ويكيبيديا

    "en lugar de limitarse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بدلا من مجرد
        
    • بدلاً من مجرد
        
    • بدلا من الاكتفاء
        
    • بدلا من الاقتصار
        
    • عوضاً عن الاكتفاء
        
    • بدلاً من الاكتفاء
        
    • بدلاً من اقتصاره
        
    • بدلاً من الاقتصار
        
    • عوضا عن مجرد
        
    En otras palabras, debía fomentar la adopción de medidas tendientes a crear condiciones de paz en lugar de limitarse simplemente al mantenimiento de la paz. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تعزيز جهوده صوب صنع السلام بدلا من مجرد حفظ السلام.
    El UNFPA siguió registrando las transacciones de adquisición mediante la inclusión del costo de los bienes como ingresos y gastos, en lugar de limitarse a registrar los honorarios percibidos. UN وواصل المجلس تسجيل معاملات المشتريات بإدراج تكلفة السلع كإيرادات ونفقات، بدلا من مجرد تسجيل الرسوم المحصلة.
    Se pregunta, en consecuencia, por qué al OOPS, en lugar de limitarse simplemente a ayudar a esos refugiados a sobrevivir, no los ha ayudado a volver a su patria y por qué se ha ejercido semejante oposición a esa decisión de los refugiados. UN ولهذا فإنه يتساءل عن السبب في عدم قيام اﻷونروا، بدلا من مجرد مساعدة أولئك اللاجئين على البقاء، بمساعدتهم في العودة إلى ديارهم وعن السبب في معارضة قرارهم في العودة.
    Uno de los casos del Uruguay es muy antiguo; la oradora se pregunta si el Comité no podría sugerir la concesión de una indemnización efectiva en lugar de limitarse a enviar un recordatorio. UN وأضافت أن ثمة قضية قديمة جداً في أورواغواي؛ وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كان ينبغي للجنة أن تقترح منح تعويضات فعلية بدلاً من مجرد إرسال رسالة تذكير.
    Ese mecanismo motivaría a los agricultores a producir más y mejor en lugar de limitarse a consumir sus propios productos. UN ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم.
    Ello entraña formar, entrenar, aconsejar y asesorar a la policía local y a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en lugar de limitarse a observar. UN ويشمل ذلك تدريب الشرطة المحلية وسلطات إنفاذ القانون وتوجيهها وإرشادها وإسداء المشورة لها بدلا من الاقتصار على المراقبة.
    La universalización de la Convención se facilitaría enormemente mediante los contactos personales, en lugar de limitarse a la correspondencia postal. UN ويمكن الاستعانة بالاتصالات الشخصية، عوضاً عن الاكتفاء بالمراسلات البريدية، لكونها تيسر إلى حد بعيد تحقيق عالمية الاتفاقية.
    El programa para las personas desplazadas tiene un enfoque integral, en lugar de limitarse a prestar asistencia, como en el pasado. UN واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي.
    Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. UN واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية.
    Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. UN واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية.
    Al mismo tiempo, los informes de la Secretaría podrían ser de naturaleza más sinóptica a fin de proporcionar a las delegaciones un panorama general de las novedades y de los debates actuales sobre un tema específico, en lugar de limitarse a contener las respuestas de los Estados Miembros respecto de preguntas concretas. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة.
    Por su parte, los órganos rectores, en lugar de limitarse a tomar nota de esos informes, tal vez deseen impartir orientación adecuada a los jefes ejecutivos sobre los temas tratados. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Es alentador observar que, según el informe anual orientado hacia los resultados, el PNUD está concentrando sus esfuerzos en fases relativamente avanzadas de la preparación y la aplicación de planes de lucha contra la pobreza en lugar de limitarse a promover dichos planes. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Además, es necesario tomar medidas para cerrar la brecha digital entre los países y dentro de ellos y brindar al público más oportunidades de producir contenido en línea, en lugar de limitarse a consumir dicho contenido. UN وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الفجوة الرقمية داخل الدول وبينها وإتاحة مزيد من الفرص للجمهور لإنتاج، بدلا من مجرد استهلاك، محتويات الإنترنت.
    Los donantes deberían apoyar los mecanismos endógenos que pueden propiciar cambios internos, en lugar de limitarse a promover normas democráticas universales. UN وينبغي للمانحين أن يدعموا الآليات الداخلية التي يمكن أن تُحقق تغييراً داخليا، بدلاً من مجرد الدعوة إلى تطبيق المعايير الديمقراطية العالمية.
    Para eliminar la discriminación en la práctica se debe prestar suficiente atención a los grupos o individuos que sufren injusticias históricas o son víctimas de prejuicios persistentes en lugar de limitarse a comparar el trato formal que reciben las personas en situaciones similares. UN ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة.
    También deben examinar todas las causas profundas del problema, en lugar de limitarse a tratar sus síntomas. UN ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض.
    en lugar de limitarse a exigir nuevas reducciones de gastos, los Estados Miembros deberían equilibrar la reducción de gastos con la consignación de los recursos necesarios para consolidar las reformas que ya se han puesto en práctica. UN ونصح الدول اﻷعضاء بأن تقوم، بدلا من الاكتفاء بالمطالبة بالمزيد من التخفيضات في التكاليف، بتحقيق التوازن بين خفض التكاليف وتوفير الموارد لتدعيم اﻹصلاحات المنفذة بالفعل.
    La interacción entre el director del proyecto y los directores de las divisiones funcionales serán lo más simple posibles, y el director alentará a los miembros del equipo provenientes de las distintas divisiones funcionales a que resuelvan problemas, en lugar de limitarse a desempeñar una función específica. UN ويجب إبقاء الصلات بين مدير المشروع ومديري الشُعب الفنية بسيطة قدر المستطاع، ويقوم مدير المشروع بتشجيع أعضاء الفريق المستقدمين من مختلف الشعب الفنية على حل المشاكل بدلا من الاقتصار على تأدية الأدوار.
    En este contexto, deseamos reiterar la opinión de que el informe anual del Consejo de Seguridad debería contener una evaluación sustantiva de la labor de los comités de sanciones, en lugar de limitarse a ofrecer una enumeración factual de las resoluciones y declaraciones presidenciales aprobadas en materia de sanciones, o de las medidas coercitivas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وفي هذا الصدد، نود أن نكرر وجهة النظر القائلة بأن التقرير السنوي لمجلس اﻷمن ينبغي أن يتضمن تقييما موضوعيا لعمل لجان الجزاءات بدلا من الاقتصار على إعطاء قائمة وقائعية للقرارات والبيانات الرئاسية التي تعتمد بشأن مسألة الجزاءات، أو التدابير القسرية التي تعتمد بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Las cárceles están gravemente superpobladas, lo que perjudica la salud de los presos, que viven en celdas congestionadas, y menoscaba la capacidad del Departamento de ofrecer actividades de rehabilitación y recurrir a métodos de seguridad dinámicos en lugar de limitarse a contener a los presos. UN فالسجون شديدة الاكتظاظ، مما يلحق ضرراً كبيراً بصحة السجناء الذين يعيشون في زنزانات مزدحمة، ويؤثر كثيراً أيضاً على قدرة تلك الإدارة على توفير أنشطة إعادة التأهيل وعلى الاتكال أكثر على الأساليب الأمنية الدينامية عوضاً عن الاكتفاء بضبط السجناء.
    Sería muy conveniente que la Secretaría, en lugar de limitarse a señalar la existencia de problemas, precisara su naturaleza. UN وقالت السيدة إيليشا إنه من المرغوب فيه للغاية أن تقوم الأمانة العامة بتحديد طبيعة الصعوبات بدلاً من الاكتفاء بالإشارة إلى وجودها.
    Además, el informe debería haber abarcado todo el período comprendido entre 1995 y 2004 en lugar de limitarse al período de 2000 a 2004. UN وكان ينبغي أيضاً أن يغطي التقرير الفترة من عام 1995 إلى عام 2004 بكاملها بدلاً من اقتصاره على الفترة من عام 2000 إلى عام 2004.
    Por otra parte, en lugar de limitarse a una visión reduccionista de la participación, los Estados deben superar obstáculos como el analfabetismo, el idioma, o la cultura. UN ومن جهة أخرى، فعلى الدول، بدلاً من الاقتصار على رؤية سلبية للمشاركة، أن تزيل العقبات المتعلقة بالأمية واللغة والثقافة.
    Así pues, los gobiernos deben tomar parte activa en la ejecución de la política de desarrollo en el plano regional, a fin de influir en los movimientos del mercado, en lugar de limitarse a reaccionar a su imprevisibilidad. UN ولهذا، يتعين على الحكومات أن تشارك على نحو فعال في إعمال السياسات الإنمائية على الصعيد الإقليمي من أجل التأثير في العوامل المتقلبة المحركة للسوق عوضا عن مجرد التأثر بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد