ويكيبيديا

    "en razón de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بسبب
        
    • بحكم
        
    • وبسبب
        
    • لأسباب تتعلق
        
    • ناشئة
        
    • على أساس نوع
        
    • وبفضل ما تراكم
        
    • إلى أسباب
        
    • إلى الاعتقاد
        
    • أخرى على أساس
        
    • يبرره
        
    • إذا أوضح
        
    • التي جعلت من
        
    • المرأة على أساس
        
    • بداعي
        
    Se trata sin embargo de una cuestión sumamente delicada en razón de las consecuencias políticas y de otra índole. UN بيد أن اﻷمــر يتعلق بمسألة حساســة للغاية بسبب ما تنطــوي عليه من آثار سياسية وغير سياسية.
    La disposición se ha convertido en proyecto de cláusula en razón de su importancia. UN وقد جُعل هذا الحكم مشروع بند من بنود النظام اﻷساسي بسبب أهميته.
    La disposición se ha convertido en proyecto de cláusula en razón de su importancia. UN وقد جُعل هذا الحكم بندا جديدا من بنود النظام اﻷساسي بسبب أهميته.
    No revelarán, ni siquiera después de la expiración de su mandato, ninguna información confidencial que obre en su conocimiento en razón de sus funciones respecto de la Autoridad. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    La inflación será baja en todos los países bálticos, en parte en razón de sus regímenes de cambio fijo. UN وسيكون التضخم واطئا بصورة عامة، وذلك جزئيا بسبب نظم أسعار الصرف الثابتة السارية في بلدان البلطيق.
    El gasto público se redujo notablemente en razón de las medidas adoptadas por las autoridades con ese fin. UN وقد شهدت النفقات العامة انخفاضا ملحوظا بسبب الالتزامات التي أخذتها السلطات بفرض التقشف على الدولة.
    El 18% de estos sitios de desplazados se cerraron gracias a los programas de retorno, y el 11%, en razón de desalojos. UN وقد أغلق 18 في المائة من المواقع التي كانت تأوي المشردين بفضل برامج العودة و11 في المائة بسبب إخلائها.
    Por consiguiente, nadie puede ser privado de tal derecho en razón de su discapacidad. UN وبالتالي، لا يجوز حرمان أي شخص من حقه في الحياة بسبب إعاقته.
    Dicha persona había sido detenida en una oportunidad en razón de sus actividades, pero no es objeto ya de persecución por la policía. UN وكان قد قبض عليه في وقت من اﻷوقات بسبب أنشطته ولكن الشرطة لم تعد تلاحقه.
    Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial en razón de los privilegios que les acuerda la comunidad internacional en su conjunto. UN ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه.
    En cuanto a los programas de alfabetización del Gobierno, dijo que no podían ser ejecutados durante el año en razón de los costos. UN وفيما يتعلق ببرامج الحكومة لمحو اﻷمية، ذكر أنه لا يمكن تنفيذ تلك البرامج طوال السنة بسبب التكاليف.
    Consciente de los problemas especiales a los que hace frente Tokelau en razón de su aislamiento, su tamaño pequeño, sus recursos limitados y su falta de infraestructura, UN واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    En algunos casos, los proyectos se había demorado a causa de huelgas de los empleados gubernamentales o en razón de disturbios políticos. UN وفي بعض الحالات، جرى تأجيل مشاريع بسبب إضراب عمال الحكومة أو بسبب الاضطراب السياسي.
    Consciente de los problemas especiales a los que hace frente Tokelau en razón de su aislamiento, su pequeño tamaño, sus recursos limitados y su falta de infraestructura, UN واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    Igualmente, en razón de esa misma grave situación económica, también habían aumentado considerablemente los hurtos. UN كما زادت السرقات بصورة كبيرة بسبب نفس اﻷحوال الاقتصادية القاسية.
    Consciente de los problemas especiales a los que hace frente Tokelau en razón de su aislamiento, su tamaño pequeño, sus recursos limitados y su falta de infraestructura, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    Respecto de las personas a quienes se ha concedido refugio provisional en razón de su permanencia prolongada, se están buscando los medios para facilitar su posible integración local. UN وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين مُنحوا اللجوء المؤقت بسبب طول اقامتهم، يجري التماس سبل لتسهيل ادماجهم محليا في نهاية المطاف.
    Mientras esos componentes estén relacionados entre sí, forman parte del curso de agua en razón de que constituyen un todo unitario. UN وما دامت تلك العناصر مترابطة فيما بينها، فهي تشكل جزءا من المجرى المائي بحكم كونها كلا متكاملا.
    No revelarán, ni siquiera después de la expiración de su mandato, ninguna información confidencial que obre en su conocimiento en razón de sus funciones respecto de la Autoridad. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    en razón de estas reservas la delegación de Francia se abstuvo en la votación sobre la resolución. UN وبسبب هذه التحفظات، امتنع الوفد الفرنسي عن التصويت على هذا القرار. فنزويلا
    No se podrá extraditar a un nacional de Suecia en razón de un delito político. UN ولا يجوز تسليم مواطن سويدي لأسباب تتعلق بجريمة سياسية.
    15.2 El contratista exonerará a la Autoridad, sus empleados, subcontratistas y agentes de las demandas y obligaciones que hagan valer terceros, en razón de actos u omisiones ilícitos del contratista y de sus empleados, agentes, y subcontratistas, y de todas las personas que trabajen para ellos o actúen en su nombre en la realización de sus operaciones con arreglo al presente contrato. UN ١٥-٢ يعوض المتعاقد السلطة وموظفيها والمتعاقدين معها من الباطن ووكلائها عن أية مطالبات من أي طرف آخر أو أية التزامات قبله تكون ناشئة عن أي فعل أو امتناع غير مشروع من جانب المتعاقد وموظفيه ووكلائه والمتعاقدين معه من الباطن وجميع من يعملون لحسابه أو ينوبون عنه في إدارة العمليات التي يضطلع بها بموجب هذا العقد.
    La autora dice que ha sido objeto de discriminación en razón de su sexo y su estado civil. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنها تعرضت إلى التمييز على أساس نوع الجنس وحالتها الزوجية.
    En su calidad de organismo custodio de los tratados internacionales pertinentes y en razón de su acervo de conocimientos técnicos especializados, la ONUDD posee una ventaja comparativa en la prestación de asistencia a los Estados Miembros para convertir los compromisos jurídicos internacionales en reglas y normas operacionales; UN ويتّسم المكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، بميزة نسبية فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛
    Nunca deberá internarse en instituciones a niños únicamente en razón de su discapacidad. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    3.1 El autor afirma que Turquía es un país en que se practica sistemáticamente la tortura y que existen motivos fundados para creer que sería sometido a torturas o a tratos o penas inhumanos o degradantes en razón de su encarcelamiento y trato previos y de su adhesión subsiguiente al brazo armado del PKK. UN ٣-١ يؤكد صاحب البلاغ أن تركيا بلد يمارس فيه التعذيب بصورة منهجية، وأنه تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة نظرا لتعرضه للسجن وللمعاملة التي لقيها في السابق ولاشتراكه من بعد في الجناح المسلح لحزب العمال الكردستاني.
    3. Todo Estado Parte adoptará también las disposiciones que sean necesarias para hacer efectiva su jurisdicción con respecto a los delitos antes señalados cuando el presunto delincuente sea hallado en su territorio y no sea extraditado a otro Estado Parte en razón de haber sido cometido el delito por uno de sus nacionales. UN 3 - تتخذ كل دولة طرف ما تراه ضرورياً من التدابير لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم الآنف ذكرها عندما يكون المجرم المتهم موجوداً في إقليمها ولا تقوم بتسليمه إلى دولة طرف أخرى على أساس أن الجريمة ارتكبها مواطن من مواطنيها.
    Sea este temor justificado o no, los órganos normativos no han querido correr riesgos, especialmente en razón de lo mucho que cuesta eliminar la inflación del sistema una vez que se ha iniciado. UN وسواء أكان لهذا الخوف ما يبرره أم لا، فإن صانعي السياسة ليسوا على استعداد للمجازفة، لا سيما في ضوء التكلفة العالية للتخلص من التضخم في النظام متى بدأ.
    De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. UN وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف.
    42. La Junta Ejecutiva examinó el documento DP/1994/42, en el que el Administrador pedía la aprobación de la Junta para continuar prestando asistencia al Togo caso por caso, en razón de la crisis política que vivía el país y que había dificultado la preparación de un programa para el Togo. UN ٤٢ - نظر المجلس التنفيذي في الوثيقة DP/1994/42، التي طلب فيها مدير البرنامج موافقة المجلس على استمرار تقديم المساعدة الى توغو على أساس كل مشروع على حدة بسبب الحرب اﻷهلية الدائرة حاليا، التي جعلت من العسير إعداد برنامج قطري رسمي لتوغو.
    Preocupan también al Comité la discriminación contra las mujeres en razón de su origen étnico. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التمييز ضد المرأة على أساس الأصل العرقي.
    Tales actos de tortura y represión son una contravención directa de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, que prohíben la discriminación contra los prisioneros en razón de sus convicciones u opiniones políticas. UN وتشكل أعمال التعذيب والقمع هذه انتهاكا مباشرا للقواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء، التي تحظر التمييز ضد السجناء بداعي آرائهم أو اعتقاداتهم السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد