:: Un mecanismo de facilitación relacionado, en particular, con las prácticas óptimas; | UN | :: آلية لتبادل المعلومات، ولا سيما فيما يتصل بأفضل الممارسات |
Elogió los resultados obtenidos por la Comisión en el establecimiento de normas, en particular con respecto a las minorías. | UN | وأثنت على انجازات اللجنة في مجال وضع المعايير، ولا سيما فيما يتعلق باﻷقليات. |
Este es el aspecto principal de las recomendaciones de El Cairo, en particular con respecto a proporcionar asistencia técnica para las economías en transición. | UN | هذا هو الزخم المتولد عن توصيات القاهرة، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير المساعدة التقنية للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
:: Conclusión de memorandos de entendimiento operacionales con los distintos asociados en la ejecución, en particular con el PNUD; | UN | :: إبرام مذكرات تفاهم تنفيذية مع مختلف شركاء التنفيذ، ولا سيما مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
¿Cuál es la tendencia actual en esos procesos, en particular con respecto a las esferas de la Declaración mencionadas en el apartado vii)? | UN | :: ما هو الاتجاه السائد الآن في هذه العمليات، لا سيما فيما يتعلق بمجالات الإعلان الوارد في العنوان `7` أدناه؟ |
Podría aplicarse una variedad de esas condiciones, en particular con respecto a los sectores examinados anteriormente. | UN | ويمكن تطبيق مجموعة متنوعة من هذه الشروط، وخاصة فيما يتعلق بالقطاعات التي بُحثت أعلاه. |
Tenemos una fe inquebrantable en el principio de la solución de todos los problemas con todos los países, en particular con nuestros vecinos, mediante negociaciones pacíficas. | UN | ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية. |
El Iraq exigió asimismo que se tomaran las medidas adecuadas para mantener una coordinación continua y estrecha, en particular con las instalaciones de la Comisión en el Iraq. | UN | وطلب العراق أيضا وضع تدابير ملائمة للتنسيق المستمر والوثيق لا سيما مع مرافق اللجنة في العراق. |
Con todo, se deben potenciar las asociaciones regionales, en particular con la Unión Africana. | UN | على أنه أضاف أن الشراكات الإقليمية، وخاصة مع الاتحاد الأفريقي، ينبغي تعزيزها. |
Se prestó especial atención a las posibilidades de cooperación técnica definidas en los estudios, en particular, con referencia a las políticas de rehabilitación y reestructuración industrial. | UN | وتم إيلاء اهتمام خاص لامكانيات التعاون التقني التي حددتها هذه الدراسات، ولا سيما فيما يتعلق بسياسات الاصلاح وإعادة التشكيل في الميدان الصناعي. |
Reconociendo las actividades en curso del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de los recursos minerales, en particular con respecto al fomento de la capacidad, | UN | وإذ يسلم باﻷنشطة الجارية لمنظومة اﻷمم المتحدة في ميدان المعادن، ولا سيما فيما يتعلق ببناء القدرة، |
El Comité recomienda que se tomen medidas para garantizar la independencia del Subsecretario General, en particular con respecto a las investigaciones de violaciones de derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان استقلالية وكيل اﻷمين العام ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيقات في انتهاكات حقوق الانسان. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلامها أهمية استعراض الادارة، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلمتها أهمية الاستعراض التنظيمي، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
En consecuencia, su delegación espera celebrar consultas conjuntas con todas las delegaciones interesadas y, en particular, con los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأعرب لذلك عن أمل وفده في إجراء مشاورات مشتركة مع جميع الوفود المهتمة ولا سيما مع مقدمي مشروع القرار. |
Deberá fortalecerse la cooperación multilateral, en particular con las organizaciones regionales, tales como la Unión Europea y el Consejo de Europa. | UN | كما ينبغي زيادة التعاون المتعدد اﻷطراف، ولا سيما مع المنظمات اﻹقليمية مثل الاتحاد اﻷوروبي ومجلس أوروبا. |
El riesgo relacionado con la desaparición de los bosques, en particular con respecto a la diversidad biológica, no está contemplado adecuadamente en las actuales metodologías. | UN | أما الخطر المرتبط باختفاء الغابات، لا سيما فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي، فلا تتناوله المنهجيات القائمة تناولا كافيا. |
Asimismo, el padre debe asumir sus responsabilidades domésticas, en particular con respecto a la educación de los hijos. | UN | كما ينبغي للرجال تحمل مسؤولياتهم اﻷسرية كاملة، لا سيما فيما يتعلق بتربية اﻷطفال. |
Pasó por varias instancias y fue objeto de numerosas consultas, en particular con respecto a la necesidad de presentar declaraciones financieras, que es una cuestión que no se había abordado anteriormente en este contexto. | UN | وقد تم بحثها في عدد من المحافل وكانت موضع كثير من المشاورات وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم بيانات مالية، وهي مسألة لم تبحث من قبل في هذا السياق. |
Asimismo, tuvo ocasión de intercambiar opiniones con distintos pueblos indígenas de distintas partes del mundo y, en particular, con los profesores y expertos del Centro de Derecho Autóctono de la Universidad de Saskatchewan. | UN | كما أتيحت لها الفرصة لتبادل اﻵراء مع عدد من أبناء السكان اﻷصليين من مختلف أنحاء المجتمع العالمي، وبخاصة مع اﻷساتذة والخبراء في مركز القانون القومي في جامعة ساسكاتشيوان. |
El Comité prestó su pleno apoyo a la continuación de la cooperación en las actividades de seguimiento, en particular con otras comisiones regionales. | UN | وأيـدت اللجنة بقـوة استمرار التعاون في متابعة اﻷنشطة لا سيما مع اللجان اﻹقليمية. |
Las soluciones innovadoras deberían incluir nuevas alianzas, en particular con el sector privado. | UN | وينبغي أن تتضمن الحلول المبتكرة شراكات جديدة، وخاصة مع القطاع الخاص. |
Basándose en la experiencia de países como Tailandia, los expertos señalaron la necesidad de un programa específico, suficiente capacidad administrativa y esfuerzos de promoción coordinados, en particular con los países receptores. | UN | واستناداً إلى تجربة بلدان مثل تايلند، أشار الخبراء إلى ضرورة توافر برنامج محدد الهدف، وقدرة إدارية كافية، وجهود ترويج منسقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة. |
Al hacerlo, puso al día la información contenida en la nota, en particular con respecto a las contribuciones a ambos fondos. | UN | وبهذا فقد استكمل اﻷمين التنفيذي المعلومات الواردة في تلك المذكرة، وخصوصا فيما يتعلق بالمساهمات المقدمة الى الصندوقين. |
- los medios utilizados, en particular con relación a la salud y nutrición infantil, las ventajas de la lactancia materna y la prevención de accidentes; | UN | الوسائل المستخدمة، خاصة فيما يتصل بمجالات صحة الطفل وتغذيته، ومزايا الرضاعة الطبيعية والوقاية من الحوادث؛ |
Esto implicará una estrecha cooperación y coordinación a nivel europeo, en particular, con respecto a la cuestión de la migración irregular. | UN | ويتطلب ذلك التعاون والتنسيق الوثيق على الصعيد الأوروبي، بما في ذلك ما يتعلق بقضية الهجرة غير الشرعية. |
Esos acuerdos se deberían concertar en particular con los países elegidos como destino primario por las trabajadoras dominicanas. | UN | وينبغي إبرام مثل هذه الاتفاقات خاصة مع البلدان التي تقصدها في المقام اﻷول العاملات الدومينيكيات. |
Las actividades de apoyo realizadas por el Tribunal siguen fortaleciendo a la judicatura de Rwanda, en particular con respecto a la protección de testigos. | UN | وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Los dos comités también abordaron la cooperación con el Consejo de Derechos Humanos, en particular con respecto al proceso de Examen Periódico Universal. | UN | وناقشت اللجنتان كذلك التعاون مع مجلس حقوق الإنسان خصوصا فيما يتعلق بعملية الاستعراض الدوري الشامل. |