ويكيبيديا

    "en que el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على أن
        
    • فيه
        
    • في أن
        
    • التي يكون فيها
        
    • التي تكون فيها
        
    • الذي نظر
        
    • الذي يقدم
        
    • التي يبلغ فيها
        
    • على ضرورة أن
        
    • على أنه ينبغي
        
    • التي يمكن بها
        
    • التي يتم فيها
        
    • المطلوب من
        
    • التي يقوم فيها
        
    • التي كانت فيها
        
    Se convino en que el examen del proyecto de documento por el Comité Especial no prejuzgaba su forma final ni el resultado de las deliberaciones. UN واتﱡفق على أن النظر في مشروع الوثيقة من جانب اللجنة الخاصة لا ينطوي على أي استباق لصيغتها النهائية أو لنتيجة المناقشة.
    Se convino asimismo en que el primer grupo de pasantes estaría integrado por no menos de cuatro personas. UN واتفق كذلك على أن تتألف المجموعة اﻷولى من المتدربين مما لا يقل عن أربعة أشخاص.
    Si bien esta propuesta se aceptó sin desacuerdo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. UN واعتمد الاقتراح دون معارضة. غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله.
    Nuestro período de sesiones se abre en momentos en que el proceso de paz del Oriente Medio está totalmente estancado. UN تفتتح دورتنا في وقت نجد فيه أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط في حالة من الجمود التام.
    Confiamos en que el nombramiento de un Coordinador Especial de las Naciones Unidas ayudará a lograr este objetivo. UN ويحدونا اﻷمل في أن يساعد تعيين منسق اﻷمم المتحدة الخاص في تيسير تحقيق هذا الهدف.
    Este análisis se realiza en esferas en que el PNUD tiene una ventaja comparativa. UN يركز هذا التحليل على المجالات التي يكون فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية.
    Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    Se convino, sin embargo, en que el texto adicional no lograba el grado deseado de claridad y debía suprimirse. UN ولكنه أجمع على أن هذه العبارة اﻹضافية لا تحقق الدرجة المرجوة من الوضوح وأنه ينبغي حذفها.
    En particular, no insistía en que el mecanismo propuesto tuviese una Junta de Administradores. UN وقال إنه لا يصر بالخصوص على أن يكون لﻵلية المقترحة مجلس للمديرين.
    El Foro convino en que el Comité Ministerial continuara observando la situación hasta que se encontrara una solución duradera en Nueva Caledonia. UN ووافق المنتدى على أن تواصل اللجنة الوزارية رصد الحالة الى أن يتم التوصل الى حل دائم في كاليدونيا الجديدة.
    Hubo acuerdo general en que el proceso de aprobación de programas que se adoptara no debía constituir una nueva carga administrativa para el FNUAP. UN وساد اتفاق عام على أن اعتماد أي عملية موافقة على البرامج ينبغي ألا يزيد اﻷعباء اﻹدارية التي يضطلع بها الصندوق.
    Hubo acuerdo general en que el proceso de aprobación de programas que se adoptara no debía constituir una nueva carga administrativa para el FNUAP. UN وساد اتفاق عام على أن اعتماد أي عملية موافقة على البرامج ينبغي ألا يزيد اﻷعباء اﻹدارية التي يضطلع بها الصندوق.
    También estamos de acuerdo en que el propósito principal de una organización moderna no es simplemente reaccionar ante las emergencias sino más bien prevenirlas. UN ونوافق أيضا على أن الغرض اﻷساسي من وجود منظمة حديثة، ليس مجرد الاستجابة لحالات الطوارئ، بل هو باﻷحرى الوقاية منها.
    Para el Sudán, la familia es el medio natural en que el individuo se desarrolla para integrarse en la sociedad. UN والسودان يرى أن اﻷسرة هي اﻹطار الطبيعي الذي ينمو فيه الفرد حتى يتسنى له الاندماج في المجتمع.
    Las pérdidas reclasificadas se han tratado en la sección relativa a los tipos de pérdida en que el Grupo las reclasificó. UN أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه.
    Un estipendio especial de 270 euros por cada día en que el magistrado desempeñe funciones en la Corte, según certifique la Presidencia. UN بدل خاص مقداره 270 يورو عن كل يوم يشارك فيه القاضي في أعمال المحكمة؛ حسب إثبات من رئاسة المحكمة.
    Un estipendio especial de 270 Є por cada día en que el magistrado desempeñe funciones en la Corte, según certifique la Presidencia. UN بدل خاص مقداره 270 يورو عن كل يوم يشارك فيه القاضي في أعمال المحكمة؛ حسب إثبات من رئاسة المحكمة.
    La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    Se mostraron confiados en que el nuevo grupo de expertos recibiría la ayuda de la Secretaría necesaria para el cumplimiento de su mandato. UN وأعربوا عن ثقتهم في أن فريق الخبراء الجديد سوف يحصل من اﻷمانة على كل ما يلزمه من مساعدة ﻷداء مهمته.
    Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. UN ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة.
    Deben contabilizarse los casos en que el delito es una manifestación clara de discriminación contra el otro sexo. UN وينبغي رصد القضايا التي تكون فيها الجريمة مظهرا بارزا من مظاهر التمييز ضد الجنس الآخر.
    Las fechas proporcionadas para cada tema indican la primera vez en que el Consejo abordó el tema en una sesión oficial y la última sesión oficial que celebró el Consejo sobre ese tema. UN ويشير التاريخان المبينان بشأن كل بند إلى التاريخ الذي نظر فيه المجلس لأول مرة في البند في جلسة رسمية، وتاريخ انعقاد آخر جلسة رسمية للمجلس بشأن ذلك البند.
    De hecho, mayo es el mes en que el CCI presenta a la OMC el esbozo de su proyecto de presupuesto por programas en francos suizos. UN وهو التاريخ الذي يقدم فيه المركز إلى منظمة التجارة العالمية مخطــط الميزانيــة البرنامجيــة المقترحــة بالفرنــك السويسري.
    ii) El subsidio normalmente no se pagará después del año académico en que el hijo cumpla 25 años de edad. UN ' ٢ ' لا تدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.
    En general hubo acuerdo en que el proyecto de directrices debía tener en cierto modo un carácter vinculante. UN وكان هناك اتفاق عام على ضرورة أن يكون مشروع المبادئ التوجيهية ملزما بوجه من الوجوه.
    Hicieron hincapié en que el Centro debía seguir concentrando su cooperación técnica en un número limitado de esferas prioritarias. UN وشددوا على أنه ينبغي للمركز أن يواصل تركيز تعاونه التقني على عدد محدود من مجالات الأولوية.
    En particular, el debate se centró en la forma en que el material recopilado podría utilizarse para fomentar una cooperación eficaz. UN وتركّزت المناقشة بصورة خاصة على الكيفية التي يمكن بها استخدام المواد التي جُمعت من أجل تعزيز التعاون الفعّال.
    Se han adoptado las medidas necesarias para garantizar que las contribuciones en efectivo se contabilicen como ingresos en el año en que el Organismo reciba la contribución. UN ١١ - اتخذت اﻹدارة اﻹجراء اللازم لضمان أن التبرعات النقدية مقيدة كإيرادات في السنة التي يتم فيها تلقيها.
    iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    Según este enfoque, el mercado geográfico pertinente es la zona en que el consumidor o comprador razonable suele satisfacer su demanda. UN ووفقا لهذا النهج، تكون السوق الجغرافية ذات الصلة هي المنطقة التي يقوم فيها عادة المستهلك أو المشتري العاقل باشباع طلبه.
    La CTPD ha tenido menos éxito en países en que esas condiciones son débiles o no existen o en que el apoyo externo sigue siendo la fuente principal para dar comienzo a ese tipo de actividades. UN وقد كان هذا التعاون التقني أقل نجاحا في البلدان التي كانت فيها الظروف المذكورة ضعيفة أو معدومة أو التي ما زال يشكل الدعم الخارجي فيها المصدر الرئيسي لتحريك أنشطته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد