ويكيبيديا

    "en particular durante" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما خلال
        
    • ولا سيما أثناء
        
    • لا سيما خلال
        
    • لا سيما أثناء
        
    • وخاصة أثناء
        
    • وبخاصة أثناء
        
    • بما في ذلك خلال
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • وبخاصة خلال
        
    • وخاصة خلال
        
    • خاصة خلال
        
    • خاصة أثناء
        
    • ولا سيما في أثناء
        
    • وخصوصا أثناء
        
    • خصوصا خلال
        
    B. Esclavitud sexual en tiempo de guerra, en particular durante la segunda guerra mundial UN باء - الاستعباد الجنسي أثناء الحروب، ولا سيما خلال الحرب العالمية الثانية
    Expresamos también nuestro agradecimiento a los Amigos de 1999 por su intensa labor, en particular durante la etapa de preparación del centenario. UN ونتوجه بالشكر أيضا إلى أصدقاء عام ١٩٩٩ ﻷعمالهم المكثفة، ولا سيما خلال المرحلة التحضيرية للذكرى المئوية.
    El Alto Comisionado quisiera recordar que el apoyo internacional será de importancia extrema, en particular durante las primeras etapas de funcionamiento de esta institución. UN ويود المفوض السامي أن يذكِّر بأن الدعم الدولي سيكون ذا أهمية فائقة، ولا سيما أثناء المراحل الأولى لتشغيل هذه المؤسسة.
    En el período que se examina, las condiciones de vida empeoraron radicalmente, en particular durante el primer semestre de 1993. UN وفي الفترة قيد التحقيق، تدهورت ظروف المعيشة تدهورا خطيرا لا سيما خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٣.
    El establecimiento del servicio de atención de salud también se ocupa concretamente de la mujer, en particular durante el embarazo. UN وتم أيضا توجيه تطوير نظام الرعاية الصحية إلى خدمة المرأة بوجه خاص، لا سيما أثناء فترة الحمل.
    Se celebrarán las sesiones plenarias según proceda para negociar aspectos pendientes a ese nivel, en particular durante la segunda semana del período. UN " وستعقد الجلسات العامة حسب الاقتضاء للتفاوض بشأن النقاط المعلقة عند هذا المستوى، وخاصة أثناء الاسبوع الثاني من الدورة.
    Esa protección debe garantizarse en todo momento, y en particular durante conflictos armados, estados de emergencia, disturbios y procesos electorales. UN ويجب ضمان الحماية في جميع الأوقات، وبخاصة أثناء المنازعات المسلحة وحالات الطوارئ والفوضى العامة والعمليات الانتخابية.
    xii) El análisis de los esfuerzos y logros realizados hasta la fecha, en particular durante el primer período de compromiso. UN `12` تحليل الجهود والانجازات حتى الآن، بما في ذلك خلال فترة الالتزام الأولى.
    El Relator Especial seguirá utilizando los indicadores en su trabajo, en particular durante las misiones a los países. UN وسيزيد المقرر الخاص من استخدامه المؤشرات في عمله بما في ذلك أثناء البعثات القطرية.
    El presente informe contiene elementos que ayudarán a que el Consejo responda a esas recomendaciones, en particular durante los próximos 12 meses. UN ويهدف هذا التقرير إلى مساعدة المجلس في الاستجابة لتوصيته، وبخاصة خلال اﻹثني عشر شهرا القادمة.
    En Albania, el ACNUR y la OSCE establecieron estrechos contactos, en particular durante la afluencia de refugiados de Kosovo. UN وفي ألبانيا، أنشأت المنظمتان خطوطا للاتصال الوثيق، ولا سيما خلال توافد اللاجئين من كوسوفو.
    El Gobierno agradece la apreciable labor que la Operación de las Naciones Unidas en Burundi ha desempeñado en el país, en particular durante el proceso electoral. UN وتشيد بالدور القيم الذي اضطلعت به عملية الأمم المتحدة في بوروندي في البلد، ولا سيما خلال العملية الانتخابية.
    Debe asimismo seguir prestando apoyo psicológico adaptado a las víctimas de violencia sexual, en particular durante los juicios. UN كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لضحايا العنف الجنسي، ولا سيما خلال سير المحاكمات.
    Rusia encomia los resultados de la labor que realizó el Consejo Económico y Social el año pasado, en particular durante el período de sesiones sustantivo. UN وتشيد روسيا بنتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العام الماضي، ولا سيما أثناء الدورة الموضوعية.
    El establecimiento de la lista de candidatos permitió la contratación rápida para llenar las plazas sobre el terreno, en particular durante la crisis de Pakistán de 2010. UN وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010.
    Constituye un problema principalmente para las mujeres, en particular durante el embarazo y la lactancia. UN وهي إلى حد بعيد مشكلة تتعلق بالمرأة، لا سيما خلال فترات الحمل واﻹرضاع.
    La reunión tenía por objeto disipar los prejuicios sobre el islam, en particular durante los tiempos de crisis. UN وكان الاجتماع يهدف إلى المساعدة على إزالة سوء فهم الإسلام، لا سيما خلال الأوقات الصعبة.
    en particular durante el período posterior a las elecciones, las expectativas pocos realistas podrían llevar a la inestabilidad. UN ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات.
    En las Naciones Unidas, en particular durante su reciente mandato en el Consejo de Seguridad, el Canadá ha trabajado con diligencia para revelar los vínculos existentes entre los diamantes y la guerra. UN وعملت كندا في الأمم المتحدة وخاصة أثناء عضويتها في مجلس الأمن مؤخرا وبشكل دؤوب على إبراز الصلة بين الماس والحرب.
    Los numerosos incidentes graves producidos durante los últimos meses han puesto de relieve la necesidad crucial de adoptar medidas decisivas para poner fin a la violencia y garantizar un clima pacífico para el proceso de transición, en particular durante la campaña electoral. UN إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية.
    Los Copresidentes y los Correlatores continuarán actualizando y distribuyendo variantes revisadas de dicho gráfico, en particular durante la 5REP. UN وسيستمر الرئيسان المتشاركان والمقرران المتشاركان في استيفاء وتعميم النسخ المنقحة من هذا الشكل، بما في ذلك خلال الاجتماع الخامس للدول الأطراف.
    Tenemos muy presentes los esfuerzos desplegados por el Embajador Zahran durante la fase final de los trabajos de la Conferencia en 1993 y entre períodos de sesiones, en particular durante el período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN إننا نقدر كل التقدير الجهود التي بذلها خلال المرحلة النهائية من أعمال المؤتمر عام ٣٩٩١، كذلك في الفترة بين الدورتين، بما في ذلك أثناء دورة الجمعية العامة.
    Ha sido la parte grecochipriota la que ha intentado sistemáticamente destruir el patrimonio turco musulmán de Chipre, en particular durante la campaña de depuración étnica llevada a cabo entre 1963 y 1974. UN وكان الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة تدمير التراث الإسلامي في قبرص، وبخاصة خلال حملة التطهير العرقي التي استمرت في الفترة من 1963 حتى 1974.
    Estos artículos se perdieron durante el mandato de la misión, en particular durante la evacuación de la UNAMET de Timor Oriental a Darwin (Australia). UN فقدت الأصناف المعنية أثناء البعثة، وخاصة خلال إجلاء بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية من تيمور الشرقية إلى داروين، استراليا.
    Durante todo el año 1998 y, en particular, durante los últimos meses, Timor Oriental ha sido objeto de una atención internacional sin precedentes. UN فطوال عام ١٩٩٨ وبصفة خاصة خلال اﻷشهر الماضية كانت تيمور الشرقية محط اهتمام دولي غير مسبوق.
    Es de lamentar que no se haya alcanzado todavía un acuerdo común sobre esta cuestión, en particular durante las consultas celebradas entre períodos de sesiones bajo la dirección del Presidente de la Conferencia. UN ويؤسفنا أن نقول إن هذه المسألة حتى اﻵن لم تحظ بالاتفاق العام خاصة أثناء المشاورات الهامة التي جرت تحت ادارة رئيس المؤتمر.
    A lo largo de 2003 y, en particular durante el período que abarca el informe, varias asambleas municipales demostraron su compromiso respecto de las consultas públicas; no obstante, aún queda mucho que mejorar en esa esfera. UN وعلى طول سنة 2003، ولا سيما في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أبدت جمعيات بلدية عديدة التزاما بإجراء مشاورات عامة؛ بيد أنه ما زال يمكن إدخال تحسين كبير في هذا الميدان.
    El manual proporciona a las autoridades normativas, planificadores, directores de programas sobre el terreno y coordinadores médicos una orientación práctica actualizada sobre el diseño y aplicación de medidas para reducir la morbilidad y mortalidad ocasionadas por el paludismo, en particular durante la fase aguda de una situación de emergencia. UN والكتيب يوفر لصانعي السياسات ومسؤولي التخطيط ومديري البرامج الميدانية ومسؤولي التنسيق الطبي إرشادات عملية حديثة بشأن تصميم، وتنفيذ، تدابير الحد من الاعتلال والوفاة بسبب الملاريا، وخصوصا أثناء المرحلة الحادة من حالة الطوارئ.
    Aunque el Fondo ha registrado recientemente un marcado aumento de los adelantos que hace a los organismos de las Naciones Unidas para que respondan a situaciones de emergencia, este aumento, en particular durante el último año, puede deberse en gran parte a la ampliación de las condiciones para su utilización, acordadas en la resolución 56/107 de la Asamblea General. UN وفي حين أنه حدثت في الآونة الأخيرة زيادة ملحوظة في السلف المقدمة من الصندوق إلى وكالات الأمم المتحدة من أجل تدابير الاستجابة لحالات الطوارئ، فإن هذه الزيادة، خصوصا خلال السنة الماضية، قد تكون في معظمها مرتبطة بتوسيع نطاق صلاحيات استخدام الصندوق، وفقا لما وافقت عليه الجمعية العامة في القرار 56/107.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد