Sólo de esa manera podrán los pobres ejercer algún tipo de influencia en las políticas nacionales que les afectan directamente. | UN | وليست هناك أي وسيلة أخرى سواها تمكن الفقراء من التأثير نوعا ما في السياسات الوطنية المتصلة بأوضاعهم. |
Gracias a sus actividades a escala local y regional, han podido lograr cambios en las políticas a escala federal. | UN | وتمكنوا، من خلال أنشطتهم على المستويين المحلي واﻹقليمي من تحقيق تغيير في السياسات على المستوى الاتحادي. |
Una vez presentado un informe, los Estados deberían comunicar cualquier cambio en las políticas nacionales que afectaran al Registro. | UN | وبعد تقديم التقرير، ينبغي الإبلاغ عن أي تغييرات في السياسات الوطنية تعتبرها الدول ذات صلة بالسجل. |
De ahí que sea necesario establecer métodos integrados en las políticas de desarrollo para que tengan en cuenta los objetivos de reducción de los desastres y de protección del medio ambiente. | UN | وتقتضي وضع نهج متكاملة في سياسات التنمية تضع في اعتبارها أهداف حماية البيئة والحد من الكوارث. |
La comprensión cada vez más profunda de esos vínculos se está plasmando gradualmente en las políticas, planes y programas, a menudo con resultados muy notables. | UN | وقد بدأ الفهم المتنامي لهذه الصلة ينعكس تدريجيا في سياسات وخطط وبرامج أسفرت في أغلب اﻷحيان عن نتائج ملحوظة. |
Ya desempeñan un papel importante influyendo en las políticas y los conceptos tanto a escala internacional como a nivel nacional. | UN | وقد أدت بالفعل دورا هاما في التأثير على السياسات وعلى التفكير سواء على المستوى الدولي أو الوطني. |
Además, indicaron que era necesario que las personas de edad participaran más en las políticas, los programas y los proyectos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها أشارت إلى الحاجة إلى مشاركة كبار السن بشكل أكبر في السياسات والبرامج والمشاريع. |
Pese a la mejoría evidente observada en las políticas en materia de idiomas, en algunos casos los documentos sólo existen en un idioma. | UN | وبالرغم من وجود تحسن جلي في السياسات المتعلقة باللغات، ما زالت الوثائق غير متاحة في بعض الحالات إلا بلغة واحدة. |
Los jóvenes desean participar en las políticas nacionales en favor del empleo y también quieren participar en otras actividades importantes que realizan las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الشباب يود أن يشارك في السياسات الوطنية للتوظيف وأن يشارك كذلك في الأنشطة الهامة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
:: Recolectar estadísticas para informar anualmente sobre la integración de género en las políticas. | UN | :: جمع الإحصاءات لتقديم تقرير سنوي عن إدماج النهج الجنساني في السياسات. |
Hacia una mayor coherencia en las políticas culturales, comerciales y de desarrollo | UN | من أجل مزيد من الاتساق في السياسات الثقافية والتجارية والإنمائية |
Expresamos nuestra voluntad de incorporar estos temas en las políticas de desarrollo regionales. | UN | ونعرب عن رغبتنا في إدراج هذه المسائل في السياسات الإنمائية الإقليمية. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la integración del desarrollo sostenible en las políticas sectoriales | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لدمج مسائل التنمية المستدامة في السياسات القطاعية |
El Gobierno desempeña un importante papel en este proceso y debe utilizar los canales adecuados para influir en las políticas. | UN | وتؤدي الحكومات دورا هاما في هذه العملية ويتعين عليها استخدام القنوات الصحيحة لتتمكن من التأثير في السياسات. |
Varios de estos progresos en las políticas sociales tienen lugar en un contexto de crecimiento económico más lento, como ha sido desde 1999. | UN | وتحقق الكثير من أوجه التقدم هذه في السياسات الاجتماعية في سياق نمو اقتصادي بطيء جدا، كما هو الحال منذ 1999. |
Existen, sin embargo, diferencias en las políticas de defensa de la competencia cuando se trata de determinar la línea divisoria entre prácticas verticales perjudiciales y prácticas beneficiosas. | UN | على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية. |
