"en las mujeres y los niños" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على النساء والأطفال
        
    • على المرأة والطفل
        
    • في النساء والأطفال
        
    Las sanciones económicas contra algunos países siguen repercutiendo negativamente en las mujeres y los niños y producen efectos negativos en la población civil. UN وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين.
    Se organizaron asimismo conferencias y seminarios sobre primeros auxilios, seguridad y los efectos psicológicos de la crisis en las mujeres y los niños. UN ونُظمت أيضا محاضرات وحلقات تدريبية خاصة عن الإسعافات الأولية والأمن والآثار السيكلوجية للأزمة على النساء والأطفال.
    En primer lugar, se debe encarar la cuestión de la pobreza a fin de comprender sus efectos en las mujeres y los niños. UN فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال.
    El actual programa de cooperación se centra en el desarrollo social y la erradicación de la pobreza, con particular hincapié en las mujeres y los niños. UN ويركز برنامج التعاون الحالي على التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر، مع التأكيد بشكل خاص على المرأة والطفل.
    En particular, el Gobierno considerará la función y el impacto de los procesos en las mujeres y los niños. UN وتنظر بصفة خاصة في دور العمليات وأثرها في النساء والأطفال.
    En muchas situaciones se ha constatado que la marginación de los derechos económicos y sociales ha tenido graves consecuencias en las mujeres y los niños. UN وقد وُجد في العديد من السياقات أن لتهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أثراً قاسياً جداً على النساء والأطفال.
    El análisis del empleo deberá contener un estudio de las consecuencias que ello tiene en las mujeres y los niños especialmente. UN وينبغي أن يشمل تحليل حالة العمالة دراسة لآثار هذه التدابير على النساء والأطفال بوجه خاص.
    :: Cooperen para establecer sistemas que contrarresten los efectos negativos de la mundialización económica en las mujeres y los niños UN :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال
    :: Promover campañas de educación en materia de saneamiento e higiene, haciendo particular hincapié en las mujeres y los niños UN :: تشجيع حملات التوعية بأهمية المرافق الصحية والنظافة، مع التركيز بصفة خاصة على النساء والأطفال
    Organización de exposiciones de fotografía sobre las consecuencias de la guerra en las mujeres y los niños en el Afganistán, el Iraq y Palestina UN إقامة معارض للصور الفوتوغرافية بشأن تأثير الحرب على النساء والأطفال في العراق وأفغانستان وفلسطين
    Por ello, el Grupo de Trabajo se propone examinar y estudiar las consecuencias de las desapariciones forzadas en las mujeres y los niños. UN ولهذا السبب، يعتزم الفريق العامل استكشاف ودراسة آثار الاختفاء القسري على النساء والأطفال.
    Se mostró preocupado por las secuelas que ello tenía en las mujeres y los niños, que sufrían, de manera particular, la ocupación y su correspondiente régimen. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الأثر على النساء والأطفال الذين يعانون بشكل خاص بسبب الاحتلال والنظام الذي يرتبط به.
    Esto ha tenido un efecto negativo en las mujeres y los niños rurales, que tienen que caminar largas distancias en búsqueda de agua. UN وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه.
    Los desastres naturales tienen un efecto negativo en las mujeres y los niños porque se cuentan entre los grupos más vulnerables en cualquier sociedad. UN للكوارث الطبيعية تأثير سلبي على النساء والأطفال لأنهم من بين أشد الفئات ضعفا في المجتمع.
    Cabe señalar además los efectos del clima, que tienen una repercusión innegable en el desarrollo de los países más frágiles y en especial en las mujeres y los niños, que son los más vulnerables. UN ويجب الإشارة أيضاً في هذا السياق إلى الآثار المناخية، التي تخلف آثاراً غير منكورة على التنمية في البلدان الأكثر هشاشة، وبوجه خاص على النساء والأطفال وهما الفئتان الأكثر ضعفاً.
    La organización desarrolló programas especiales de capacitación sobre la prevención de la violencia centrados fundamentalmente en las mujeres y los niños. UN أعدت المنظمة برامج تدريبية خاصة بشأن اتقاء العنف جرى التركيز فيها بشدة على النساء والأطفال.
    Aunque en la actualidad hay mayor conciencia de la repercusión de esa forma de violencia en las mujeres y los niños, la ley no la reconoce como un delito específico. UN وعلى الرغم من أن هناك حاليا وعيا أكبر بأثر العنف المنزلي على النساء والأطفال لم يعترف القانون بأن العنف المنزلي جريمة في حد ذاتها.
    El Gobierno se estaba ocupando también de las repercusiones negativas de la degradación ambiental en la población, especialmente en las mujeres y los niños. UN وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل.
    El objetivo de la resolución era abordar los efectos desiguales y perjudiciales de los conflictos armados en las mujeres y los niños. UN وقد اتخذ القرار لمعالجة الآثار المضرة وغير المتناسبة التي يتركها الصراع على المرأة والطفل.
    En 2006, el Gobierno lao revisó la política nacional en el ámbito de la población y el desarrollo, concentrándose en las mujeres y los niños. UN وقامت حكومة لاو بتنقيح سياستها الوطنية عن السكان والتنمية في عام 2006 عن طريق التركيز على المرأة والطفل.
    En relación con la intervención de la Familia Franciscana Internacional, la delegación recordó y confirmó que Benin seguía redoblando sus esfuerzos por erradicar el fenómeno del infanticidio de los niños hechiceros y los efectos negativos de esa práctica en las mujeres y los niños. UN وبالإشارة إلى تدخل منظمة الفرنسيسكان الدولية، أكد الوفد أن بنن ستواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة المشعوذين الأطفال وجميع الممارسات السلبية التي تؤثر في النساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus