en ninguno de los lugares se vieron señales de actividades de desarrollo industrial o de construcción. | UN | ولم يكن في أي من هذه المواقع أي دليل على تطوير صناعي أو أنشطة إنشاء. |
No se registraron heridos en ninguno de los incidentes. | UN | ولم تفد التقارير عن وقوع اصابات في أي من هذه الحالات. |
en ninguno de los casos se ha identificado o detenido a las personas responsables. | UN | ولم يحدد في أي من هذه الحالات المسؤولون عن ذلك ولم يلق القبض عليهم. |
en ninguno de los incidentes hubo heridos ni daños. | UN | ولم ترد أنباء بوقوع إصابات أو أضرار في أي من تلك الحوادث. |
Ahora bien, en ninguno de los contenedores inspeccionados se encontraron los productos químicos mencionados. | UN | بيد أنه لم يعثر في الحاويات التي تم تفتيشها على أي من المادتين الكيميائيتين المذكورتين أعلاه. |
Aunque en ninguno de los informes se menciona la asistencia que Dinamarca podría prestar a otros Estados, el Comité contra el Terrorismo agradecería que se indicara la asistencia o el asesoramiento que Dinamarca está en condiciones de prestar. | UN | رغم أنه لم يرد في أي من التقريرين ذكر المساعدة التي بوسع الدانمرك تقديمها إلى الدول الأخرى فإن لجنة مكافحة الإرهاب ستكون ممتنة لو تفضلتم بذكر أية مساعدة أو مشورة يمكن للدانمرك تقديمها. |
El OIEA no encontró indicios de actividad nuclear en ninguno de los emplazamientos. | UN | ولم تعثر الوكالة الدولية على ما يدل على وجود نشاط نووي في أي من هذه المواقع. |
en ninguno de los casos ha habido admisión del presunto contacto sexual por el personal de mantenimiento de la paz. | UN | ولم يعترف حفّاظ السلام في أي من هذه القضايا بحصول الاتصال الجنسي المزعوم. |
en ninguno de los casos el acusado llevaba el nombre del autor de la queja. 4.17. | UN | ولم يرد في أي من هذه القضايا ذكر متهم باسم صاحب الشكوى. |
Todo indica que es poco probable que Sierra Leona logre los objetivos de desarrollo del Milenio en ninguno de los ámbitos de dichos objetivos. | UN | وتدل جميع البيانات على أن سيراليون لن تفي على الأرجح بالأهداف الإنمائية للألفية في أي من هذه المجالات. |
No se encontraron restos humanos en ninguno de los emplazamientos. | UN | ولم يُعثر على أي رفات بشرية في أي من هذه المواقع. |
Nos parece que esa referencia tiene el efecto de excluir de las deliberaciones a los países que no son partes en ninguno de los instrumentos jurídicos vigentes, cosa que a nuestro juicio no es un criterio constructivo o correcto. | UN | وبالنسبة لنا فمثل هذه اﻹشارة تعني استبعاد الدول غير اﻷطراف في أي من هذه اﻵليات القانونية القائمة من المناقشات وهو في رأينا منهج غير بناء ويجانبه الصواب. |
En los 11 casos restantes, el Tribunal decidió que las pruebas presentadas eran suficientes para justificar la investigación y la detención por crímenes de guerra, pero no reivindicó su propia jurisdicción en ninguno de los casos. | UN | وفي القضايا اﻹحدى عشرة الباقية، خلصت المحكمة إلى أن اﻷدلة المقدمة تكفي لتسويغ التحقيق والاحتجاز بتهم جرائم الحرب، ولكنها لم تقرر أن لها اختصاصا في أي من هذه القضايا. |
La evaluación de los resultados no indica hasta la fecha presencia alguna de materiales proscritos ni la realización de actividades proscritas en ninguno de los lugares visitados. | UN | ولم يثبت حتى اﻵن من تقييم النتائج ما يشير إلى وجود أي مواد محظورة أو إجراء أي أنشطة محظورة في أي من تلك المواقع. |
En un comunicado de las fuerzas armadas se recalcó que en ninguno de los incidentes habían participado sus contingentes. | UN | وشدد بيان صادر عن القوات المسلحة على أن القوات لم تكن طرفا في أي من تلك الحوادث. |
Con arreglo a la legislación egipcia, la mujer no tiene ninguna obligación en ninguno de los asuntos citados. | UN | - وفقا للقانون المصري فإنه لا يوجد أي التزام على المرأة في أي من تلك الأمور. |
La última evaluación nutricional hecha en la Encuesta FESAL de 1998 no reportó cambios importantes en ninguno de los indicadores. | UN | ولم تعثر عملية التقييم للحالة التغذوية التي أجريت برعاية هذا المسح في 1998، على تغييرات رئيسية طرأت على أي من المؤشرات. |
El 19,5% de los países indicó que las personas con discapacidad no tenían oportunidades de participar en actividades deportivas y recreativas en ninguno de los niveles mencionados. | UN | في حين أفاد 19.5 في المائة عن عدم وجود فرص للمعوقين للمشاركة في الألعاب الرياضية والرياضات الترفيهية على أي من المستويات المذكورة أعلاه. |
El autor señala que en ninguno de los pasajes pertinentes de la carta se indica que las alegaciones de tortura carezcan de fundamento, porque el Gobierno de México se limita a subrayar que las alegaciones carecen de fundamento legal y que la presencia del autor en territorio mexicano permitirá garantizar sus libertades y derechos humanos. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه لم يرد في أي جزء متصل بهذا الموضوع من الرسالة أن مزاعمه لا أساس لها، لأن حكومة المكسيك اكتفت بالقول إن المزاعم مجردة من أي أساس قانوني وإن وجوده على الأراضي المكسيكية يكفي لضمان حقوقه الإنسانية وحرياته. |
No se observó ningún otro equipo de interés en lo relativo al anexo 3 ni se observó ninguna característica especial en ninguno de los edificios. | UN | ولم يلاحظ الفريق أي معدات هامة أخرى تندرج ضمن متطلبات المرفق ٣، ولم يلاحظ أي سمة ذات دلالة خاصة في أي من المباني. |
Hasta la fecha, no se ha detenido a ninguna persona incluida en la Lista del Comité en ninguno de los puntos de entrada ni en las fronteras ni en tránsito por Omán. | UN | لم يتم حتى الآن إيقاف أي من الأفراد المدرجين في القائمة في أي نقطة من نقاط الحدود أو أثناء المرور العابر بالسلطنة. |
en ninguno de los casos examinados, independientemente de la obligación financiera, se utilizó un proceso de licitaciones abiertas. | UN | ولم يحدث في أي من الحالات المشمولة بالدراسة، بغض النظر عن الارتباط المالي المعني، أن استخدمت عملية مناقصات مفتوحة. |
en ninguno de los dos procesos los abogados de oficio interpusieron recurso alguno ante resoluciones y decisiones judiciales ilegales o arbitrarias. | UN | كما لم يقدم محامو الدفاع العام قط في أي من الدعويين أي تظلمات ضد ما صدر بحق موكّلهم من قرارات قضائية غير قانونية أو تعسفية. |
El presupuesto para esa actividad ascendía a 4 millones de dólares, pero esta suma no correspondía a ninguna cifra en particular en ninguno de los documentos de ejecución. | UN | ولكن لا علاقة لها بأي مبلغ معين في وثيقتي التنفيذ. |