Todos los Estados poseedores de armas nucleares deben reconsiderar el lugar que ocupan las armas nucleares en su política de seguridad nacional. | UN | يجب على جميع الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية أن تعيد النظر في مركز اﻷسلحة النووية في سياستها اﻷمنية الوطنية. |
Como miembro del Comité Zangger, su Gobierno aplicó el entendimiento básico del Comité en su política nacional de control de exportaciones. | UN | وأضاف أن حكومته، بوصفها عضوا في لجنة زانغر، تنفذ في سياستها الوطنية المتعلقة بضوابط الصادرات التفاهم الأساسي للجنة. |
Como miembro del Comité Zangger, su Gobierno aplicó el entendimiento básico del Comité en su política nacional de control de exportaciones. | UN | وأضاف أن حكومته، بوصفها عضوا في لجنة زانغر، تنفذ في سياستها الوطنية المتعلقة بضوابط الصادرات التفاهم الأساسي للجنة. |
Desafortunadamente, Turquía ha adoptado un enfoque diferente en su política en relación con nuestro país. | UN | إلا أن تركيا، لﻷسف، تسلك طريقا مختلفا في سياساتها تجاه بلدنا. |
Los principios contenidos en la Declaración están indirectamente incluidos en su política. | UN | والمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان مدرجة بصورة غير مباشرة في سياسته. |
Aseguró a las delegaciones que el ACNUR promovía activamente la diversidad geográfica, en particular en su política de contratación. | UN | وأكد للوفود أن المفوضية تعزز بنشاط التنوع الجغرافي، بما في ذلك في سياستها في تعيين الموظفين. |
en su política de desarme, Finlandia atribuye gran importancia a la integridad y la aplicación cabal del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | وتؤكد فنلندا في سياستها الخاصة بنزع السلاح على أهمية النزاهة والتقيد التام بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Pero las Naciones Unidas también establecieron estructuras operacionales para ayudar a los Estados en su política de población. | UN | كذلك فقد أقامت اﻷمم المتحدة أيضا هياكل تنفيذية لمساعدة الدول في سياستها الديموغرافية. |
Túnez tenía conciencia de que no podía iniciar con éxito el siglo XXI sin permitir una participación irreversible de la mujer en su política de desarrollo. | UN | وتدرك تونس أنه لا يمكنها أن تنتقل إلى القرن الحادي والعشرين بنجاح دون اشراك المرأة في سياستها اﻹنمائية اشراكا لا رجعة فيه. |
Según él, esto es prueba de las intenciones serias del Gobierno en su política oficialmente proclamada relativa al retorno de los refugiados. | UN | ووفقا له، فإن هذا يثبت النية الجادة للحكومة في سياستها المعلنة رسميا إزاء عودة اللاجئين. |
Pero las Naciones Unidas también establecieron estructuras operacionales para ayudar a los Estados en su política de población. | UN | كذلك فقد أقامت اﻷمم المتحدة أيضا هياكل تنفيذية لمساعدة الدول في سياستها الديموغرافية. |
A fin de contribuir al logro de ese objetivo, el Japón ha aplicado un enfoque triple en su política respecto del Oriente Medio. | UN | وبغية المساهمة في تحقيق هذه الغاية، تتخذ اليابان نهجا ذا ثلاث شُعب في سياستها تجاه الشرق اﻷوسط. |
en su política exterior Hungría sigue prestando servicios a la paz y la estabilidad internacionales, teniendo especialmente en cuenta su propia región. | UN | إن هنغاريا تواصل في سياستها الخارجية خدمة السلم والاستقرار الدوليين مع إيلاء اهتمام خاص لمنطقتها. |
Sería preferible que ciertos partidos políticos se abstuvieran de introducir temas de discriminación racial en su política. | UN | ويُفضل أن تمتنع أحزاب سياسية معينة عن إدراج قضايا التمييز العنصري في سياساتها. |
:: Invitar a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que incorporen la dimensión de la salud en su política y sus programas. | UN | :: دعوة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لإدماج البعد الصحي في سياساتها وبرامجها. |
:: Incluyan en su política expresamente medidas que tengan en cuenta los derechos humanos y cumplan con las Convenciones de las Naciones Unidas aceptadas internacionalmente | UN | :: أن تدرج بشكل صريح في سياساتها تدابير تراعي حقوق الإنسان وأن تلتزم باتفاقات الأمم المتحدة المقبولة دوليا |