Por supuesto, esto tiene implicancias concretas en materia de reclutamiento, porque queremos que este tratamiento de los seis idiomas se refleje también en las políticas de reclutamiento de la Organización. | UN | ولهذا بطبيعة الحال أثــــره في التوظيف ﻷننا نود أن تنعكس معاملة اللغات الست في سياسات التوظيف بالمنظمة. |
El CAD apoyaba la idea de incorporar dimensiones regionales en las políticas de ayuda para el desarrollo. | UN | وان لجنة المساعدة اﻹنمائية تؤيد فكرة إدماج اﻷبعاد الاقليمية في سياسات المساعدة اﻹنمائية. |
No obstante, las correcciones efectuadas en las políticas de esos dos países dieron resultados significativos, especialmente en el sector externo. | UN | بيد أن التصحيحات المدخلة على السياسات في هذين البلدين أسفرت عن نتائج هامة، خصوصا في القطاع الخارجي. |
Esto ha tenido un efecto importante en las políticas generales de las empresas transnacionales. | UN | وكان لهذا أثر كبير على سياسات الشركات عبر الوطنية على وجه اﻹجمال. |
Este enorme déficit de inversiones seguirá aumentando si no se realizan cambios importantes en las políticas y los regímenes de reglamentación. | UN | وهذه الفجوة الاستثمارية الهائلة ستظل تتسع ما لم تحدث تغييرات كبرى في السياسة العامة والنظم الموضوعة لﻷغراض التنظيمية. |
La salud mental debería recibir mayor atención en las políticas, estrategias y programas de salud nacionales e internacionales. | UN | ويجب إيلاء المزيد من الاهتمام إلى الصحة العقلية ضمن السياسات والاستراتيجيات والبرامج الصحية الوطنية والدولية. |
El disfrute pleno y equitativo de los derechos humanos por la mujer deberá ser una prioridad en las políticas de los gobiernos y de las Naciones Unidas. | UN | فينبغي للحكومات ولﻷمم المتحدة أن تعطي اﻷولوية في سياساتها لتمتع المرأة بحقوق اﻹنسان بالكامل وعلى قدم المساواة. |
Cuando sea procedente y factible se debería integrar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer en las políticas y las prácticas de desarrollo. | UN | فالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ينبغي جعلهما في صلب السياسات والممارسات الإنمائية كلما كان ذلك مناسباً وعملياً. |
Cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten el derecho a la vivienda | UN | التغييرات في مجال السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تؤثر على الحق في المسكن |
Por consiguiente en las políticas de población y desarrollo se debe insistir de forma más enérgica en esas cuestiones. | UN | ولهذا يجب التصدي بمزيد من الوضوح لهذه القضايا في إطار السياسات السكانية والانمائية. |
Los cambios que se introduzcan en las políticas relacionadas con el aborto únicamente pueden determinarse a nivel local o nacional. | UN | وينبغي أن يُترك إدخال أي تعديلات في سياسة الإجهاض لكي يتقرر على المستوى المحلي أو المستوى الوطني. |
Para lograr el desarrollo sostenible es indispensable tener en cuenta el medio ambiente en las políticas nacionales y la cooperación internacional. | UN | ولتحقيق مثل هذه التنمية، لا بد أن تصبح القضايا البيئية جزءا أساسيا من السياسات الوطنية ومن أنشطة التعاون الدولي. |
Esta actividad también cumplió con su derecho a participar en las políticas en desarrollo que afectan a su vida. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
Lo que es más importante, la compañía comenzó a traducir estas nuevas capacidades individuales en las políticas de empresa y desplegarlas. | TED | والأهم من ذلك، هو أن الشركة قد بدأت بتحويل هذه الإمكانيات الفردية الجديدة إلى سياسات للشركة، وبدأت بتنفيذها. |
A causa de este fallo, a menudo se produce una interrupción de la comunicación sobre cuestiones que afectan a la sostenibilidad ambiental, lo que a su vez es un impedimento de primer orden en las políticas y prácticas del desarrollo local sostenible. | UN | وغالبا ما تؤدي هذه الثغرة في القدرات إلى تعطل في الاتصالات بشأن المسائل المتصلة بالاستدامة البيئية، وهذا بحد ذاته عقبة كبرى أمام التقدم في وضع سياسات وممارسات إنمائية محلية مستدامة. |