Una mejor coordinación entre los donantes podía reducir la carga que pesaba sobre los países receptores, en particular los Estados pequeños. | UN | وقد يؤدي تحسين التنسيق بين الجهات المانحة، إلى تقليل العبء الواقع على البلدان المستفيدة، ولا سيما الدول الصغيرة. |
Sin embargo, algunos países en desarrollo, en particular los Estados pequeños, siguen estando críticamente endeudados. | UN | غير أن بعض البلدان النامية، ولا سيما الدول الصغيرة، ما زالت مثقلة بالديون. |
Por consiguiente, los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, no deberían realizar ninguna actividad que violara esas obligaciones. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تتخذ أي دولة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أي إجراء يتعارض مع تلك الالتزامات. |
Creemos que todos los Estados Miembros de la Organización y, en particular, los Estados directamente interesados, tienen el derecho a pronunciarse sobre las situaciones bajo la consideración del Consejo durante las primeras etapas de dicha consideración. | UN | ونحن نرى أن جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة، لا سيما الدول المعنية مباشرة، يحق لها أن تعرب عن آرائها بشأن الحالات التي ينظرها مجلس اﻷمن في المراحل اﻷولى من مداولاته. |
Los Estados partes, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, deben presentar informes en todos los períodos de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وينبغي للدول الأطراف، وخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تقدم تقارير لكل دورة من دورات اللجنة التحضيرية. |
Al respecto, subrayamos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, deben cumplir sus promesas, especialmente las relacionadas con el artículo VI del TNP. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد أنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تفي بوعودها، وخاصة تلك المتعلقة بالمادة السادسة من المعاهدة. |
Se insta a todos los Estados que todavía no se hayan adherido al Tratado, a que lo hagan lo antes posible, y en particular los Estados que tienen instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias. | UN | والدعوة موجهة إلى جميع الدول التي ليست طرفا في المعاهدة حتى اﻵن ﻷن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن، ولا سيما الدول التي تُشغِل مرافق نووية غير مشمولة بضمانات. |
Instó a todos los Estados, en particular los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y no interviniesen en sus asuntos internos. | UN | وحث الاجتماع جميع الدول ولا سيما الدول المجاورة على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
En relación con las medidas 10 a 12, la Unión Europea ha exhortado reiteradamente a todos los Estados que aún no lo habían hecho, en particular los Estados que siguen figurando en el anexo 2, a ratificar el Tratado lo antes posible. | UN | وقد دعا الاتحاد الأوروبي مراراً، في ما يتعلق بالإجراءات 10 إلى 12، جميع الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة، ولا سيما الدول الواردة أسماؤها في المرفق 2، إلى أن تصدق عليها في موعد قريب. |
La definición tiene por objeto distinguir entre esas entidades y otros actores, en particular los Estados y las organizaciones intergubernamentales. | UN | ويسعى التعريف إلى التمييز بين هذه الكيانات وغيرها من الجهات، ولا سيما الدول والمنظمات الحكومية الدولية. |
El Grupo espera que todos los Estados den muestras de voluntad política para acelerar las negociaciones, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, sobre todo respecto del " ámbito de aplicación " a fin de que pueda concluirse el TPCE en 1995. | UN | وتأمل المجموعة تعجيل سرعة المفاوضات بإبداء إرادة سياسية من جانب جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة أسلحة نووية، وبخاصة فيما يتعلق `بالنطاق` لكي يمكن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في ٥٩٩١. |
Por consiguiente, los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, no deberían realizar ninguna actividad que violara esas obligaciones. | UN | ولذلك فإنه ينبغي ألا تتخذ أية دولة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أي إجراء يتعارض مع تلك الالتزامات. |
Por consiguiente, los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, no deberían realizar ninguna actividad que violara esas obligaciones. | UN | ولذلك فإنه ينبغي ألا تتخذ أية دولة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أي إجراء يتعارض مع تلك الالتزامات. |
Por consiguiente, los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, no deberían desarrollar ninguna actividad que violara esas obligaciones. | UN | ولذلك، ينبغي ألا تتخذ أية دولة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، أي إجراء يتعارض مع تلك الالتزامات. |
Los Estados ribereños, en particular los Estados pequeños o pobres, podían lograr, de consuno, lo que ninguno de ellos podría alcanzar por separado. | UN | وبوسع الدول الساحلية، لا سيما الدول الصغيرة أو الفقيرة، أن تُنجـز معا ما لا تستطيع أي منها إنجازه منفردة. |
Esperamos que la adhesión del Japón sea un estímulo para que se unan otros Estados, en particular los Estados de Asia. | UN | ونأمل أن يشجع انضمام اليابان دولاً أخرى على الانضمام، لا سيما الدول الآسيوية. |
Pedimos a todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares que aún no hayan ratificado los protocolos pertinentes del Tratado, que lo hagan sin más demora. | UN | ونناشد جميع الدول، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تصدق بعد على البروتوكولات ذات الصلة للمعاهدة أن تفعل ذلك بدون المزيد من التأخير. |
Recientemente, los países en desarrollo, en particular los Estados isleños y ribereños, han sufrido dificultades muy graves en las perspectivas de desarrollo debido a los desastres naturales. | UN | إن البلدان النامية، وخاصة الدول الجزرية والساحلية، عانت مؤخرا نكسات شديدة في آفاقها الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية. |
Los miembros de la comunidad internacional, en particular los Estados miembros de la Convención sobre las Armas Químicas, no deben hacer caso omiso de esa responsabilidad. | UN | وتلك مسؤولية ينبغي ألا يتجاهلها أعضاء المجتمع الدولي، وخاصة الدول الأعضاء في اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Asimismo, la Misión Especial seguiría prestando apoyo a las misiones de buenos oficios del Enviado Especial, vigilando la situación política y militar general en el Afganistán y manteniendo y estrechando sus contactos con todas las partes afganas, en particular las autoridades talibanes, así como con todas las partes y organizaciones interesadas, en particular los Estados vecinos y otros Estados interesados en la situación en el Afganistán. | UN | كما ستواصل البعثة دعم المساعي الحميدة للممثل الخاص، ورصد الحالة السياسية والعسكرية العامة في أفغانستان، وصيانة وتعزيز الاتصالات مع جميع الفصائل اﻷفغانية وخاصة سلطات الطالبان، باﻹضافة إلى جميع اﻷطراف والمنظمات المعنية اﻷخرى، بما في ذلك الدول المجاورة وغيرها من اﻷطراف المعنية بأفغانستان. |
También insistimos en la necesidad de que todos los Estados signatarios, en particular los Estados que poseen armas nucleares, cumplan plena y eficazmente los objetivos del Tratado de Prohibición Completa. | UN | ونؤكد أيضا على الحاجة إلى التحقيق الفعلي الكامل لأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من جانب جميع الدول الموقعة عليها، وخصوصا الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Insiste en que todos los Estados, en particular los Estados de la región, deben abstenerse de intervenir en la situación interna de Somalia. Esa intervención podría poner en peligro la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia. | UN | ويؤكد المجلس على أنه يتعين على جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، ألا تتدخل في الشؤون الداخلية للصومال؛ إذ أن هذا التدخل يمكن أن يعرض للخطر سيادة الصومال وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي ووحدته. |
En segundo lugar, los principales beneficiarios del crecimiento de la demanda serán los países desarrollados, en particular los Estados Unidos de América. | UN | وثانيا، فإن المستفيد الرئيسي من النمو في الطلب هو البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية. |
Teniendo presente lo indicado anteriormente, he examinado su propuesta de establecer un fondo fiduciario de las Naciones Unidas para aceptar y administrar las contribuciones de los Estados Miembros, en particular los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ونظرا لما تقدم ذكره فقد استعرضت اقتراحكم المتعلق بإنشاء صندوق استئماني للأمم المتحدة لاستلام وإدارة مساهمات الدول الأعضاء بما فيها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
El orador hace un llamamiento a los países que aún no lo hayan hecho, en particular los Estados miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y los países de Europa oriental y central, para que se adhieran a la Convención lo antes posible. | UN | وناشد البلدان التي لم تقم بذلك، خصوصا الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبلدان شرق ووسط أوروبا، أن تصبح أطرافا في الاتفاقية في أسرع وقت ممكن. |
Todos los africanos deben poner coto a esos problemas, en particular los Estados Miembros africanos y las organizaciones regionales apoyadas por la comunidad internacional, y enviar un mensaje claro por medio de una actuación decidida, rápida y eficaz. | UN | وينبغي على جميع الأفارقة وعلى وجه الخصوص الدول الأفريقية الأعضاء والمنظمات الإقليمية المدعومة من المجتمع الدولي، مواصلة معالجة هذه المشاكل، بحيث يتصدون لها بعزيمة تامة وبطريقة سريعة وفعالة تبعث برسائل واضحة في هذا الصدد. |
Instamos a los Estados que aún no han ratificado el Tratado, en particular los Estados incluidos en el anexo 2, a que lo hagan sin dilación. | UN | ونناشد الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة، لا سيما دول المرفق 2، أن تفعل ذلك بدون تأخير. |
Los Estados Partes, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, reafirman su compromiso de cumplir con determinación las obligaciones que les incumben en virtud del artículo VI de celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos nucleares en fecha cercana y al desarme nuclear. | UN | 32 - وتؤكد الدول الأطراف من جديد التزامها بالوفاء بكل تصميم بما توجبه عليها المادة السادسة، ولا سيما على الدول الحائزة للأسلحة النووية، وهو أن تعمد إلى التفاوض بنية حسنة بشأن التدابير الفعالة المتصلة بوقف سباق التسلح النووي في وقت مبكر وبنزع السلاح النووي. |
Todo esto ha ocurrido después de la entrada en vigor del Tratado sobre la no proliferación, pese a las advertencias que han hecho diversos Estados, en particular los Estados árabes, en relación con los peligros inherentes a la continuación de semejante desequilibrio. | UN | كل ذلك حصل في ظل معاهدة منع الانتشار النووي وبالرغم من التحذيرات المختلفة التي وجهتها دول عديدة وخصوصاً الدول العربية الى مخاطر الاستمرار في هذا الخلل وآخر ذلك كان في مؤتمر عام ٥٩٩١ في نيويورك. |