Tomando nota asimismo de que la Agenda se centra en las necesidades de los gobiernos y está concebida para lograr la máxima sinergia, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اهتمام جدول أعمال القرن ٢١ انصب على احتياجات الحكومات وأنه وضع بحيث يضمن أقصى درجات التداؤب، |
El cambio más importante ha sido la introducción de programas integrados, centrados especialmente en las necesidades de sus beneficiarios. | UN | وقد تمثل أكبر تغيُّر في استحداث البرامج المتكاملة التي تركز تركيزا كبيرا على احتياجات البلدان المستفيدة. |
Cambios netos propuestos en las necesidades de puestos financiados con recursos ordinarios, 2004-2005 | UN | التغييرات الصافية المقترحة في الاحتياجات من الوظائف الممولة من الموارد العادية، |
La variación global en las necesidades de personal incluye una disminución neta de 266 puestos con respecto al nivel de 2005. | UN | ويشتمل التغيير الإجمالي في الاحتياجات من الموظفين على نقصان صاف يبلغ 266 وظيفة بالمقارنة مع مستوى عام 2005. |
Por consiguiente, esto repercutiría en las necesidades de dotación, categorías, capacitación y perfeccionamiento del personal. | UN | وهذا بالتالي سوف يُحدث أثرا على الاحتياجات من الموظفين، ومستويات الموظفين وتدريبهم وتطويرهم. |
Expresa preocupación acerca del incremento de un 30% en las necesidades de viajes y solicita una justificación adicional de dicho incremento. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الزيادة البالغ نسبتها 30 في المائة في احتياجات السفر وطلب تبريرا إضافيا لتلك الزيادة. |
La principal diferencia de este Plan es que concentra sus iniciativas en las necesidades de los mercados regionales. | UN | ويتمثل الاختلاف الكبير في هذه الخطة في أنها تركز في مبادراتها على احتياجات الأسواق الإقليمية. |
Es también acertado centrarse en las necesidades de las víctimas, en especial de los grupos marginados, en situaciones de transición. | UN | وأضاف قائلا إنه من الحق أيضا التركيز على احتياجات الضحايا، ولا سيما الفئات المهمشة، في حالات الانتقال. |
La Conferencia en la Cumbre contribuiría a definir una nueva visión del desarrollo para todas las sociedades, centrado en las necesidades de la gente. | UN | ويمكن أن ترسم القمة لجميع المجتمعات رؤيا جديدة للتنمية تنصب على احتياجات الناس. |
Hizo referencia a las conferencias importantes de las Naciones Unidas que se habrían de celebrar en el decenio de 1990 todas las cuales se centraban en las necesidades de los seres humanos. | UN | وأشارت إلى سلسلة المؤتمرات الهامة التي ستعقدها اﻷمم المتحدة خلال التسعينات، والتي تتركز جميعها على احتياجات البشر. |
El orador se centró en las necesidades de asistencia técnica, capacitación, acceso a los mercados e información de las empresas locales. | UN | وركز المتحدث على احتياجات الشركات المحلية من المساعدة التقنية، والتدريب، والوصول الى اﻷسواق والمعلومات. |
Cambios propuestos en las necesidades de puestos sufragados con cargo a recursos ordinarios, 1998-1999 | UN | التغييرات المقترحة في الاحتياجات من الوظائف الممولة من الموارد العادية |
En los párrafos 19 y 20 infra se explican los cambios en las necesidades de personal. | UN | وترد توضيحات للتغييرات في الاحتياجات من الموظفين في الفقرتين ١٩ و ٢٠ أدناه. |
Número de presupuestos de operaciones de mantenimiento de la paz aprobados sin nuevos cambios en las necesidades de recursos. | UN | عدد ميزانيات حفظ السـلام التــي يتوافــق عليهـا دون إجراء تغييرات إضافيــــة في الاحتياجات من الموارد. |
Cambios en las necesidades de personal | UN | التغييرات في الاحتياجات من الموظفين |
Cambios en las necesidades de personal | UN | التغييرات في الاحتياجات من الموظفين |
En términos de estadísticas del trabajo, hay algunos aspectos importantes en esos cambios, que inevitablemente tendrán consecuencias en las necesidades de datos nacionales e internacionales en el futuro. | UN | وهناك من حيث إحصاءات العمل عدد من الجوانب المهمة لهذه التغييرات، التي ستكون لها حتما آثار على الاحتياجات من البيانات الوطنية والدولية في المستقبل. |
Información acerca de los efectos en las necesidades de recursos de las reformas y los nuevos procedimientos pedidos por la Asamblea General en su resolución 49/233 A | UN | معلومات عن أثر اﻹصلاحات واﻹجراءات الجديدة التي دعت اليها الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٣٣ ألف على الاحتياجات من الموارد |
También recomienda una reducción del 10% en las necesidades de viajes oficiales propuestas para la Oficina del Asesor Especial. | UN | وأوصت اللجنة أيضاً بانخفاض بنسبة 10 في المائة في احتياجات السفر الرسمي المقترح لمكتب المستشار الخاص. |
La estimación de los gastos se basan en las necesidades de un promedio de 39.341 militares a un costo de 7,45 dólares por persona y por día. | UN | ويستند تقدير التكاليف إلى احتياجات عدد متوسطه ٣٤١ ٣٩ من الجنود بتكلفة قدرها ٧,٤٥ دولار للشخص الواحد يوميا. |
Ello obedece a un aumento en las necesidades de gastos por concepto de apoyo a la misión y evaluación. | UN | ويرجع ذلك إلى زيادة في الاحتياجات المتعلقة بدعم وتقييم البعثة. |
A principios de este mes, en Lisboa, los donantes convinieron en las necesidades de financiación a largo plazo para el alivio de la deuda. | UN | في لشبونة اتفق المانحون في وقت سابق من هذا الشهر على متطلبات التمويل لأمد بعيد بغية التخفيف من عبء الديون. |
Se hará también hincapié en las necesidades de creación de capacidad en diferentes regiones, prestando especial atención a los PMA. | UN | وسوف يركز أيضاً على حاجات بناء القدرات في مناطق مختلفة، لا سيما إيلاء الانتباه الخاص لأقل البلدان نمواً. |
Ese examen entrañará un análisis preliminarde dicha respuesta, centrado en la detección de lagunas de índole normativa, así como en las necesidades de asistencia técnica y creación de capacidad. | UN | ويتضمن هذا الاستعراض المكتبي تحليلا [أوليا] للرد يركِّز على كشف الثغرات في مجال وضع المعايير، وكذلك تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Cada bienio, en las necesidades de recursos se prevén cientos de reuniones, que en su momento se celebran. | UN | وفي كل فترة من فترات السنتين يجري التخطيط لعدة مئات من الاجتماعات في نطاق احتياجاتها من القدرات، وتتم جدولة تلك الاجتماعات في نهاية المطاف. |
La estimación de los gastos se basa en las necesidades de un promedio de 39.025 efectivos a razón de 7,45 dólares diarios por persona. | UN | ويستند تقدير التكاليف الى احتياجات قوة قوامها ٠٢٥ ٣٩ جنديا في المتوسط بتكلفة قدرها ٧,٤٥ دولارات للشخص يوميا. |
Las siete antenas parabólicas para comunicaciones por satélite se justificarían tan sólo basándose en las necesidades de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن تبرير اقتناء اﻷطباق السواتلية السبعة على أساس احتياجات اﻷمم المتحدة وحدها. |
- Cambios en las modalidades de distribución tradicional de alimentos/cambios en las necesidades de mano de obra. | UN | تغيرات فــي اﻷنماط التقليدية لتوزيع اﻷغذية/تغيرات في متطلبات العمل. |
La estimación de gastos se basa en las necesidades de combustible de un total de 319 vehículos automotores, incluidos 21 vehículos de propiedad de las Naciones Unidas, 160 vehículos alquilados y 138 vehículos automotores de propiedad de los contingentes. | UN | ويستند تقدير التكلفة إلى الاحتياجات من الوقود لما مجموعه ٣١٩ من المركبات المستهلكة للوقود، منها ٢١ مركبة تملكها اﻷمم المتحدة و ١٦٠ مركبة مستأجرة و ١٣٨ مركبة تملكها الوحدات. |
Tres de las conclusiones extraídas fueron la necesidad de centrar la respuesta en las necesidades de los niños más vulnerables, reforzar la implicación del gobierno nacional y pensar de forma creativa. | UN | ورأى أن أحد الدروس المستخلصة يتمثل في ضرورة أن تحتل احتياجات الأطفال المستضعفين صميم الاستجابة؛ وتدعيم مشاركة الحكومة الوطنية؛ والتفكير بطريقة خارجة عن المألوف. |