ويكيبيديا

    "en los procedimientos judiciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الإجراءات القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • في الدعاوى القضائية
        
    • في إجراءات المحكمة
        
    • في إجراءات المحاكم
        
    • في الدعاوى القانونية
        
    • وفي الإجراءات القضائية
        
    • في أية إجراءات قضائية
        
    • أثناء المحاكمات
        
    • في العملية القضائية
        
    • في إطار الإجراءات القضائية
        
    • خلال الإجراءات القانونية
        
    • في أي إجراءات قانونية
        
    • في أي اجراءات قضائية
        
    • أثناء الإجراءات القانونية
        
    Celebra el hecho de que el Pacto haya sido invocado en algunas ocasiones en los procedimientos judiciales. UN وترحب اللجنة بما حدث في بعض الحالات من احتجاج بأحكام العهد في الإجراءات القضائية.
    Se han superado así los problemas que se planteaban en el pasado en ese contexto y esta cuestión ha dejado de ser un factor posible o real de demoras en los procedimientos judiciales en ambos Tribunales. UN وتم التغلب على المشاكل التي ظهرت من قبل في هذا السياق، الأمر الذي أزال هذه المسألة فلم تعد تشكل عاملا للتأخير الفعلي أو التأخير المحتمل في الإجراءات القضائية بكلتا المحكمتين.
    Nadie puede ser discriminado en los procedimientos judiciales sobre la base del género, la edad, la condición social o ninguna otra razón. UN ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر.
    La práctica de los tribunales ordinarios y del Tribunal Supremo en el futuro establecerá un precedente acerca de si los particulares pueden invocar las disposiciones del Pacto en los procedimientos judiciales. UN وسوف تشكل ممارسة المحاكم العادية والمحكمة العليا في المستقبل سابقة فيما يتعلق بما إذا كان يمكن لفرد ما أن يحتكم إلى أحكام العهد في الإجراءات القانونية.
    Las fuentes no gubernamentales también dicen que en los procedimientos judiciales no suelen pedirse testimonios médicos. UN كما تذكر المصادر غير الحكومية أن الأدلة الطبية كثيراً ما لا تُطلب في الدعاوى القضائية.
    Han seguido presentándose denuncias de malos tratos contra los detenidos y de irregularidades en los procedimientos judiciales. UN وقد تواصل ورود التقارير عن سوء معاملة المحتجزين ووجود نقائص في الإجراءات القضائية.
    Grupo 1 - El derecho del niño a ser oído en los procedimientos judiciales y administrativos UN الفريق الأول: حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية والإدارية
    - El derecho del niño a ser oído en los procedimientos judiciales y administrativos. UN - حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية والإدارية.
    3. Párrafo 2 del artículo 12: El derecho del niño a ser oído en los procedimientos judiciales y administrativos UN 3- الفقرة 2 من المادة 12: حق الطفل في أن يُستمع إليه في الإجراءات القضائية والإدارية
    Grupo 1 - El derecho del niño a ser oído en los procedimientos judiciales y administrativos UN الفريق الأول: حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية والإدارية
    Así, podrá recabar información, inspeccionar los lugares de detención e intervenir en los procedimientos judiciales en materia de violación de los derechos humanos. UN وسيكون بإمكانها أيضاً استقاء المعلومات وتفتيش السجون والتدخل في الإجراءات القضائية المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان.
    Estas mismas limitaciones también se han puesto en evidencia en los procedimientos judiciales que se adelantan en el marco de la Ley de justicia y paz. UN كذلك تتضح هذه العيوب في الإجراءات القضائية التي تجري بموجب قانون العدالة والسلام.
    El Comité también lamenta la falta de información sobre la participación de los niños en los procedimientos judiciales y administrativos y en la toma de decisiones en el hogar. UN كما تأسف اللجنة من عدم وجود معلومات عن مشاركة الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية، وفي صنع القرار في المنزل.
    Además, se les debe ofrecer protección para que puedan comparecer como testigos en los procedimientos judiciales incoados contra los hombres responsables de su explotación. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن توفر لتلك النساء الحماية التي تمكنهن من الإدلاء بأقوالهن في الإجراءات القانونية ضد الرجال المسؤولين عن استغلالهن.
    Además, deben establecerse procedimientos y mecanismos adecuados para recibir denuncias; supervisar, investigar y perseguir los casos de malos tratos; y velar por que los niños objeto de malos tratos no sean objeto de vejaciones en los procedimientos judiciales. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي وضع إجراءات وآليات كافية لتلقي الشكاوى ورصد حالات إساءة المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين؛ وضمان عدم الإضرار بالطفل المعتدى عليه في الإجراءات القانونية.
    Sería interesante saber si los tribunales aplican el Pacto y si se ha hecho alguna referencia al Comité en los procedimientos judiciales. UN وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان العهد يطبق في المحاكم، وما إذا تمت أي إحالة إلى اللجنة في الإجراءات القانونية.
    Las etapas de apelación se han limitado radicalmente y ahora sólo son admisibles en los procedimientos judiciales. UN كما فرضت قيود مشددة على مراحل الطعن، ولم يعد مسموحا بها سوى في الدعاوى القضائية.
    La ley establece la asistencia jurídica gratuita para las víctimas en los procedimientos judiciales. UN وينص القانون على توفير المساعدة القانونية مجاناً لضحايا العنف في إجراءات المحكمة.
    Kenya indicó que aprobaría legislación para asegurar que las pruebas derivadas del sistema de seguimiento de buques fueran admisibles en los procedimientos judiciales. UN وذكرت كينيا أنها ستعتمد تشريعا يكفل قبول الأدلة المستمدة من نظم رصد السفن في إجراءات المحاكم.
    Se hizo eco de las inquietudes expresadas por el Relator Especial sobre la tortura en relación con la definición de tortura, que no era acorde con la Convención contra la Tortura, y el uso de pruebas obtenidas mediante tortura en los procedimientos judiciales. UN ورددت الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بتعريف التعذيب الذي لا يتمشى مع اتفاقية مناهضة التعذيب، واستخدام الأدلة المنتزعة بالتعذيب في الدعاوى القانونية.
    No obstante, sigue preocupado por la limitada participación de los niños en las cuestiones que les conciernen en las instituciones infantiles de toda índole, en la comunidad, en la familia y en los procedimientos judiciales y administrativos. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء مشاركة الأطفال المحدودة في المسائل التي تمسّهم وذلك في مؤسّسات الأطفال على أنواعها كافة، وفي المجتمع المحلّي، وفي الأسرة، وفي الإجراءات القضائية والإدارية.
    A juicio del Comité, deben emprenderse nuevos esfuerzos para asegurar que los principios generales de la Convención no sólo orientan los debates de las políticas y la toma de decisiones, sino también que se reflejan debidamente en los procedimientos judiciales y administrativos y en la elaboración y ejecución de todos los proyectos, programas y servicios que tienen consecuencias para los niños. UN ١٣٣٠- ويجب، في رأي اللجنة، بذل مزيد من الجهود كي لا يُضمن فقط الاسترشاد بالمبادئ العامة للاتفاقية في المناقشات المتعلقة بالسياسة العامة واتخاذ القرارات بل وكذلك انعكاسها على النحو المناسب في أية إجراءات قضائية وإدارية وفي وضع وتنفيذ كافة المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في اﻷطفال.
    Recomendó a Polonia que modificara el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal para brindar la protección necesaria a los niños víctimas de la trata en los procedimientos judiciales. UN وأوصى التحالف البولندي بأن تعدّل بولندا القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لكي ينصّا على الحماية اللازمة للأطفال ضحايا الاتجار بالبشر أثناء المحاكمات.
    La oradora desearía saber si se ha dado conocimiento de las Directrices a las personas que participan en los procedimientos judiciales. UN وتود أن تعرف إذا كان الأشخاص الضالعين في العملية القضائية قد تم إطلاعهم على المبادئ التوجيهية.
    El objetivo principal de este método es garantizar que se estudien y examinen en detalle con todos los participantes en los procedimientos judiciales todas las opciones de atención que no entrañen inmovilización física. UN والهدف الرئيسي من هذا الأسلوب هو ضمان بحث التدابير القائمة على الرعاية، البديلة لتدابير الحجر ومناقشتها بصورة شاملة مع جميع الأشخاص المعنيين في إطار الإجراءات القضائية.
    Declaró que había que reforzar la protección de los niños y las minorías en los procedimientos judiciales. UN وقالت إنه ينبغي تعزيز الحماية التي توفر للأطفال والأقليات خلال الإجراءات القانونية.
    No obstante, se expresa preocupación por la falta de aplicación práctica de estos principios, en particular porque el derecho del niño de expresar sus opiniones en los procedimientos judiciales o administrativos que les afectan, tal como se establece en el artículo 17 del Código de la Niñez y Adolescentes, puedan no ser respetados en todos los casos en una cultura en la que el respeto por las opiniones del niño no está totalmente desarrollado. UN غير أنه أُعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ هذه المبادئ من الناحية العملية، وخصوصا أن حق الطفل في التعبير عن آرائه في أي إجراءات قانونية أو إدارية تؤثر عليه على النحو المنصوص عليه في المادة 17 من مدونة القانون الخاص بالأطفال والمراهقين قد لا يحترم في جميع الحالات وذلك في ظل بيئة ثقافية لا تحترم فيها آراء الطفل احتراما تاما.
    132. A juicio del Comité, deben hacerse nuevos esfuerzos para asegurar que los principios generales de la Convención (arts. 2, 3, 6 y 12) no sólo orienten los debates de las políticas y la toma de decisiones, sino también que se reflejen debidamente en los procedimientos judiciales y administrativos para la elaboración y ejecución de todos los proyectos, programas y servicios que tienen consecuencias para los niños. UN ٢٣١- وفي رأي اللجنة أنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان لا مجرد الاسترشاد في مناقشات السياسة العامة وعملية صنع القرار بالمبادئ العامة للاتفاقية )المواد ٢ و٣ و٦ و٢١( بل أيضاً ضمان التعبير عن هذه المبادئ تعبيراً صحيحاً في أي اجراءات قضائية وادارية، وفي وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر على اﻷطفال.
    Esto es propiciado por la falta de legislación que prohíba explícitamente el uso de pruebas obtenidas mediante la tortura en los procedimientos judiciales. UN وما ييسر ذلك عدم وجود تشريع يحظر صراحة استخدام الأدلة التي يُحصل عليها بفعل التعذيب في أثناء الإجراءات القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد