Las personas jurídicas también incurrirán en responsabilidad penal por los citados delitos. | UN | وتنطبق المسؤولية الجنائية عن الجرائم المذكورة أيضا على الأشخاص القانونيين. |
Un total de 5.747 personas se han inscrito en agencias de empleo y 113 deudores han incurrido en responsabilidad administrativa. | UN | وسجلت إجمالاً أسماء 747 5 شخصاً لدى وكالات التوظيف؛ وتحمل 113 شخصاً مديناً بمبالغ النفقة المسؤولية الإدارية. |
El Relator Especial no veía cómo un Estado podría incurrir en responsabilidad penal. | UN | وقال المقرر الخاص إنه لا يرى كيف يمكن أن تتحمل الدولة المسؤولية الجنائية. |
En la definición del código, por el contrario, no se establece el estado mental necesario para que se incurra en responsabilidad penal. | UN | على أن التعريف الوارد في المدونة لا يشير البتة إلى توفر النية اللازم لقيام المسؤولية الجنائية. |
Esa persona jurídica podrá incurrir no sólo en responsabilidad penal, sino también en responsabilidad civil o administrativa. | UN | ويمكن أن يخضع ذلك الكيان الاعتباري ليس فقط للمسؤولية الجنائية وإنما للمسؤولية المدنية والإدارية أيضا. |
Una niña menor de edad que se dedique a la prostitución no incurre en responsabilidad penal. | UN | أما الفتاة القاصر إذا سلكت طريق الدعارة فلا تنطبق عليها المسؤولية الجنائية. |
En la primera situación, la persona incurre en responsabilidad penal por la conducta afirmativa que consiste en realizar una acción en violación del deber de abstenerse de realizarla. | UN | وفي الحالة اﻷولى، يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية عن سلوكه المتمثل في القيام بعمل من الواجب عليه أن يمتنع عن القيام به. |
En la segunda, la persona incurre en responsabilidad penal por omisión al dejar de realizar una acción en violación del deber de realizar tal acción. | UN | وفي الحالة الثانية يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية عن سلوكه السلبي المتمثل في امتناعه عن تأدية عمل من الواجب عليه أن يؤديه. |
Por ejemplo, el superior sólo incurre en responsabilidad penal cuando no impide ni reprime la conducta ilegal de esas personas. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد. |
Este criterio indica que el superior debe tener la mens rea necesaria para incurrir en responsabilidad penal en dos situaciones diferentes. | UN | وهذا المعيار يبيﱢن أنه قد تكون لدى الرئيس النية الجرمية اللازمة لتحمل المسؤولية الجنائية في حالتين مختلفتين. |
Así, pues, el superior no incurrirá en responsabilidad penal si no ejecuta un acto que en uno u otro aspecto es imposible de realizar. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية عن عدم أدائه لعمل يستحيل أداؤه من أي من النواحي. |
Nadie puede incurrir en responsabilidad por este crimen si no hay agresión cometida por un Estado. | UN | ولا يجوز أن يتحمل الفرد المسؤولية عن هذه الجريمة في حالة عدم وجود عدوان من جانب الدولة. |
En efecto, la participación en una sola de las fases basta para que se incurra en responsabilidad penal. | UN | فالاشتراك في مرحلة واحدة من العدوان يكفي ﻹثارة المسؤولية الجنائية. |
Ningún Estado puede tomar medidas no conformes al derecho internacional sin incurrir en responsabilidad; | UN | ولا يجوز لدولة ما اتخاذ تدابير لا تتفق مع القانون الدولي دون أن تتحمل المسؤولية عن ذلك؛ |
Tampoco deben convertirse en responsabilidad exclusiva de un pequeño grupo de Estados. | UN | فلا يمكن أن تكون اﻷمم المتحدة ملكا للدول الكبرى، ولا يمكن أن تصبح موضع المسؤولية الوحيدة لمجموعة صغيرة من الدول. |
Sin embargo, en la práctica los individuos incurren principalmente en responsabilidad penal por participar en la perpetración de un crimen internacional cometido por un Estado. | UN | إلا أنه في الممارسة العملية يتحمل اﻷفراد أساساً المسؤولية الجنائية عن اشتراكهم في ارتكاب جريمة دولية من قبل الدولة. |
No hay ninguna necesidad general de culpa o daño para que un Estado incurra en responsabilidad por un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وليس ثمة شرط عام يستلزم وقوع خطأ أو تكبد ضرر لكي تتحمل الدولة المسؤولية عن الفعل غير المشروع دوليا. |
A este respecto, un Estado no debe falsear el régimen jurídico de una entidad valiéndose de su derecho interno para eludir así incurrir en responsabilidad por actos realizados de hecho por un órgano suyo. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تتمكن الدولة من إساءة عرض وضع كيان خاضع لقانونها الداخلي، متجنبة بذلك المسؤولية عن أفعال يقوم بها جهاز ينتمي إلى الدولة في حقيقة اﻷمر. |
En segundo lugar, debido a la amplia definición de conciliación que figura en el proyecto de artículo 1, cualquier tercero invitado a participar en un debate para resolver una controversia podría inadvertidamente incurrir en responsabilidad en relación con el derecho de confidencialidad. | UN | وثانيهما، أنه بالنظر إلى المفهوم العام للتوفيق الوارد في مشروع المادة 1، فان أي طرف ثالث يدعى للمشاركة في مناقشة بهدف حل نـزاع ما قد يصبح دون قصد خاضعا للمسؤولية فيما يتعلق بواجب الحفاظ على السرية. |
La persona que emita una instrucción o una orden ejecutiva ilegales incurrirá en responsabilidad por los daños que ocasione. | UN | ويتعرض للمسؤولية عن التسبب في مثل هذا الضرر كلُّ شخص يصدر أمراً أو أمراً تنفيذياً غير قانوني. |
Los elementos, incluidos los de intencionalidad que procedan, son aplicables, mutatis mutandis, a quienes hayan incurrido en responsabilidad penal en virtud de los artículos 25 y 28 del Estatuto. | UN | وتنطبق الأركان، بما في ذلك الأركان المعنوية الملائمة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |
En primer lugar, una parte en el proceso de mediación que desconociera que la ley recoge la presunción de confidencialidad podría incurrir en responsabilidad al comunicar a un amigo o un vecino aspectos de la conciliación. | UN | أولهما، أن طرفا من الوساطة لا يعلم أن القانون يفرض السرية يمكن أن تترتب عليه مسؤولية في حالة قيامه أو قيامها باطلاع صديق أو جار على جوانب من عملية التوفيق. |
Sin embargo, el cesionario no es parte en el contrato de origen y, por consiguiente, no incurrirá en responsabilidad contractual positiva por el incumplimiento del cedente. | UN | غير أن المحال اليه، بما أنه ليس طرفا في العقد الأصلي، لا يتحمل أية مسؤولية تعاقدية ايجابية عن عدم الأداء من جانب المحيل. |
El Comité estima que, en el caso de autos, y no obstante el hecho de que el Estado parte no es competente para quitar él mismo el nombre de los autores de las listas de las Naciones Unidas o de las listas europeas, incurre en responsabilidad porque los nombres de los autores figuran en esas listas y por la consiguiente prohibición de viajar. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة، بالنسبة إلى هذه القضية، أنه على الرغم من كون الدولة الطرف غير مخولة شطب اسمي صاحبي البلاغ من قوائم الأمم المتحدة والقوائم الأوروبية، بنفسها، إلاّ أنها مسؤولة عن وجود اسميهما على هذه القوائم وعن قرار المنع من السفر الناجم عن ذلك. |
En la medida en que tal ejercicio no esté conforme con dichos límites, el Estado que lo ejerce incurrirá en responsabilidad; | UN | وتتحمل الدولة التي تمارس اختصاصها تبعة ذلك، بالقدر الذي لا تتفق به تلك الممارسة مع تلك الضوابط؛ |
El Estado incurre en responsabilidad cuando participa deliberadamente en el comportamiento internacionalmente ilícito de una organización internacional prestándole ayuda o asistencia y cuando la violación también puede oponerse al Estado interesado. | UN | وتكون مسؤولية الدولة مُستوجبة عندما تشارك بشكل عمدي في سلوك غير مشروع دولياً لمنظمة دولية بتقديم العون أو المساعدة إليها وكانت الدولة المعنية تعارض هذا الانتهاك. |
Como personas físicas, estos individuos incurren en responsabilidad penal y, en el plano internacional, declararlos penalmente responsables con el consentimiento del Estado en cuyo nombre actuaron, o contra cuya voluntad actuaron, forma parte de la responsabilidad del Estado, según el derecho internacional. | UN | ويتحمل هؤلاء اﻷفراد بصفتهم هذه مسؤولية جنائية ويشكل تحميلهم هذه المسؤولية الجنائية، على المستوى الدولي، بموافقة الدولة التي تصرفوا بالنيابة عنها أو رغم ارادتها جزءا من مسؤولية تلك الدولة بموجب القانون الدولي. |
Además, en caso de sobreseimiento de una causa en fase de instrucción iniciada a petición de parte, el autor correría el riesgo de incurrir en responsabilidad civil y penal, lo cual constituye un elemento disuasorio. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي حالة إصدار قرار برفض الدعوى في إطار فتح تحقيق برفع دعوى مدنية، قد يُعتبر صاحب الشكوى مسؤولاً مسؤولية جنائية ومدنية، الأمر الذي يشكل عنصراً رادعاً. |