ويكيبيديا

    "en que opera" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تعمل فيها
        
    • التي تعمل بها
        
    • التي تعمل في ظلها
        
    • الذي تعمل فيه
        
    • التي يعمل فيها المكتب
        
    • التي تعمل في إطارها
        
    El ambiente interno y externo en que opera la Organización ha cambiado enormemente a lo largo de los últimos 50 años. UN 11 - لقد تغيرت البيئة الداخلية والخارجية التي تعمل فيها المنظمة تغيرا هائلا على مدى الخمسين عاما الماضية.
    Sin perjuicio de expresar acuerdo en general con los principios expuestos por la Dependencia, hay que señalar a su atención la necesidad de flexibilidad y de tener debidamente en cuenta los entornos concretos en que opera cada organización. UN وإذا كانت المبادئ التي عرضتها الوحدة تلقى التأييد بوجه عام، فإنه لا بد من توجيه الاهتمام إلى ضرورة المرونة والنظر بالعناية الواجبة إلى الظروف الفريدة التي تعمل فيها كل مؤسسة على حدة.
    :: Los sectores en que opera la organización (a nivel nacional o internacional); y UN :: المجالات التي تعمل فيها المؤسسة الخيرية على الصعيد الوطني و/أو الدولي؛
    Jordania es la zona más grande de las cinco en que opera el OOPS, pues acoge al 42,3% de todos los refugiados inscritos. UN ويستضيف الأردن 42.3 في المائة من جميع اللاجئين المسجلين ليشكل بذلك أكبر ميدان من الميادين الخمسة التي تعمل بها الوكالة.
    En particular, puede ocurrir que las diferentes circunstancias en que opera cada una de las misiones den lugar a una aplicación de ratios diferentes, en particular para los vehículos. UN وبصفة خاصة، قد يؤدي اختلاف الظروف التي تعمل في ظلها كل بعثة إلى تطبيق مختلف للنسب، ولا سيما فيما يتعلق بالمركبات.
    Fijar la orientación de la organización, ajustada al contexto en que opera UN تحديد اتجاه المنظمة، بما يتماشى مع السياق الخارجي الذي تعمل فيه
    Las oficinas regionales garantizan la presencia permanente de International Alert en las zonas en que opera. UN وأتاحت المكاتب الإقليمية للمنظمة حضورا دائماً في المناطق التي تعمل فيها.
    Pueden generar oportunidades de adelanto para la mujer, pero también pueden crear problemas al perturbar el funcionamiento de los mercados en que opera la mujer. UN وقد تتيح هذه السياسات فرصاً لتمكين المرأة، ولكنها قد تخلق أعباء أيضاً بتسببها في اضطراب الأسواق التي تعمل فيها المرأة.
    También es consciente de las difíciles condiciones de seguridad en que opera la Misión. UN وتدرك أيضا صعوبة البيئة الأمنية التي تعمل فيها البعثة.
    Pueden generar oportunidades de adelanto para la mujer, pero también pueden crear problemas al perturbar el funcionamiento de los mercados en que opera la mujer. UN وقد تتيح هذه السياسات فرصاً لتمكين المرأة، ولكنها قد توجد أعباء أيضاً بتسببها في اضطراب الأسواق التي تعمل فيها المرأة.
    La mayoría de los informes se centran en la identificación rápida de novedades y problemas en los países en que opera el ACNUR. UN فمعظم التقارير تركز على تحديد سريع للمستجدات والقضايا المطروحة في البلدان التي تعمل فيها المفوضية.
    La cifra ponderada total de la inflación para el presupuesto se obtiene a partir de la consolidación de las tasas utilizadas para todos los lugares en que opera la OIT. UN يستند الرقم المرجح الكلي لحساب التضخم في الميزانية إلى معدلات التضخم المستخدمة في جميع الأماكن التي تعمل فيها المنظمة.
    En la primera Memoria del Secretario General Kofi Annan se da cuenta, de forma general y global, de lo que hacen las Naciones Unidas, de lo que se espera que hagan y de los rasgos que caracterizan al entorno mundial en que opera la Organización. UN يقدم لنا أول تقرير يعده اﻷمين العام كوفي عنان صورة واسعة وشاملة عما تعمله اﻷمم المتحدة وما يتوقع منها أن تعمله، وعن سمات البيئة العالمية التي تعمل فيها.
