En consecuencia, no se necesitarían recursos adicionales en relación con esos gastos. | UN | وطبقا لذلك لن تلزم أية موارد إضافية فيما يتعلق بهذه التكاليف. |
Se hizo hincapié en la importancia del principio de la complementariedad en relación con esos crímenes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
Sírvanse informar al Comité si el Estado parte ha tomado alguna medida de seguimiento en relación con esos casos. | UN | ويرجى أيضاً إبلاغ اللجنة بأي تدابير للمتابعة تكون الدولة الطرف قد اتخذتها فيما يتعلق بتلك الحالات. |
Algunas reuniones organizadas en relación con esos tratados se celebran en la sede respectiva; otras muchas se celebran en los Estados parte. | UN | ١٩ - تعقد بعض الاجتماعات في إطار هذه المعاهدات كل في مقره؛ وتستضيف الدول اﻷطراف كثيرا من الاجتماعات اﻷخرى. |
en relación con esos incidentes, las autoridades indonesias declararon que quienes desearan abandonar el país podían hacerlo. | UN | وذكرت السلطات اﻹندونيسية، فيما يتصل بهذه الحوادث، أن الراغبين بترك البلد بإمكانهم أن يفعلوا ذلك. |
21.23 Se prevén las siguientes actividades en relación con esos subprogramas: | UN | ٢١-٣٢ يُتوقع أن تكون اﻷنشطة المتصلة بهذه البرامج الفرعية كما يلي: |
Se hizo hincapié en la importancia del principio de la complementariedad en relación con esos crímenes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
Señaló con pesar que, hasta la fecha, nadie había sido detenido ni enjuiciado en relación con esos atropellos. | UN | ولاحظ الممثل الخاص، مع اﻷسف، أنه لم يتم حتى اﻵن اعتقال أو محاكمة أي شخص فيما يتعلق بهذه الانتهاكات. |
La Technopromexport expone los siguientes hechos y acontecimientos en relación con esos proyectos. | UN | وتدعي شركة تكنوبرومكسبورت الوقائع واﻷحداث التالية فيما يتعلق بهذه المشاريع. |
A este respecto, es particularmente urgente salvar las lagunas del régimen de la Convención de Viena en relación con esos tratados. | UN | وقال إن هناك ضرورة ملحة جدا لسد الثغرات في نظام اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بتلك المعاهدات. |
en relación con esos Estados, el experto independiente recuerda el análisis contenido en su informe provisional: | UN | ويشير الخبير المستقل، فيما يتعلق بتلك الدول إلى التحليل الوارد في تقريره المؤقت: |
Acogió con satisfacción los fructíferos intercambios de opinión y señaló que era más firme el consenso en relación con esos artículos. | UN | ورحب بالتبادل المثمر للآراء ولاحظ أن هناك توافقاً متزايداً للآراء فيما يتعلق بتلك المواد. |
en relación con esos convenios se ha facilitado información sobre el derecho a constituir sindicatos y afiliarse a ellos y el derecho de huelga. | UN | وترد المعلومات عن حق المشاركة في نقابات العمال وتكوينها والحق في الإضراب في إطار هذه الاتفاقيات. |
Las perspectivas y las deficiencias a nivel mundial, y en los ámbitos nacional y regional, en relación con esos cuatro objetivos determinan la orientación de la labor del UNIFEM. | UN | وتحدد الاحتمالات والفجوات على الصعيد العالمي ووطنيا وإقليميا فيما يتصل بهذه الأهداف الأربعة مجال تركيز عمل الصندوق. |
21.26 Se prevén las siguientes actividades en relación con esos subprogramas: | UN | ١٢-٦٢ ويتوقع أن تكون اﻷنشطة المتصلة بهذه البرامج الفرعية كما يلي: |
Las Conferencia de las Partes ha dado instrucciones al Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico, Técnico y Tecnológico para que realice tareas en relación con esos temas. | UN | وقد أصدر مؤتمر اﻷطراف توجيهاته إلى الهيئة الفرعية المعنية بالمشورة العلمية والتقنية والتكنولوجيا لكي تضطلع بالعمل بالنسبة لهذه المواضيع. |
Propone, por consiguiente, que la Junta tome nota de la documentación suministrada en relación con esos dos temas del programa. | UN | ولذلك اقترح أن يحيط المجلس علما بالوثائق المقدّمة في إطار هذين البندين من جدول الأعمال. |
Durante este último año, tramitó más de 1.800 acciones en relación con esos tratados, considerando y resolviendo las numerosas cuestiones jurídicas que de ellas se derivaron. | UN | وفي السنة الماضية، تناول المكتب أكثر من ٠٠٨ ١ إجراء منفصل فيما يتصل بتلك المعاهدات، فقام بدراسة ومعالجة المسائل القانونية العديدة الناشئة. |
en relación con esos casos, se alertaría a los organismos y las organizaciones no gubernamentales competentes, con los que se celebrarían consultas para recabar asesoramiento. | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالات، سيتم إشعار الوكالات المختصة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة وطلب مشورتها. |
De conformidad con la práctica del Consejo, los informes que se refieran a los temas del programa se examinan en relación con esos temas; los informes que no se refieran a los temas del programa se examinan por separado. | UN | وعملا بالممارسة التي يتبعها المجلس، سينظر في التقارير المتعلقة ببنود جدول اﻷعمال في إطار تلك البنود. أما التقارير التي لا تتصل ببنود جدول اﻷعمال فسينظر فيها على حدة. |
La cuestión imperativa ahora es discernir las medidas que vamos a adoptar en relación con esos temas. | UN | والإجراء الذي يتعين علينا أن نتخذه بشأن هذين الموضوعين أصبح الآن مسألة حتمية. |
Se transmite adjunto el texto de la declaración oficial publicada por el Servicio de Prensa del Presidente de Georgia en relación con esos acontecimientos. | UN | والنص المرفق هو البيان الرسمي الصادر عن المكتب الصحفي لرئيس جورجيا في ما يتعلق بهذه التطورات. |
No tiene ningún interés oculto en relación con esos dos países. | UN | وليس لديها أي خطة خفية فيما يتعلق بهذين البلدين. |
Esos límites voluntarios gozan de una aplicación mucho más amplia que los límites reglamentarios: no se circunscriben a los casos en que el acusado está en prisión preventiva y, en relación con esos casos, son más estrictos. | UN | وهذه الحدود الزمنية الطوعية تُطﱠبَق على نطاق أوسع من الحدود الزمنية القانونية إذ إنها لا تقتصر على الحالات التى يعاد فيها المتهم إلى الحبس، وهي بصدد هذه الحالات أكثر تشددا. |
a) Una mayor comprensión de los problemas ambientales y las nuevas cuestiones entre los gobiernos y el público, y una mayor cooperación en relación con esos problemas, a fin de dar mayor apoyo a la sostenibilidad y la seguridad humana | UN | (أ) زيادة الوعي بالمشاكل البيئية والقضايا المستجدة والتعاون بشأنها فيما بين الحكومات والجمهور، لتحسين دعم الاستدامة وأمن الإنسان. |