمليات السلام طوال المراحل اللاحقة للصراع. |
3. La Corte permitirá, en las fases del juicio que considere conveniente, que se presenten y tengan en cuenta las opiniones y observaciones de las víctimas si se vieren afectados sus intereses personales y de una manera que no redunde en detrimento de los derechos del acusado o de un juicio justo e imparcial ni sea incompatible con éstos. | UN | 3 - تسمح المحكمة للمجني عليهم، حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية، بعرض آرائهم وشواغلهم والنظر فيها في أي مرحلة من الإجراءات تراها المحكمة مناسبة وعلى نحو لا يمس أو يتعارض مع حقوق المتهم ومع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Diversas delegaciones expresaron su reconocimiento por los esfuerzos de la UNCTAD para ayudar a los nuevos miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en las fases anteriores y posteriores a la adhesión. | UN | وأعربت وفود شتى عن تقديرها للأونكتاد على ما يبذله من جهود في سبيل مساعدة البلدان المنتسبة حديثاً إلى عضوية منظمة التجارة العالمية في كل من المرحلتين السابقة للانضمام واللاحقة له. |