en sus etapas posteriores la malaria se manifiesta con convulsiones extremas conocidas localmente como degedege. | TED | في مراحلها الأخيرة اقترنت إصابات الملاريا بنوبات شديدة معروفة محليًا بـ دجي دجي؟ |
en sus etapas iniciales el plan exhorta a la organización de un Consejo de Autoridades que supervisaría la cesación del fuego, y a la creación de una fuerza de seguridad neutral. | UN | وتدعو الخطة، في مراحلها اﻷولية، الى إنشاء مجلس للسلطة يشرف على وقف إطلاق النار وإنشاء قوة أمنية محايدة. |
De lo contrario, el arreglo estaría en peligro en sus etapas primeras y más decisivas. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا. |
El programa, que incluye además instrucciones en minas terrestres y cólera, se halla ahora en sus etapas finales. | UN | وهذا البرنامج، الذي يتضمن أيضا التعليم في مجال التوعية باﻷلغام اﻷرضية والكوليرا، في مراحله النهائية اﻵن. |
El programa de reforma agraria se encuentra en sus etapas iniciales y aún no ha tenido consecuencias de importancia para las mujeres en el medio rural. | UN | برنامج إصلاح اﻷراضي لا يزال في مراحله اﻷولى، ولم يتحقق فيه حتى اﻵن أي أثر ذو شأن على المرأة الريفية. |
Esas tareas se encuentran aún en sus etapas iniciales, pero hay indicios de que antes de fines de año tal vez se hagan avances importantes al respecto. | UN | وحتى اﻵن تعتبر هاتين المهمتين كلتيهما في المراحل اﻷولى ولكن توجد دلائل على أنه يمكن إحراز تقدم كبير قبل نهاية السنة. |
La Iniciativa internacional sobre meteorología espacial se encuentra en sus etapas iniciales. | UN | وتشرع المبادرة الدولية بشأن الفضاء حاليا في مراحل عملها الأولى. |
Esta institución, que recibió asistencia de las Naciones Unidas en sus etapas iniciales, organizará programas que se ocupen de todos los aspectos del problema de las minas. | UN | وستقوم هذه المؤسسة، تساعدها في مراحلها اﻷولى اﻷمم المتحدة، بتنظيم برامج لمعالجة جميع جوانب مشكلة اﻷلغام. |
A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
Varios proyectos experimentales para la utilización del programa en las oficinas de la Secretaría se encuentran actualmente en sus etapas iniciales. | UN | وهناك مشاريع تجريبية لاستعمال البرنامج الحاسوبي في مكاتب اﻷمانة العامة لا تزال في مراحلها اﻷولية. |
Varios proyectos experimentales para la utilización del programa en las oficinas de la Secretaría se encuentran actualmente en sus etapas iniciales. | UN | وهناك مشاريع تجريبية لاستعمال البرنامج الحاسوبي في مكاتب اﻷمانة العامة لا تزال في مراحلها اﻷولية. |
Se está encarando actualmente en sus etapas iniciales un programa de mejora de la condición de la mujer en la agricultura. | UN | وفي الوقت الحاضر، هناك برنامج لتحسين مركز المرأة في الزراعة في مراحله اﻷولية. |
El proyecto tuvo origen en una iniciativa intersectorial de 1992 y recibió alguna financiación de la Unión Europea en sus etapas iniciales. | UN | وظهر نظام بوليرو إلى الوجود كمبادرة متعددة الصناعات في عام ٢٩٩١ وتلقى في مراحله اﻷولى بعض التمويل من الاتحاد اﻷوروبي. |
Por esta razón, Kenya ha participado en las gestiones realizadas para resolver el conflicto, particularmente en sus etapas iniciales. | UN | ولهذا السبب تشترك كينيا في محاولات حسم النزاع ولا سيما في مراحله المبدئية المبكرة. |
El proyecto se encontraba en sus etapas iniciales y aún quedaba mucho por hacer. | UN | والمشروع في مراحله الأولية في الوقت الحالي، وسيتطلب جهدا كبيرا. |
Es lamentable que el difunto John Garang haya fallecido en un momento en el que la aplicación del Acuerdo estaba en sus etapas iniciales. | UN | ومن دواعي الأسف أن الراحل جون قرنق توفي في وقت كان الاتفاق فيه في مراحله الأولى. |
Como tal, en el momento de la auditoría, ese proceso de contratación se encontraba en sus etapas finales. | UN | وبناءً عليه عند إجراء مراجعة الحسابات، كانت إجراءات استقدام الموظفين المذكورة في المراحل النهائية. |
Con frecuencia los trabajadores han recurrido a las organizaciones de ayuda mutua para hacer oír sus demandas y, en sus etapas iniciales, los sindicatos por lo general se apoyan en el servicio voluntario para establecer su poder de negociación colectiva. | UN | فقد لجأ العمال عادة إلى منظمات المعونة المتبادلة للضغط من أجل الاستجابة لمطالبهم وتعتمد الاتحادات بصفة عامة، في المراحل الأولى من حياتها، على العمل التطوعي في بحثها عن قوة المساومة الجماعية. |
Las condiciones de sequía, por ejemplo, pueden detectarse en sus etapas iniciales. | UN | ويمكن مثلا كشف أحوال بدء الجفاف في مراحل مبكرة. |
Mientras tanto, se encuentra en sus etapas finales la verificación del monto efectivo de los sobrepagos. | UN | وفي نفس الوقت، وصل التحقق من القيمة الفعلية للمدفوعات الزائدة إلى مراحلها الأخيرة. |
La manipulación de las pruebas también se consideró de importancia crítica para el funcionamiento de la Corte en sus etapas iniciales. | UN | 141 - اعتبر أن التعامل مع الأدلة أمر بالغ الأهمية أيضا لسير أعمال المحكمة خلال مراحلها الأولى. |