A la hora de tratar con Israel, en las sociedades de los países árabes había una falta de unión entre intelectuales, dirigentes y la opinión pública. | UN | وذكر أنه ليس هناك تماسك بين المفكرين والقادة والشعب في المجتمعات العربية حول كيفية التعامل مع اسرائيل. |
Esta violencia refleja la baja condición de la mujer en las sociedades de que se trata, así como su particular vulnerabilidad. | UN | وهذا العنف يعكس تدني مركز المرأة في المجتمعات المعنية وما تعانيه من ضعف بصفة خاصة. |
Sobre todo se ha concentrado en la integración de los inmigrantes en las sociedades de acogida. | UN | وركز المشروع تركيزا شديدا على إدماج المهاجرين في المجتمعات المستضيفة. |
Las minorías tradicionales desempeñaban un papel mucho más importante en las sociedades de Europa oriental. | UN | وأشار إلى أن الأقليات التقليدية تؤدي دورا أهم كثيرا في مجتمعات أوروبا الشرقية. |
La violencia asociada con la exclusión social es un problema generalizado en las sociedades de América Latina y del Caribe. | UN | ويعد سياق العنف المرتبط بالاستبعاد الاجتماعي من بين المشاكل المنتشرة في مجتمعات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Además, se plantean problemas cuando los emigrantes no se integran en las sociedades de los países receptores. | UN | وفضلا عن ذلك تنشأ مشاكل عندما لا يجري إدماج المهاجرين في مجتمعات البلدان المستقبلة. |
El Instituto está prosiguiendo esta labor con un proyecto sobre el problema de las armas pequeñas y sus efectos en las sociedades de América Latina. | UN | ويمضي المعهد حاليا قدما بهذا العمل من خلال مشروع يعالج مشكلة اﻷسلحة الصغيرة وأثرها على المجتمعات في أمريكا اللاتينية. |
12. Exhorta a los Estados a que adopten medidas eficaces para impedir el tráfico ilícito de armas pequeñas que, en razón de que está estrechamente vinculado con el tráfico ilícito de drogas, genera niveles inusitadamente altos de delincuencia y violencia en las sociedades de algunos Estados, poniendo en peligro su seguridad nacional y su economía; | UN | ١٢ - تهيب بجميع الدول أن تعتمد تدابير فعالة للقضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة، التي تسبب، نتيجة لصلتها الوثيقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، معدلات عالية جدا من الجريمة والعنف داخل المجتمعات في بعض الدول، مما يهدد اﻷمن والاقتصادات الوطنية في تلك الدول؛ |
Las dimensiones de género son paralelas a las desigualdades por razón de género y a los estereotipos que existen en las sociedades de acogida. | UN | والأبعاد الجنسانية توازن التفاوتات بين الجنسين والقوالب النمطية للجنسين التي توجد في المجتمعات المستقبلة. |
Las asociaciones de mujeres migrantes pueden ejercer influencia en las sociedades de origen mediante la difusión de nuevos valores en relación con los derechos y las oportunidades de las mujeres. | UN | ويمكن لرابطات المهاجرات أن تؤثر في المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصــل بحقوق النساء وفرصهن. |
Observando que una adhesión general al multiculturalismo ayuda a establecer un contexto para la integración eficaz de los migrantes al prevenir y combatir la discriminación y promover la solidaridad y la tolerancia en las sociedades de acogida, | UN | وإذ تلاحظ أن وجود التزام شامل بمبدأ تعددية الثقافات يساعد في تهيئة مناخ لإدماج المهاجرين في المجتمعات على نحو فعال وفي منع التمييز ومكافحته وتعزيز التضامن والتسامح في المجتمعات التي تستقبلهم، |
Es muy habitual, especialmente en las sociedades de África, que otras familias acojan a los huérfanos, pero el rápido aumento del número de huérfanos amenaza con desbordar el sistema de apoyo tradicional de la familia ampliada. | UN | ورغم أن كفالة الأيتام تعد من الممارسات الثقافية الشائعة، خاصة في المجتمعات الأفريقية، فإن الارتفاع السريع الذي يعرفه عدد الأيتام يفوق في حجمه طاقة نظام الدعم التقليدي القائم على الأسرة الممتدة. |
A veces se ven sometidos a discriminación en las sociedades de acogida, e incluso en algunos casos se les priva de los derechos que les corresponden en virtud de los convenios internacionales. | UN | ويتعرضون أحيانا للتمييز في المجتمعات المضيفة، وفي بعض الأحيان يحرمون من الحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقيات الدولية. |
en las sociedades de acogida deberían instaurarse mecanismos destinados a erradicar estas actitudes negativas hacia los migrantes, independientemente de cuál sea su condición. | UN | وينبغي وضع مخططات في المجتمعات المضيفة لتفادي هذه المواقف السلبية صوب المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم. |
Algunas de estas cuestiones se enfocaron de modo que el debate sugiriera actitudes que pudieran facilitar la convivencia de los distintos grupos étnicos en las sociedades de carácter plural. | UN | وركزت بعض هذه المواضيع على النهج السياسية التي يمكنها تسهيل التكيف اﻹثني في مجتمعات مختلفة. |
Sin embargo, no podemos hacer caso omiso de la existencia de nuevas formas de miseria y exclusión social en las sociedades de hoy. | UN | ومع هذا لا نستطيع أن نتجاهل وجود أشكال جديدة من البؤس واﻹقصاء الاجتماعي في مجتمعات اليوم. |
Cuando las armas pequeñas siguen siendo fáciles de obtener en las sociedades de después del conflicto, continúan produciéndose altos porcentajes de heridas y muertes. | UN | وتبقى نسبة الإصابات والوفيات عالية إذا بقيت الأسلحة الصغيرة متوفرة في مجتمعات ما بعد النزاع. |
En tercer lugar, en las sociedades de origen las expectativas en función del género acerca de la reciprocidad podrían también favorecer la migración de mujeres. | UN | وثالثا، فإنه في مجتمعات المصدر، قد تميل أيضا التوقعات الجنسانية المتعلقة بالتبادل إلى تفضيل هجرة المرأة. |
Para hacer frente al cambio climático en las sociedades de pastoreo de renos, tal vez sea necesario adoptar enfoques metodológicos novedosos. | UN | وقد يتطلب التعامل مع تغير المناخ في مجتمعات رعاة الرنة أساليب منهجية جديدة. |
La migración también deberá abordarse de una manera integral, entre otras cosas promoviendo el respeto en pie de igualdad de los derechos de los migrantes en las sociedades de destino. | UN | كما ينبغي معالجة الهجرة بطريقة شاملة، تضم تعزيز الاحترام على قدم المساواة لحقوق المهاجرين في مجتمعات المقصد. |
La Conferencia, en sus tres días de duración, se centró en las consecuencias que la Declaración ha tenido en las sociedades de todo el mundo. | UN | وقد ركز هذا الحدث الذي دام ثلاثة أيام على تأثير اﻹعلان على المجتمعات في كافة أنحاء العالم. |
12. Exhorta a los Estados a que adopten medidas eficaces para impedir el tráfico ilícito de armas pequeñas que, en razón de que está estrechamente vinculado con el tráfico ilícito de drogas, genera niveles inusitadamente altos de delincuencia y violencia en las sociedades de algunos Estados, poniendo en peligro su seguridad nacional y su economía; | UN | ١٢ - تهيب بالدول أن تعتمد تدابير فعالة للقضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة، التي تسبب، نتيجة لصلتها الوثيقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، معدلات عالية جدا من الجريمة والعنف داخل المجتمعات في بعض الدول، مما يهدد اﻷمن القومي والاقتصادات الوطنية في تلك الدول؛ |
6. Insta a los Estados a que adopten medidas eficaces para reprimir el tráfico ilícito de armas ligeras, el cual, al estar estrechamente vinculado al tráfico ilícito de estupefacientes, genera en las sociedades de algunos países niveles de delincuencia y violencia sumamente altos que amenazan la seguridad nacional y las economías de esos Estados; | UN | ٦ - تطلب إلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة لوقف الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة التي تؤدي، بسبب صلتها الوثيقة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، إلى توليد مستويات مرتفعة للغاية من الجريمة والعنف داخل مجتمعات بعض الدول، مما يهدد أمنها الوطني واقتصاداتها؛ |