El índice de mortalidad infantil ha descendido considerablemente en Omán y en 2008 se situaba en el puesto número 138 de todo el mundo. | UN | وقالت إن معدل وفيات الرضع قد انخفض انخفاضا كبيرا في عمان التي أصبح ترتيبها 138 في العالم في عام 2008. |
Siguió detenidamente los avances registrados en Omán respecto de las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | تابعت عن كثب التقدم الذي أحرزته عمان في مجال قضايا المرأة في عمان. |
Implantar controles para resolver la cuestión de las cuentas bancarias en Omán | UN | وضع ضوابط لمعالجة مسألة الحسابات المصرفية لمكتب الصندوق في عمان |
:: Un miembro de la organización participó activamente en cuestiones de derecho internacional y afines en Omán en el marco de una beca Fulbright. | UN | :: شارك أحد أعضاء المنظمة بنشاط في مجال القانون الدولي والقضايا ذات الصلة وذلك في عُمان كجزء من منحة فولبرايت. |
Hay también más actividades de intercambio de conocimientos sobre desalación del agua en el Oriente Medio, y se han elaborado planes para un centro regional de investigaciones sobre la desalación en Omán. | UN | وثمة مزيد من النشاط أيضا في مجال تقاسم المعارف المتصلة بإزالة ملوحة المياه، بالشرق اﻷوسط، حيث توجد خطط ﻹقامة مركز بحث إقليمي ﻹزالة ملوحة المياه في عُمان. |
2. Toda persona sospechosa de pertenecer a una organización ilegal o extremista tiene prohibido celebrar reuniones o seminarios en Omán. | UN | (ب) تمنع السلطنة من يشتبه في انتمائهم لتنظيمات محظورة أو متطرفة من إقامة محاضرات وندوات في السلطنة. |
en Omán se aplica una política de capacitación y atención, así como de igualdad de oportunidades para las personas discapacitadas, de manera que puedan participar en la vida de la sociedad. | UN | فثمة سياسة في عمان لتأهيل المعوقين ورعايتهم وتوفير الفرص المناسبة لهم للاسهام في مسيرة تنمية المجتمع. |
en Omán y Kuwait, los incrementos de las importaciones se debieron, en parte, al aumento de las importaciones de bienes de capital. | UN | وكانت زيادة الواردات في عمان والكويت ناتجة إلى حد ما عن ارتفاع واردات السلع الرأسمالية. |
Esta tendencia fue especialmente marcada en Omán, la Arabia Saudita y los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وبلغ التحسن أشده في عمان والمملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة. |
La enmienda imponía penas más severas a los infractores y reforzaba la normativa sobre la contratación y el empleo de trabajadores expatriados en Omán. | UN | ويفرض هذا التعديل عقوبات أشد صرامة على منتهكي أحكام القانون، كما يعزز تنظيم تعيين وتشغيل العمالة الوافدة في عمان. |
Las víctimas pueden permanecer en Omán hasta que terminen todas las actuaciones legales si lo desean. | UN | ويُسمح للضحايا بالمكوث في عمان إلى حين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية، إذا رغبوا بذلك. |
Los servicios que promueven el espaciamiento de los embarazos se introdujeron en Omán en 1994 por su positivo papel en la reducción de la morbimortalidad femenina y la salud de la mujer. | UN | وقد استُحدثت في عمان عام 1994 خدمات للتشجيع على التباعد بين المواليد، إدراكاً لما لذلك من دور إيجابي في الحد من وفيات وأمراض النساء وحرصاً على صحتهن. |
57. en Omán existen 9 diarios y aproximadamente 80 periódicos y revistas de publicación diaria, semanal, quincenal, mensual, trimestral y anual. | UN | 57- وهناك تسع صحف يومية في عمان ونحو 80 صحيفة ومجلة يومية وأسبوعية ونصف شهرية وشهرية وفصلية وسنوية. |
Esto indica que todos los aspectos del desarrollo que afectan la vida de los seres humanos en Omán se aplican de la misma manera a los hombres y a las mujeres. | UN | وبذلك كانت جميع جوانب التنمية التي تؤثر في حياة الإنسان في عُمان تنطبق على قدم المساواة على الرجل والمرأة. |
Material técnico sobre perfiles nacionales de la urbanización y las políticas de vivienda en Omán y Qatar | UN | مواد تقنية عن موجزات قطرية بشأن سياسات التحول الحضري والإسكان في عُمان وقطر |
Se proporcionó información adicional sobre la participación de las mujeres y los hombres en condiciones de igualdad en la vida pública en Omán. | UN | وقُدِّمت معلومات إضافية عن تكافؤ فرص المشاركة بين النساء والرجال في الحياة العامة في عُمان. |
Además, si una mujer omaní estaba casada con un extranjero, los derechos de residencia del marido en Omán seguían dependiendo de que tuviera un contrato de trabajo en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال حقوق الإقامة في عُمان للرجل غير العُماني المتزوج من عُمانية تتوقف على حيازته لعقد عمل هناك. |
43. En virtud de la Ley Fundamental, la educación escolar era gratuita para todos los niños residentes en Omán. | UN | 43- وينص النظام الأساسي على مجانية التعليم المدرسي لجميع الأطفال المقيمين في السلطنة. |
en Omán, se conceden ciertas zonas de explotación, que están por lo menos a 10 millas marinas de la costa y situadas a 50 metros como mínimo de profundidad, a los buques de pesca de especies bentónicas. | UN | 82 - وفي عمان خصصت مناطق امتياز معينة، تبعد 10 أميال بحرية على الأقل من الساحل وفي مياه لا يقلّ عمقها عن 50 مترا، لسفن صيد الأسماك في قاع البحار. |
en Omán, el Gobierno comenzó a patrocinar, junto con las Naciones Unidas, programas de desarrollo para los harasiis, cuando las empresas petroleras iniciaron sus operaciones. | UN | 35 - وفي عُمان بدأت الحكومة، بالتعاون مع الأمم المتحدة، في رعاية برامج تنمية من أجل قبيلة الحراسي مع بدء شركات النفط لعملياتها. |
La mujer en Omán ocupa cargos como gerentes, embajadoras, ministras y miembros del Consejo de Estado, el Consejo Consultivo y otros órganos. | UN | وأن من بين المناصب التي تشغلها المرأة العمانية منصب المدير والسفير والوزير وعضو مجلس الدولة والمجلس الاستشاري والهيئات الأخرى. |
En 2008, se celebró en Omán una conferencia internacional sobre el tema " Las montañas del mundo: ecología, conservación y desarrollo sostenible " , que dio por resultado la aprobación de un conjunto de recomendaciones sobre las medidas que convendría tomar en los ecosistemas áridos y semiáridos muy sensibles y de vital importancia en las zonas de montaña. | UN | 33 - عقد في سلطنة عمان في عام 2008، مؤتمر دولي بشأن موضوع " الجبال في العالم: الإيكولوجيا، والحفظ والتنمية المستدامة " . وتمخض المؤتمر عن مجموعة من التوصيات لاتخاذ إجراءات فيما يتعلق بالنظم الإيكولوجية في المناطق الجبلية الجافة وشبه الجافة الشديدة الحساسية والبالغة الأهمية. |
Mientras tanto, es más probable que los ingresos procedentes del gas aumenten considerablemente en varios países miembros de la CESPAO, en particular en Omán y Qatar. | UN | وفي نفس الوقت، هناك احتمال كبير لزيادة إيرادات الغاز بشكل ملموس بالعديد من البلدان أعضاء اللجنة، وخاصة بعمان وقطر. |
en Omán, por ejemplo, se creó una base de datos sobre la situación de la niña. | UN | ففي عمان مثلا، أنشئت قاعدة بيانات عن حالة الطفلة. |
En Mascate hemos constituido recientemente un centro financiero que se ocupa de actividades relativas al comercio y las inversiones extranjeras en Omán. | UN | ولخدمة التاجر والمستثمر تم مؤخرا فــي مسقط إنشاء المركز العماني لترويــج الاستثمار وتنمية الصادرات. |
20. Teniendo en cuenta que la consecución del desarrollo en todo país exige cooperación y solidaridad, el Gobierno omaní dedicó especial atención a la creación de la primera Asociación de Mujeres en Omán desde la refundación en 1970. | UN | 19- ولما كانت التنمية الناجحة في أي بلد تتطلب التعاون والتضامن، فقد أولت الحكومة العُمانية اهتماماً خاصاً بإنشاء أول جمعية للمرأة العُمانية منذ بداية نهضة البلد في عام 1970. |