El Gobierno se centró en los aspectos sobre los cuales tenía mayores posibilidades de legislar. | UN | ولقد ركزت الحكومة على الجوانب التي تتوفر لها أفضل الفرص لكي تسن قانونا. |
La Unión Europea considera que el texto debe centrarse en los aspectos esenciales de la fiscalización de drogas. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات. |
Proporcionar al Secretario General material de información y prestarle apoyo en los aspectos políticos de sus relaciones con los Estados Miembros; | UN | توفير المواد اللازمة لعمليات اﻹحاطة التي يقوم بها اﻷمين العام ودعمه في الجوانب السياسية لعلاقاته مع الدول اﻷعضاء؛ |
Enseñanzas obtenidas de la experiencia en los aspectos de terminación de las misiones. | UN | التوصية ٨، التعلم من التجربة في الجوانب المتعلقة باﻹنهاء في البعثات |
El Grupo de Trabajo II deseará tal vez evaluar la conveniencia y la viabilidad de estas directrices en los aspectos que se enumeran a continuación. | UN | وقد يود الفريق العامل الثاني أن يقيﱢم مدى استصواب وجدوى إعداد مبادئ توجيهية في المجالات المبينة أدناه. |
Es necesario que cualquier discusión al respecto se centre en los aspectos del desarrollo que se relacionan con los derechos humanos universales. | UN | وإن أي مناقشة بشأن هذا الموضوع لا بد أن تركز على جوانب التنمية ذات الصلة بتعزيز حقوق الإنسان للجميع. |
De conformidad con ese acuerdo, la División de Agricultura concentra su labor en los aspectos económicos y sociales del desarrollo de la agricultura y la alimentación. | UN | ووفقا لهذا الاتفاق تركز شعبة الزراعة في عملها على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للتنمية الغذائية والزراعية. |
En tal sentido, los servicios de asesoramiento de la OIT a esos países se han centrado en los aspectos pertinentes del ajuste estructural, especialmente las consecuencias sociales para las masas de la población. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان. |
Sin embargo, la dimensión y naturaleza del fenómeno requiere de nosotros una reacción que debe basarse en los aspectos morales de la herencia de la humanidad. | UN | ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني. |
En la prestación de servicios debería hacerse hincapié en los aspectos relacionados con la calidad. | UN | وينبغي أن ينصب الاهتمام - في تقديم الخدمات - على الجوانب المتصلة بالنوعية. |
Parece que más de 60.000 directores necesitaban capacitación en los aspectos económicos y comerciales de su trabajo. | UN | وتبين أن عدد المديرين الذين يلزمهم الحصول على تدريب على الجوانب الاقتصادية والتجارية من عملهم يزيد على ٠٠٠ ٠٦. |
Por lo tanto, hicieron hincapié en la necesidad de que dichas reuniones se concentraran en los aspectos de coordinación de los temas examinados. | UN | وشددت بالتالي على ضرورة أن تركز هذه الاجتماعات على الجوانب التنسيقية للموضوعات التي تُناقش فيها. |
Finalmente, muchos han sido los progresos en el ámbito de la prevención tanto en los aspectos formales como informales. | UN | وأخيرا، هناك قدر كبير من التقدم في الجوانب الرسمية وغير الرسمية للوقاية. |
La capacitación de la mujer en la agricultura tenía en cuenta la función de los miembros no remunerados de la familia en los aspectos administrativos y financieros de la gestión agrícola. | UN | وتدريب النساء على الزراعة يعترف بالدور الذي يقوم به أعضاء اﻷسرة دون أجر في الجوانب الادارية والمالية لادارة المزارع. |
Se ha previsto enviar a un experto en planificación de emplazamientos para que colabore en los aspectos técnicos del establecimiento del nuevo campamento en Mavoadi. | UN | ومن المقرر ايفاد خبير في تخطيط المواقع للمساعدة في الجوانب التقنية المتصلة باقامة المخيم الجديد في مافاوادي. |