Apoyan plenamente los principios consignados por el Secretario General en su política de movilidad. | UN | ويؤيد المفتشان تأييدا كاملا المبادئ التي حددها الأمين العام في سياسته الخاصة بتنقُّل الموظفين. |
El Presidente de la República ha dado un lugar importante en su política económica a la mujer y al niño. | UN | وأعطى رئيس الجمهورية النساء والأطفال مكاناً هاماًّ في سياسته الاقتصادية. |
Eslovenia mantiene un diálogo continuo con la sociedad civil sobre cuestiones relativas a los derechos humanos en su política exterior. | UN | وتتابع سلوفينيا في إطار سياستها الخارجية حوارها المنتظم مع المجتمع المدني بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
Algunos gobiernos han procurado incorporar el voluntariado a cargo de los jóvenes en su política social. | UN | وتسعى بعض الحكومات إلى إدماج العمل التطوعي الذي ينهض به الشباب في السياسة الاجتماعية. |
El PNUD establecerá puntos de referencia adecuados, por conducto del Comité de Inversiones, que se incorporarán en su política y objetivos de gestión de efectivo. | UN | وسوف يضع من خـــلال لجنة الاستثمارات معايير ﻹدماجها في سياساته وأهدافه المتعلقـــة بإدارة النقدية. |
El Caribe ocupa un lugar prioritario en la política exterior de México y un espacio bien definido en su política comercial. | UN | وتحتل منطقة البحر الكاريبي أولوية في سياق المكسيك الخارجية ولها مكانة محددة جيدا في سياستنا التجارية. |
La intención inicial de la UNMIK era introducir algunas modificaciones en su política respecto de los turcos de Kosovo mediante un documento que presentó a la comunidad turca de Kosovo. | UN | وكانت نية البعثة في البداية هي إدخال بعض التعديلات على سياستها تجاه أتراك كوسوفو عن طريق وثيقة قدمت إلى الطائفة التركية في كوسوفو. |
En dichas directrices se afirmó que Ucrania nunca aprobaría el uso de armas nucleares desde su territorio y excluyó la amenaza nuclear en su política exterior. | UN | وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية إعلان أوكرانيا بأنها لن تأذن أبدا باستخدام اﻷسلحة النووية من أراضيها وأن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية قد استبعد من سياستها الخارجية. |
La Secretaría de Salud en su política Nacional 2006-2010 establece dentro de sus objetivos la atención a grupos vulnerables dentro de los cuales se encuentran la población adolescente. | UN | من بين الأهداف التي حددتها وزارة الصحة ضمن سياستها الوطنية للأعوام 2006-2010 توفير العناية بالفئات الضعيفة، التي تضم المراهقين. |
La voluntad de la comunidad internacional continúa siendo ignorada por los Estados Unidos en su política de bloqueo contra Cuba. | UN | 6 - وتواصل الولايات المتحدة تجاهلها لإرادة المجتمع الدولي بالنسبة لسياستها المتصلة بفرض الحصار على كوبا. |
Kazajstán mantiene su empeño de promover la igualdad de género y el adelanto de la mujer tanto en su política exterior como en su política interna. | UN | ولا تزال كازاخستان ملتزمة بالنهوض بالمساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة في إطار سياساتها الخارجية والداخلية. |
en su política exterior, Polonia está forjando relaciones de buena vecindad con los países de Europa central y oriental, fortaleciendo así la seguridad y la unidad de Europa. | UN | وفي إطار سياستها الخارجية، اتجهت بولندا إلى بناء علاقات حسن الجوار مع بلدان وسط وشرق أوروبا، تعزيزاً لأمن أوروبا ووحدتها. |
Rechaza la guerra como medio de solventar las controversias entre Estados y, en su política internacional, suscribe los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهي ترفض الحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول، وفي سياستها الدولية، وتتمسك بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La India apoya firmemente el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y la promoción y protección de esos derechos está consagrada en su política interna y externa. | UN | والهند مؤيد ملتزم لنظام الأمم المتحدة المعني بحقوق الإنسان، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان متأصل في سياسة الهند المحلية والأجنبية. |