Pegando sus pequeñas caritas sonrientes en los lugares en que no debería. | Open Subtitles | تلصق الوجه المبتسم في الأماكن التي لا ينبغي أن تكون |
- Visitas frecuentes sobre el terreno para supervisar y evaluar las situaciones, así como para prestar apoyo a nuestros colaboradores, ya se trate del PNUD o de las organizaciones no gubernamentales, en especial en los lugares en que no hay presencia del ACNUR, esto es, Comoras, Madagascar y Lesotho. | UN | حكومية، خاصة في الأماكن التي لا توجد فيها مكاتب للمفوضية أي جزر القمر ومدغشقر وليسوتو. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que los recursos restantes podrían utilizarse para actividades políticas, humanitarias o de desarrollo conexas en los lugares en los que los fondos fiduciarios se establecieron originalmente. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد المتبقية يمكن أن تُستخدَم في الأنشطة السياسية أو الإنسانية أو الإنمائية ذات الصلة، في الأماكن التي أنشئت الصناديق الاستئمانية أصلاً من أجلها. |
Así, puede ocurrir que las tasas más altas de delitos denunciados se den en los lugares en donde la policía actúa más satisfactoriamente y no en aquéllos más afectados por los delitos. | UN | فقد توجد في الأماكن التي يكون فيها أداء الشرطة جيدا معدلات جرائم مسجلة أعلى مما في الأماكن الأشد تأثرا بالإجرام. |
El UNFPA comprende que esto puede tener particular importancia en los lugares en que las tradiciones y los bienes socioculturales se están debilitando a causa de los efectos de la globalización. | UN | ويدرك صندوق الأمم المتحدة للسكان أن هذا قد يكون أمرا حاسما على نحو خاص في الأماكن التي تتآكل فيها التقاليد والمقومات الاجتماعية الثقافية بسبب آثار العولمة. |
Para evitar estos incidentes, la FPNUL y las Fuerzas Armadas del Líbano aumentaron su presencia en los lugares en que generalmente ocurrían estos lanzamientos de piedras. | UN | ومنعاً لوقوع مثل هذه الحوادث، زادت القوة المؤقتة والجيش اللبناني من تواجدها في الأماكن التي ترمى فيها الحجارة عموماً. |
El acceso a los servicios de salud reproductiva sigue siendo insuficiente en los lugares en que los riesgos para la salud de la mujer son mayores. | UN | ولا تزال فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية غير كافية في الأماكن التي تتعرض فيها صحة المرأة لأشد المخاطر. |
Las necesidades humanitarias fundamentales de los beduinos deben satisfacerse allá donde viven, incluso en los lugares en que se han instalado sin autorización. | UN | ولا بد من تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للبدو أينما كانوا يعيشون وحتى في الأماكن التي استقروا فيها دون ترخيص. |
Otras carecen de seguridad de tenencia en los lugares en que se han asentado, sea en su país de origen o en un país extranjero. | UN | وهناك أسر أخرى لا تتمتع بأمن حيازة الأراضي في الأماكن التي استقرت فيها، سواء في بلدها أو في بلد أجنبي. |
El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de concienciar a las empresas registradas en su territorio de sus responsabilidades sociales en los lugares en que operan. | UN | وتُذكّر اللجنة الدولة الطرف بتوعية الشركات المُسجّلة في إقليمها بمسؤولياتها الاجتماعية في الأماكن التي تعمل فيها. |
Sin embargo, el terrorismo seguirá teniendo adeptos, en especial en los lugares en los que las protestas políticas más manifiestas han fracasado, y aunque Al-Qaida nunca tendrá un apoyo amplio, los ataques continuarán. | UN | ومع ذلك، سيظل للإرهاب مناصروه، ولا سيما في الأماكن التي لا تنجح فيها الاحتجاجات السياسية العلنية، ورغم أن تنظيم القاعدة لن يحظى أبدا بقبول واسع، فإن الهجمات ستستمر. |
El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de concienciar a las empresas registradas en su territorio de sus responsabilidades sociales en los lugares en que operan. | UN | وتُذكّر اللجنة الدولة الطرف بتوعية الشركات المُسجّلة في إقليمها بمسؤولياتها الاجتماعية في الأماكن التي تعمل فيها. |
Hemos observado que se ha reducido el número de matrimonios precoces en los lugares en que hemos estado trabajando. | UN | ونحن نلاحظ انخفاض الزواجات المبكرة في الأماكن التي نفذنا تدخلاتنا فيها. |
Sería conveniente difundir los mensajes de manera sencilla, utilizando las autoridades locales los medios de información nacionales y las técnicas de proximidad en los lugares en que viven las personas de que se trata. | UN | ويستحسن أن تُنشر الرسائل بطريقة مبسطة وأن تستخدم السلطات المحلية وسائل الاعلام الوطنية والأساليب التي يمكن أن تصل بها بسهولة الى الأشخاص المعنيين في الأماكن التي يعيشون فيها. |
e) Verificar la separación de las fuerzas militares de las Partes en los lugares en que se encuentren en contacto directo; | UN | (ﻫ) التحقق من فض اشتباك القوات العسكرية للأطراف في الأماكن التي تكون فيها هذه القوات على تماس مباشر؛ |
Los programas de canje de agujas y otros programas de prevención han dado resultado en los lugares en que se han puesto en práctica, pero generalmente el costo político de esos programas se ha considerado demasiado alto para aplicarlos en gran escala. | UN | وقد أسفرت برامج الوقاية وتبادل الحقن وغيرها من البرامج الوقائية عن نتائج إيجابية في الأماكن التي نفذت فيها لكن كثيرا ما اعتبرت التكاليف السياسية لهذه البرامج عائقا أمام تنفيذها على نطاق واسع. |
en los lugares en que las comunicaciones con la UNPROFOR son deficientes, el tiempo transcurrido desde que se solicite la autorización hasta que se haga efectiva y se entregue podrá ser de más de seis horas. | UN | أما في المواقع التي تكون فيها وسائل الاتصالات مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية سيئة ، فقد يكون الوقت الذي ينقضي بين تقديم الطلب على الموافقة وإصدار اﻹذن أطول من ست ساعات. |
Al mismo tiempo, algunas delegaciones expresaron su esperanza de que, en los lugares en que los había, los esfuerzos de repatriación avanzaran con mayor celeridad. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عدد قليل من الوفود عن أملها في أن تتسارع الجهود المضطلع بها حالياً في مجال الإعادة إلى البلدان الأصل. |
en los lugares en que existen servicios de laboratorio, se debe contar con personal debidamente calificado que haya recibido la formación necesaria para realizar procedimientos técnicos complicados. En estos casos es obligatorio que haya un control externo de la calidad. | UN | وفي الأماكن التي توجد بها مرافق مختبرية، لا بد من توافر موظفين مؤهلين حصلوا على ما يكفي من التدريب على طرق تتطلب تقنيات عالية ولا بد أن يكون إنشاء مراقبة خارجية للنوعية أمرا إلزاميا. |
Los sueldos brutos se fijan a los fines de los pagos por separación del servicio y como base para calcular los reembolsos de impuestos en los lugares en que los sueldos de las Naciones Unidas están sujetos al pago de impuestos. | UN | وتحدد المرتبات الإجمالية لأغراض حساب مدفوعات إنهاء الخدمة، وكأساس لحساب رد الضرائب كلما خضعت مرتبات الأمم المتحدة للضرائب. المرتب الإجمالي الداخل في حساب المعاش التقاعدي: |