Reconociendo la importancia de una mayor incorporación de los valores, opiniones y conocimientos de las poblaciones indígenas en los aspectos pertinentes de los programas y actividades del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأهمية زيادة دمج قيم السكان اﻷصليين وآرائهم ومعارفهم في الجوانب ذات الصلة لبرامج وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، |
Había insuficiencias importantes en los aspectos que se mencionan a continuación: | UN | وكانت هناك حالات قصور واضحة في المجالات التالية: |
Es importante que el nuevo Secretario y el nuevo Oficial Administrativo Jefe hayan dado cuenta de que estaban adoptando medidas correctivas en los aspectos en que todavía se manifiestan dificultades. | UN | وارتأى أن هناك أهمية لما أفاد به أمين السجل الجديد ورئيس اﻹدارة الجديد بأنهما بصدد اتخاذ إجراء تصحيحي في المجالات التي لا تزال فيها مشاكل. |
Se hace hincapié en los aspectos más importantes, tales como la necesidad de consenso entre las partes, la voluntad política y la viabilidad financiera para el éxito de este método. | UN | وتُسلط اﻷضواء على جوانب هامة مثل الحاجة إلى توافق آراء فيما بين اﻷطراف وإلى اﻹرادة السياسية ومقومات البقاء من الناحية المالية من أجل نجاح هذا اﻷسلوب. |
Evita cuidadosamente entrar en los aspectos potencialmente discutibles del tema. | UN | وهو يتجنب بعناية الدخول في جوانب الموضوع التي يحتمل أن تثير الجدل. |
Programa de capacitación en los aspectos jurídicos de la gestión financiera y de la deuda para Viet Nam | UN | برنامج تدريب بشأن الجوانب القانونية في الديون والإدارة المالية في فييت نام |
En particular, el programa de trabajo se centrará en los aspectos siguientes: | UN | وسيتركز برنامج العمل، بوجه خاص، على المجالات التالية: |
Sin embargo, no se han registrado progresos sustanciales en los aspectos comerciales del algodón, dado que forman parte integrante de las negociaciones agrícolas generales. | UN | بيد أنه لم يحدث تقدم جوهري فيما يتعلق بالجوانب التجارية للقطن، نظراً لأنها جزء لا يتجزأ من المفاوضات الزراعية إجمالا. |
La " guía " se concentrará en los aspectos de diseño que son propios de las encuestas sobre el empleo del tiempo. | UN | وسوف يركز " الدليل " على أوجه التخطيط التي تنفرد بها استقصاءات استخدام الوقت. |
Del informe se desprende que a lo largo de estos cinco años es en los aspectos institucionales en donde a nivel mundial se han logrado significativos avances. | UN | وكما يتضح من التقرير، تم إحراز تقدم كبير في النواحي المؤسسية في العالم بأسره أثناء السنوات الخمس هذه. |
En este período, la CESPAP ha centrado sus actividades cada vez más en los aspectos sociales del desarrollo. | UN | وخلال الفترة نفسها، تركزت أنشطة اللجنة بصورة مطردة على اﻷبعاد الاجتماعيـة للتنمية. |
Las negociaciones sobre un documento final y muchas declaraciones ulteriores pusieron de manifiesto que, si no puede lograrse más en los aspectos relativos al desarrollo y el comercio en ese documento, esto se debe a que el Consejo de Seguridad no es representativo. | UN | والمفاوضات بشأن الوثيقة الختامية وبيانات تالية كثيرة أظهرت أنه إذا لم يتسن تحقيق قدر أكبر فيما يتعلق بجوانب تنمية التجارة في الوثيقة فذلك مرده أن مجلس الأمن لم يحول إلى هيئة تمثيلية. |
Además, hay una necesidad urgente de realizar análisis desde el punto de vista del género de los efectos de la mundialización en los aspectos comerciales, financieros y de inversiones. | UN | وهناك أيضا حاجة عاجلة إلى إجراء تحليلات قائمة على نوع الجنس لأثر العولمة من النواحي التجارية والاستثمارية والمالية. |
En cambio, tienden a concentrarse en los aspectos más glamorosos de nuestras vidas. | Open Subtitles | بدلاً من ذلك يميلون للتركيز على النواحي الأكثر روعة من حياتنا |
Y ello no es extraño si constatamos que aún nos encontramos en un sistema internacional de transición, particularmente en los aspectos propios de la paz y de la seguridad del mundo. | UN | ولا غرو في أن نجد أننا لا نزال في نظام دولي انتقالي، لا سيما بشأن جوانب محددة من السلم والأمن العالميين. |