Estas actividades tuvieron lugar en un ambiente de calma, sin graves incidentes de seguridad relacionados con las campañas. | UN | وجرت هذه الأنشطة في بيئة هادئة، دون وقوع حوادث أمنية خطيرة فيما يتصل بالحملات الانتخابية. |
Tengo que ser capaz de recuperar satisfactoriamente a este chico... y ponerlo en un ambiente seguro sin su interferencia. | Open Subtitles | أحتاج إلى أن أكون قادرة على إنقاذ هذا الطفل بنجاح.. ووضعه في بيئة آمنة بدون تدخلك. |
Pensé que quizá podría experimentar con la cepa en un ambiente diferente. | Open Subtitles | .. ظننت أنه ربما بإمكاني تجربة الزراعة في بيئة مختلفة |
Incluso en un ambiente de paz, comparativamente tranquilo y relajado, el error es posible hasta el punto de iniciar un ataque nuclear no deliberado. | UN | فالخطأ وارد حتى في جو السلم الهادئ والمترف نسبيا، إلى درجة يحتمل فيها التسبب في شن هجوم نووي غير مقصود. |
El Grupo desea recalcar que todas las negociaciones se celebraron en un ambiente sumamente abierto, transparente, amistoso y de buena fe. | UN | وتود المجموعة أن تؤكد على أن جميع المفاوضات أجريت في جو منفتح جدا ويتسم بالشفافية والود وبحسن النية. |
Es preciso hacerlo en un ambiente en que, hasta la fecha, se ha prestado insuficiente atención y apoyo a esa tarea. | UN | كما تدعو الحاجة إلى القيام بذلك في مناخ لم يعط فيه اهتمام ودعم ملائمان لهذه المهمة حتى اﻵن. |
Bueno, cogen a chicos con problemas en clase y los ayudan a ganar autoconfianza en un ambiente estimulante. | Open Subtitles | حسنًا، إنّهم يأخذون فتيه يعانون من المدرسة ويساعدونهم على بناء ثقة النفس. في بيئة ملائمة. |
Me di cuenta que cuando estamos sólos tú y yo estudiando en un ambiente amigable, | Open Subtitles | الآن , أدركت أنه عندما كنَّا نذاكر أنا وأنتِ وحسب في بيئة ودودة |
Así que estamos en un ambiente laboral y estoy por hablar con esta mujer. | Open Subtitles | إذًا نحن في بيئة محلّ عمل. وأنا علي وشك التحدث لهذه السيدة. |
Fuerza de trabajo mal remunerada sin asistencia médica en un ambiente tóxico. | Open Subtitles | قوى عاملة بأجر بخس دون عناية صحية في بيئة مسمومة |
Evidentemente, el objetivo del desarme general y completo sería más fácil de alcanzar en un ambiente de paz basado en la confianza mutua. | UN | وسيكون من اﻷسهل تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل في بيئة السلم القائم على الثقة المتبادلة. |
La paz no se enraizará salvo en un ambiente conducente a la cooperación regional y a la seguridad mutua, dedicada al bienestar de los individuos. | UN | ولن تترسخ جذور السلم إلا في بيئة تكون مهيئة للتعاون اﻹقليمي واﻷمن المشترك ومتسمة بالالتزام برفاهية اﻷفراد من بني البشر. |
Somos conscientes de la necesidad de ejecutar programas de reducción de la demanda en un ambiente sustentador, con el apoyo activo de los padres y los dirigentes de la comunidad. | UN | ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن. |
Considero que ese es uno de los desafíos más grandes que enfrentamos en un ambiente en rápida evolución. | UN | وهذا، على ما أعتقد، واحد من أكبر التحديات التي تواجهنا في بيئة سريعة التغير. |
De la misma manera, es importante dar una dimensión mayor a la reflexión sobre los derechos humanos en un ambiente de diálogo y de respeto de las diferencias y los valores ínsitos a cada sociedad. | UN | ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات. |
Según las partes, las dos reuniones se celebraron en un ambiente de cordialidad y contribuyeron considerablemente a aclarar los respectivos puntos de vista de los dos países. | UN | وأفاد الطرفان بأن الاجتماعين عقدا في جو ودي واسهما بصورة كبيرة في توضيح وجهات نظر كل من البلدين. |
i) Divulgación: Las partes convienen que las negociaciones bilaterales se desarrollen dentro de la más estricta reserva para asegurar que las mismas se lleven a cabo en un ambiente de confianza y de seriedad. | UN | ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية. |
La reunión se desarrolló en un ambiente de amistad, comprensión mutua y cooperación. | UN | وجرى الاجتماع في جو من الصداقة والتفاهم المتبادل والتعاون. |
El desarrollo sólo puede lograrse en un ambiente de paz, estabilidad y seguridad. | UN | لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن. |
Es evidente, sin embargo, que los países del Sur no pueden consolidar sistemas políticos y económicos democráticos sostenibles en un ambiente internacional desfavorable. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات. |
Felicitamos al Embajador García Moritán por haber logrado dicho resultado en un ambiente de consenso. | UN | ونهنئ السفير غارسيا موريتان على تحقيقه لتلك النتيجة في أجواء اتسمت بتوافق الآراء. |
Con estas iniciativas educativas se proporciona a las poblaciones indígenas la oportunidad de seguir cursos en su propia lengua y en un ambiente en el que se tienen en cuenta sus costumbres. | UN | وتتيح هذه المبادرات التعليمية الفرص أمام السكان اﻷصليين لتوفير برامج تعليمية بلغاتها وفي بيئة تراعي عاداتها. |
El mundo aspira ahora con mayor firmeza y decisión a vivir en libertad y democracia, y en un ambiente de pleno respeto de los derechos humanos. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
Sometemos a nuestros pacientes a sus desencadenantes fóbicos en un ambiente seguro. | Open Subtitles | نحن نُخضع مرضانا لبواعث رهبتهم وخشيتهم في ظل بيئة آمنة |
Se ven forzados a vivir en un ambiente de creciente fundamentalismo islámico, odio y violencia. | UN | وهم مرغمون على العيش في كنف اﻷصولية الاسلامية المتنامية والحقد والعنف. |
Esta medida se aplica cuando el menor se desenvuelve en un ambiente familiar inadecuado para su desarrollo integral o sea inexistente. | UN | ويستخدم هذا الإجراء عندما يكون الطفل في دورة نموه داخل بيئة أسرية غير ملائمة أو غير موجودة من ناحية النمو المتكامل للطفل. |
Gracias a sus esfuerzos, en todo momento fue posible llevar a cabo la labor de la Comisión sin contratiempos y en un ambiente de verdadera cordialidad y eficiencia. | UN | فبفضل جهودهم سار عمل اللجنة دائما بطريقة سلسلة وفي مناخ من المحبة والفعالية الحقيقيتين. |
Con el Tratado, Jordania ha recuperado la plena soberanía sobre su territorio que estaba ocupado y se ha comprometido —junto con Israel— a construir una paz firmemente arraigada y sólidamente cimentada que abarque todas las áreas de transacción e interacción entre los dos Estados limítrofes cuyo deseo es coexistir y cooperar en un ambiente seguro y estable. | UN | وبموجب هذه المعاهدة استعاد اﻷردن كامل سيادته على أرضه التي كانت محتلة والتزم مع اسرائيل ببناء سلام راسخ اﻷسس والقواعد يغطي سائر مجالات التعامل والتفاعل بين دولتين جارتين ترغبان بالتعايش والتعاون في ظل مناخ من اﻷمن والاستقرار. |
Las fotografías y las huellas digitales se toman en un ambiente adyacente a la zona de llegada de los vuelos internacionales. | UN | ويتم القيام بهذه الإجراءات في مكان مغلق ومتاخم لمنطقة وصول الرحلات الدولية. |
Los problemas a que hacen frente los pequeños Estados en un ambiente tan incierto son numerosos y, a veces, abrumadores. | UN | إن التحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في هذه البيئة التي تظللها الشكوك متعددة وفي بعض الأحيان هائلة. |
La sesión de redacción, que transcurrió en un ambiente franco, puso de manifiesto una vez más una diferencia fundamental de posiciones respecto de los aspectos principales del documento. | UN | واتضح مرة أخرى من جلسة الصياغة، التي عُقدت في بيئة شبيهة ببيئة الأعمال، أن هناك تباينا كبيرا في المواقف بشأن الجوانب الرئيسية من الوثيقة. |
Por otra parte, en un ambiente de dificultades financieras, las contribuciones voluntarias al fondo fiduciario destinado a poner al día el Repertorio siguen siendo un elemento importante para avanzar en la labor en este ámbito y para el mantenimiento del sitio web del Repertorio. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي ضوء الوضع الراهن المكبل بالقيود المالية، تظلّ التبرعات المقدّمة للصندوق الاستئماني لاستكمال المرجع عنصرا هاما لاستمرار التقدم في إعداد المرجع واستمرارية الموقع الشبكي المخصص له. |