    Se han hecho varias otras propuestas teniendo presente el ambiente siempre en cambio en que opera la Organización y el hecho de que solamente el personal de la Organización, actuando como equipo global, puede convertir en realidad la visión del Secretario General. UN كما وضعت مقترحات عديدة إضافية تراعي البيئة الدائبة التغير التي تعمل فيها المنظمة، وتضع في الاعتبار أنه لا مجال لتحويل رؤية الأمين العام إلى حقيقة إلا إذا عمل موظفو المنظمة معا كفريق عالمي.
    Sin embargo, las condiciones en que opera la UNFICYP siguen siendo difíciles debido a las restricciones impuestas a la Fuerza por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. UN بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    En general, los denodados esfuerzos que realiza el Departamento por establecer un vínculo entre el mundo diplomático en que opera y la sociedad civil constituyen un fenómeno relativamente nuevo que cobra rápidamente importancia. UN وبوجه عام، فإن الجهود الحريصة التي بذلتها الإدارة لزيادة الربط بين البيئة الدبلوماسية التي تعمل فيها والمجتمع المدني هي ظاهرة حديثة نسبيا ولكن أهميتها تتزايد بسرعة.
    En vista de la situación inestable en que opera la UNOMIG, la seguridad de su personal sigue siendo una preocupación fundamental. UN 34 - ونظرا لما تتسم به الأوضاع التي تعمل فيها البعثة من عدم استقرار، فإن سلامة موظفيها لا يزال شاغلا رئيسيا.
    En consecuencia, el éxito de las actividades de la Corte sobre el terreno depende en gran medida de la cooperación que recibe del Estado en que opera, así como de otros Estados y organizaciones internacionales o regionales que puedan influir sobre la cooperación. UN ونتيجة لذلك، فإن نجاح الأنشطة الميدانية للمحكمة يتوقف بدرجة كبيرة على التعاون الذي تلقاه من الدولة التي تعمل فيها المحكمة وغيرها من الدول والمنظمات الدولية أو الإقليمية التي تكون في وضع يمكنها من التأثير في هذا التعاون.
    Lo expuesto en el párrafo 45 del informe de la OSSI acerca del derecho civil no tiene en cuenta la diversidad ni las diferencias de los marcos legislativos civil y penal de las numerosas jurisdicciones en que opera la Organización. UN ولا تراعي المناقشة الواردة في الفقرة 45 من تقرير المكتب فيما يتعلق بالقانون المدني تنوع واختلاف الأطر التشريعية المدنية والجنائية للعديد من الولايات القضائية التي تعمل فيها المنظمة.
    Si bien la Comisión Consultiva es consciente del entorno a menudo difícil en que opera el ACNUR, insta a esa Oficina a atender los asuntos planteados por la Junta. UN ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس.
    Primero, voy a hablar brevemente de algunos de los principales cambios en los trabajos del OIEA en los últimos 12 años y haré algunas observaciones sobre el futuro del Organismo y sobre el entorno internacional en que opera. UN أولا، سأقدم موجزا لبعض التغييرات الرئيسية في عمل الوكالة خلال السنوات الـ 12 الماضية، وسأعرض بعض الأفكار بشأن مستقبل الوكالة والبيئة الدولية التي تعمل في ظلها.
    Fijar la orientación de la organización, ajustada al contexto en que opera UN تحديد اتجاه المنظمة، بما يتماشى مع السياق الخارجي الذي تعمل فيه
    Los mercados en que opera la UNOPS a menudo dificultan el establecimiento de parámetros de referencia de los precios. UN 30 - إن الأسواق التي يعمل فيها المكتب غالباًً ما تجعل من الصعب إجراء مقارنة بين الأسعار.
    Las medidas financieras en las resoluciones, junto con el fortalecimiento de las normas que rigen las finanzas internacionales, han cambiado radicalmente el entorno financiero en que opera la República Popular Democrática de Corea. UN 164 - اقترنت التدابير المالية الواردة في القرارات بتعزيز المعايير التي تنظم التمويل الدولي لتؤدي إلى تغيير جذري للبيئة المالية التي تعمل في إطارها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد