ويكيبيديا

    "en particular en la región" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما في منطقة
        
    • وخاصة في منطقة
        
    • لا سيما في منطقة
        
    • وبخاصة في منطقة
        
    • لا سيما في المنطقة
        
    • وبخاصة في المنطقة
        
    • ولا سيما في المنطقة
        
    • خاصة في منطقة
        
    • بما في ذلك في منطقة
        
    • خصوصا في منطقة
        
    • وخاصة في المنطقة
        
    • وبخاصة في إقليم
        
    • ولا سيما في إقليم
        
    • وﻻ سيما منطقة
        
    • وبصفة خاصة منطقة
        
    Recalcaron que persistían situaciones graves de explotación, en particular en la región de Katanga. UN وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا.
    La mayor parte de esos casos han ocurrido al parecer fuera de Belgrado, en particular en la región de Sandzak y en las provincias de Kosovo y Vojvodina. UN ويبدو أن معظم هذه الحالات حدثت في أماكن خارج بلغراد، ولا سيما في منطقة السنجق وفي مقاطعتي كوسوفو وفويفودينا.
    Armenia condena la continuación de la práctica de aplicar medidas económicas coercitivas unilaterales, en particular en la región del Cáucaso meridional. UN وتدين أرمينيا الممارسة المتواصلة للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية، وخاصة في منطقة جنوب القوقاز.
    Hay comunidades enteras, en particular en la región de Khatlon, que no tienen agua corriente. UN وهناك مجتمعات محلية بأكملها، لا سيما في منطقة ختلون، محرومة من مياه الصنابير.
    vii) respetar mejor los derechos económicos, sociales y culturales de las poblaciones interesadas en la concepción y aplicación de los planes de desarrollo, en particular en la región del Pacífico; y UN `7` تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ؛
    En segundo lugar, la edad de jubilación ocupa un lugar central en las reformas actuales, en particular en la región de Europa. UN ثانيا، أن سن التقاعد يحتل مركز إصلاحات تجري حاليا، لا سيما في المنطقة الأوروبية.
    Asimismo, se harán esfuerzos para fortalecer los vínculos de las organizaciones no gubernamentales a nivel local o con las organizaciones internacionales y su capacidad de interrelación, en particular en la región de Asia. UN كما ستبذل الجهود لتعزيز أواصر المنظمات المحلية غير الحكومية مع المنظمات الدولية وقدرة هذه المنظمات على العمل معا ضمن شبكة واحدة، وبخاصة في المنطقة اﻵسيوية.
    La tasa de malnutrición se agravó durante la crisis, en particular en la región del oeste y sobre todo en los centros de acogida de personas desplazadas. UN وتفاقم معدل سوء التغذية أثناء الأزمة، ولا سيما في المنطقة الغربية وبخاصة في المراكز التي تؤوي المشردين.
    El Representante del Secretario General sobre los desplazados internos también ha emprendido actividades en la CEI, en particular en la región del Cáucaso. UN ٩ - وكان ممثل اﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا نشيطا أيضا في رابطة الدول المستقلة ولا سيما في منطقة القوقاز.
    Las tasas de letalidad fueron altas este año, en particular en la región de Bay, donde en el distrito de Dinsoor se registró una tasa del 25,8%. UN وكانت معدلات الوفاة عالية هذا العام ولا سيما في منطقة باي حيث بلغ المعدل في مقاطعة دينسور 25.8 في المائة.
    La adhesión universal a este Tratado, en particular en la región del Oriente Medio, garantizaría de manera eficaz la creación de una zona libre de armas nucleares en la región. UN ومن شأن الانضمام العالمي إلى هذه المعاهدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، أن يكفل على نحو فعال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة.
    :: Fomento de estudios sobre los derechos del niño en todo el mundo y, en particular, en la región asiática. UN تعزيز إجراء دراسات عالمية بشأن حقوق الطفل، ولا سيما في منطقة آسيا.
    De hecho, si bien la pobreza extrema se ha reducido en Asia, la situación ha empeorado en África, en particular en la región subsahariana. UN وبينما انخفض الفقر المدقع في آسيا، ازداد الوضع سوءاً في أفريقيا، وخاصة في منطقة جنوب الصحراء الكبرى.
    La política de genocidio alcanzó proporciones imprevistas, en particular en la región de Gali, donde el 97% de los más de 80.000 residentes eran georgianos. UN واكتسبت سياسة اﻹبادة الجماعية هذه بعدا غير متوقع، وخاصة في منطقة غالي، حيث كانت نسبة ٩٧ في المائة من سكان المنطقة، الذين يزيد عددهم عن ٠٠٠ ٨٠، من الجورجيين.
    La Unión también ha desempeñado labores en el plano parlamentario participando en la pacificación y la normalización de las situaciones conflictivas en numerosos países donde la paz civil se ha visto gravemente afectada, ya sea en Albania o en los países de África, y en particular en la región de los Grandes Lagos. UN واستمر الاتحاد البرلماني الدولي أيضا في بذل جهوده على المستوى البرلماني للمساعدة في استتباب السلم والتطبيع في حالات الصراع في العديد من البلدان التي تعرض فيها السلام المدني لاضطراب خطير، سواء أكان ذلك في ألبانيا أم في البلدان اﻷفريقية، وخاصة في منطقة البحيرات العظمى.
    La Fundación Aga Khan proporciona una cuantiosa asistencia humanitaria a la población de Tayikistán, en particular en la región de Gorniy-Badakshan. UN ويقدم صندوق أغا خان اﻹنمائي مساعدة إنسانية واسعة النطاق لسكان طاجيكستان، لا سيما في منطقة غورنو بدخشان.
    Las actividades y los programas a nivel regional, en particular en la región de Europa oriental, han demostrado la eficiencia de las operaciones del FNUAP. UN وقد أظهرت اﻷنشطة والبرامج المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما في منطقة أوروبا الشرقية، كفاءة عمليات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    La delegación del Canadá abriga preocupaciones relacionadas con el acceso humanitario a las poblaciones afectadas, en particular en la región de Vanni de Sri Lanka, de la que se han retirado los organismos humanitarios. UN ولدى وفد بلدها شواغل متعلقة بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين، وبخاصة في منطقة فاني في سري لانكا، التي انسحبت منها وكالات المساعدة الإنسانية.
    Esto constituye aún una amenaza importante para Papua Nueva Guinea, en particular en la región más poblada de las tierras altas. UN وهذا ما زال يشكل تهديدا رئيسيا لبابوا غينيا الجديدة، لا سيما في المنطقة ذات الكثافة السكانية الأعلى - منطقة المرتفعات.
    A este respecto, reconocemos que se han tomado medidas importantes para promover el desarrollo sostenible, en particular en la región árabe, América Latina y el Caribe, y la región de Asia y el Pacífico, por conducto de los foros pertinentes, entre ellos las comisiones regionales de las Naciones Unidas. UN ونقر، في هذا الصدد، بأن خطوات مهمة قد اتخذت لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في المنطقة العربية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ، من خلال المنتديات المعنية وفي أطر منها لجان الأمم المتحدة الإقليمية.
    Al aprobar la resolución sobre medidas urgentes para África los miembros del Comité reconocieron la necesidad de adoptar medidas urgentes, en particular en la región más afectada por la desertificación. UN وضـرورة الاضطــلاع باجراء عاجل، ولا سيما في المنطقة اﻷشد تأثرا بالتصحر، قد سلم بها أعضاء اللجنة من خلال اتخاذ القرار المتعلق بالعمل على نحو عاجل من أجل افريقيا.
    Australia ha demostrado su liderazgo y su compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, en particular en la región de Asia y el Pacífico. UN لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    En ese sentido, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas orientadas a crear las condiciones propicias para fomentar la propiedad privada de medios de comunicación por personas pertenecientes a grupos minoritarios, en particular en la región de Osh. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل تهيئة ظروف مؤاتية تشجّع أفراد الأقليات على امتلاك وسائط إعلام، بما في ذلك في منطقة أوش.
    Mi país apoya esa concepción dinámica de la seguridad y basa en ella su política de relación con sus asociados, en particular en la región del Mediterráneo. UN هذا هو المفهوم الديناميكي لﻷمن الذي يؤيده بلدي والذي هو أساس سياسته بشأن العلاقات مع جميع شركائه، خصوصا في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Los fondos recaudados mediante ese impuesto se utilizarán para luchar contra la pobreza y las epidemias en los países menos adelantados, en particular en la región africana. UN وستستخدم الأموال التي تجمع من الرسم لمكافحة الفقر والأمراض الوبائية في أقل البلدان نموا، وخاصة في المنطقة الأفريقية.
    Ansiosos de lograr una paz justa y duradera en todo el territorio nacional del Sudán, en particular en la región de Darfur, y de mantener la unidad del Sudán; UN وحرصا على ضرورة تحقيق سلام عادل ودائم في كافة الأراضي الوطنية السودانية، وبخاصة في إقليم دارفور، والحفاظ على وحدة السودان.
    Una de las principales prioridades de las Naciones Unidas en el Iraq ha sido la respuesta a la afluencia de refugiados sirios, en particular en la región del Kurdistán. UN 44 - من أولويات الأمم المتحدة الرئيسية في العراق التعامل مع تدفق اللاجئين السوريين، ولا سيما في إقليم كردستان.
    a) Las autoridades serbias de Bosnia que ejercen el poder de facto faciliten el rápido acceso de los observadores humanitarios a los territorios que controlan, en particular en la región de Banja Luka y en Srebrenica, destacando que es preciso aclarar de inmediato el paradero de miles de personas desaparecidas de Srebrenica; UN )أ( أن تسمح سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع لمراقبي الحالة اﻹنسانية بالوصول فورا إلى اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها، وبصفة خاصة منطقة بانيالوكا وسربرنيتسا، مع التركيز على أن مصير آلاف اﻷشخاص المفقودين من سربرنيتسا يتطلب إيضاحا فوريا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد