El Japón acoge con gran satisfacción esa tendencia, y estamos decididos a participar plena y constructivamente en todos los procesos conexos. | UN | وترحب اليابان ترحيباً شديداً بهذا الاتجاه، ونحن مصممون على المشاركة بشكل كامل وبناء في جميع العمليات ذات الصلة. |
:: La consulta sistemática de las personas discapacitadas y las organizaciones que las representasen en todos los procesos legislativos | UN | :: التشاور بشكل منهجي مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومع المنظمات التي تمثلهم في جميع العمليات التشريعية |
Siempre hemos favorecido la intervención de la juventud en la toma de decisiones, estimulando su participación en todos los procesos políticos. | UN | فنحن دائما نشرك الشباب في اتخاذ القرارات بتشجيعهم على المشاركة في جميع العمليات السياسية. |
Aún es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar una perspectiva de género en todos los procesos de desarrollo en todos los niveles. | UN | وما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهد لإدماج منظور جنساني في جميع عمليات التنمية على جميع المستويات. |
Para ello, considera esencial una representación equitativa de mujeres y hombres en todos los procesos de adopción de decisiones. | UN | وتعتبر المساواة في تمثيل المرأة مع الرجل في جميع عمليات صنع القرار ضرورية لتحقيق هذا التطور. |
en todos los procesos había que tratar de prevenir el riesgo de falso testimonio. | UN | وينبغي اتخاذ الحيطة والحذر في جميع الإجراءات للتحرز من خطورة الإدلاء بشهادات مزورة. |
Por último, en todos los procesos docentes se debe adoptar un criterio de derechos humanos. | UN | وأخيرا ينبغي وضع منظور لحقوق اﻹنسان في جميع العمليات التعليمية. |
La incorporación de la perspectiva de género exige que se preste atención explícita a la igualdad entre los géneros en todos los procesos y documentos. | UN | ولتعميــم ذلك المنظور لا بد من تجلي الاهتمام بالمساواة بين الجنسين صراحة في جميع العمليات والوثائق. |
Además, se ha reconocido la necesidad de aumentar la representación de mujeres en todos los procesos y a todos los niveles. | UN | وكذلك اعترف بضرورة زيادة تمثيل المرأة في جميع العمليات وعلى جميع المستويات. |
Un alto porcentaje de la población participa plenamente en todos los procesos normales de la política democrática. | UN | وتشارك نسبة كبيرة من السكان مشاركة كاملة في جميع العمليات العادية للسياسة الديمقراطية. |
El Comité de Acción Nacional sobre la mujer en la política se encarga de elaborar estrategias para la movilización y participación de la mujer en todos los procesos electorales. | UN | وأن لجنة العمل الوطني للمرأة في السياسة مسؤولة عن رسم استراتيجيات لتعبئة النساء ومشاركتهن في جميع العمليات الانتخابية. |
Por las razones mencionadas, Uganda ha participado activamente en todos los procesos de paz de la región. | UN | وهذا هو السبب في أن أوغندا شاركت بنشاط في جميع العمليات السلمية الإقليمية. |
en todos los procesos de seguimiento de conferencias, el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios deben tratar la cuestión de la mujer en el desarrollo. | UN | وينبغي على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يتناول مسألة المرأة في التنمية في جميع عمليات المتابعة للمؤتمرات. |
De esa manera, en todos los procesos de presupuestación es necesario elaborar y emplear ampliamente medios para mejorar las metodologías de una presupuestación que tenga en cuenta las cuestiones de género; | UN | ومن ثم هناك حاجة إلى إيجاد وسائل لتحسين منهجيات الميزنة التي تراعي الفوارق بين الجنسين، وإمكانية تطبيق هذه الوسائل في جميع عمليات الميزنة، وتوسيع نطاق استخدامها؛ |
Es esencial prestar una atención explícita a esos objetivos en todos los procesos presupuestarios a nivel nacional, regional e internacional. | UN | والاهتمام الصريح بهذه الأهداف في جميع عمليات إعداد الميزانيات على الصعيدين الوطني والدولي هو أمر ضروري. |
Es esencial prestar una atención explícita a esos objetivos en todos los procesos presupuestarios a nivel nacional, regional e internacional. | UN | والاهتمام الصريح بهذه الأهداف في جميع عمليات إعداد الميزانيات على الصعيدين الوطني والدولي هو أمر ضروري. |
Se propuso introducir cupos de participación de la mujer en todos los procesos de paz. | UN | واقترح وضع حصص للجنسين في جميع عمليات السلام. |
Un tribunal tiene la obligación de pedir la opinión del menor que sea capaz de formularla en todos los procesos judiciales que le afecten. | UN | وتُلزم المحكمة دوماً بفحص آراء الطفل القاصر القادر على تكوين آرائه، وذلك في جميع الإجراءات القضائية المتعلقة بالطفل. |
Exhorta a todas las partes interesadas a que se aseguren de que en todos los procesos y acuerdos de paz y en toda la planificación para la recuperación y reconstrucción después de los conflictos se tengan en cuenta las necesidades especiales de las mujeres. | UN | يهيب بجميع الأطراف المعنية كفالة أن تجري في إطار جميع عمليات السلام، واتفاقات السلام، وعمليات التخطيط للتعافي من آثار النـزاعات والإعمار، مراعاة الاحتياجات الخاص للمرأة. |
:: Se adopte la igualdad entre los géneros en todos los procesos de paz, acuerdos y gobiernos de transición; | UN | :: مراعاة المساواة بين الجنسين في كافة عمليات واتفاقات السلام والحكومات الانتقالية. |
La ejecución del Programa de Acción deberá integrarse en todos los procesos internacionales que interesen a los PMA. | UN | وينبغي إدماج تنفيذ برنامج العمل في كافة العمليات الدولية التي تهم أقل البلدان نمواً. |
Sin embargo, los Estados Partes no están obligados a ofrecer los servicios de un intérprete en todos los procesos civiles, en particular porque muchos de ellos son sólo procedimientos escritos. | UN | ولكن الدول الأطراف ليست ملزمة بتقديم خدمات مترجم شفوي في جميع الدعاوى المدنية، خصوصاً حيث أن عديداً من تلك الدعاوى يتألف من إجراءات خطية فحسب. |
Los casos relacionados con delitos transnacionales tendían a quedar subsumidos en leyes y políticas más amplias destinadas a proteger a los testigos en todos los procesos penales. | UN | وتميل الحالات التي تنطوي على جريمة عبر وطنية إلى أن تصنّف تحت قوانين وسياسات أوسع بقصد حماية الشهود في جميع القضايا الجنائية. |
Señalaron que en todos los procesos nuevos se debía asegurar la transparencia y responsabilidad respecto de los resultados y los recursos; reducir los costos de transacción; y aumentar la eficiencia y eficacia. | UN | وأشارت الوفود إلى أنه ينبغي كفالة الشفافية والمساءلة عن النتائج والموارد في أي عمليات جديدة؛ وخفض تكاليف المعاملات؛ وزيادة الكفاءة والفعالية. |
Las mujeres somalíes habían estado presentes en todos los procesos de paz, si bien en algunos casos no se había reconocido ni agradecido su participación. | UN | وكانت المرأة الصومالية حاضرة في جميع مراحل عمليات السلام، وإن كانت مشاركتها لم تلق الاعتراف والتكريم في بعض الحالات. |
Con el objeto, de garantizar una buena educación a las niñas, el Gobierna ha iniciado estrategias con miras a eliminar todos los prejuicios relativos al género en todos los aspectos de los programas de estudia y en todos los procesos del sistema de enseñanza. | UN | ولكفالة توفير تعليم جيد النوعية للبنات، بدأت الحكومة استراتيجيات للقضاء على جميع أشكال التحيز القائمة على نوع الجنس في جميع جوانب المنهاج الدراسي، وجميع العمليات في نظام التعليم. |