Las sanciones económicas contra algunos países siguen repercutiendo negativamente en las mujeres y los niños y producen efectos negativos en la población civil. | UN | وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين. |
Se organizaron asimismo conferencias y seminarios sobre primeros auxilios, seguridad y los efectos psicológicos de la crisis en las mujeres y los niños. | UN | ونُظمت أيضا محاضرات وحلقات تدريبية خاصة عن الإسعافات الأولية والأمن والآثار السيكلوجية للأزمة على النساء والأطفال. |
En primer lugar, se debe encarar la cuestión de la pobreza a fin de comprender sus efectos en las mujeres y los niños. | UN | فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال. |
El actual programa de cooperación se centra en el desarrollo social y la erradicación de la pobreza, con particular hincapié en las mujeres y los niños. | UN | ويركز برنامج التعاون الحالي على التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر، مع التأكيد بشكل خاص على المرأة والطفل. |
En particular, el Gobierno considerará la función y el impacto de los procesos en las mujeres y los niños. | UN | وتنظر بصفة خاصة في دور العمليات وأثرها في النساء والأطفال. |
En muchas situaciones se ha constatado que la marginación de los derechos económicos y sociales ha tenido graves consecuencias en las mujeres y los niños. | UN | وقد وُجد في العديد من السياقات أن لتهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أثراً قاسياً جداً على النساء والأطفال. |
El análisis del empleo deberá contener un estudio de las consecuencias que ello tiene en las mujeres y los niños especialmente. | UN | وينبغي أن يشمل تحليل حالة العمالة دراسة لآثار هذه التدابير على النساء والأطفال بوجه خاص. |
:: Cooperen para establecer sistemas que contrarresten los efectos negativos de la mundialización económica en las mujeres y los niños | UN | :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال |
:: Promover campañas de educación en materia de saneamiento e higiene, haciendo particular hincapié en las mujeres y los niños | UN | :: تشجيع حملات التوعية بأهمية المرافق الصحية والنظافة، مع التركيز بصفة خاصة على النساء والأطفال |
Organización de exposiciones de fotografía sobre las consecuencias de la guerra en las mujeres y los niños en el Afganistán, el Iraq y Palestina | UN | إقامة معارض للصور الفوتوغرافية بشأن تأثير الحرب على النساء والأطفال في العراق وأفغانستان وفلسطين |
Por ello, el Grupo de Trabajo se propone examinar y estudiar las consecuencias de las desapariciones forzadas en las mujeres y los niños. | UN | ولهذا السبب، يعتزم الفريق العامل استكشاف ودراسة آثار الاختفاء القسري على النساء والأطفال. |
Se mostró preocupado por las secuelas que ello tenía en las mujeres y los niños, que sufrían, de manera particular, la ocupación y su correspondiente régimen. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الأثر على النساء والأطفال الذين يعانون بشكل خاص بسبب الاحتلال والنظام الذي يرتبط به. |
Esto ha tenido un efecto negativo en las mujeres y los niños rurales, que tienen que caminar largas distancias en búsqueda de agua. | UN | وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه. |
Los desastres naturales tienen un efecto negativo en las mujeres y los niños porque se cuentan entre los grupos más vulnerables en cualquier sociedad. | UN | للكوارث الطبيعية تأثير سلبي على النساء والأطفال لأنهم من بين أشد الفئات ضعفا في المجتمع. |
Cabe señalar además los efectos del clima, que tienen una repercusión innegable en el desarrollo de los países más frágiles y en especial en las mujeres y los niños, que son los más vulnerables. | UN | ويجب الإشارة أيضاً في هذا السياق إلى الآثار المناخية، التي تخلف آثاراً غير منكورة على التنمية في البلدان الأكثر هشاشة، وبوجه خاص على النساء والأطفال وهما الفئتان الأكثر ضعفاً. |
La organización desarrolló programas especiales de capacitación sobre la prevención de la violencia centrados fundamentalmente en las mujeres y los niños. | UN | أعدت المنظمة برامج تدريبية خاصة بشأن اتقاء العنف جرى التركيز فيها بشدة على النساء والأطفال. |
Aunque en la actualidad hay mayor conciencia de la repercusión de esa forma de violencia en las mujeres y los niños, la ley no la reconoce como un delito específico. | UN | وعلى الرغم من أن هناك حاليا وعيا أكبر بأثر العنف المنزلي على النساء والأطفال لم يعترف القانون بأن العنف المنزلي جريمة في حد ذاتها. |
El Gobierno se estaba ocupando también de las repercusiones negativas de la degradación ambiental en la población, especialmente en las mujeres y los niños. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل. |
El objetivo de la resolución era abordar los efectos desiguales y perjudiciales de los conflictos armados en las mujeres y los niños. | UN | وقد اتخذ القرار لمعالجة الآثار المضرة وغير المتناسبة التي يتركها الصراع على المرأة والطفل. |
En 2006, el Gobierno lao revisó la política nacional en el ámbito de la población y el desarrollo, concentrándose en las mujeres y los niños. | UN | وقامت حكومة لاو بتنقيح سياستها الوطنية عن السكان والتنمية في عام 2006 عن طريق التركيز على المرأة والطفل. |
En relación con la intervención de la Familia Franciscana Internacional, la delegación recordó y confirmó que Benin seguía redoblando sus esfuerzos por erradicar el fenómeno del infanticidio de los niños hechiceros y los efectos negativos de esa práctica en las mujeres y los niños. | UN | وبالإشارة إلى تدخل منظمة الفرنسيسكان الدولية، أكد الوفد أن بنن ستواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة المشعوذين الأطفال وجميع الممارسات السلبية التي تؤثر في النساء والأطفال. |