Fue Portugal quien nos dejó deliberadamente en un estado de guerra civil, lavándose las manos ante nuestra suerte. | UN | وكانت البرتغال هي التي تركتنا عمدا في حالة من الحرب اﻷهلية، ونفضت يديها عن مصيرنا. |
Los detenidos palestinos en las prisiones israelíes viven en un estado de muerte suspendida. | UN | إن الفلسطينيين المحتجزين في السجون الاسرائيلية يعيشون في حالة من الموت المعلﱠق. |
Y creo que en la mayor parte vivimos en un estado de triaje constante. | TED | وأعتقد أن معظم الجزء، ونحن جميعًا نعيش في حالة من الفرز المستمر |
El Representante Especial indicó que el estancamiento actual del proceso de paz podría resolverse organizando una conferencia de paz en un estado de la región. | UN | واقترح الممثل الخاص أنه من بين الطرق الممكنة لكسر الجمود في عملية السلام تنظيم مؤتمر للسلام في دولة من دول المنطقة. |
Por último, la libertad de manifestar opiniones distintas de las de los poderes públicos no tiene ningún límite en un estado de derecho como el Senegal. | UN | وأخيراً، لا تخضع حرية التعبير عن الرأي المخالف لرأي السلطات العامة ﻷي قيد في دولة مثل السنغال. |
Conviene, pues, subrayar la imperiosa necesidad de aprobar un código de la familia que tenga en cuenta el lugar efectivo que ocupa la mujer en un estado de derecho. | UN | وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون. |
La radiación de los anillos está en un estado de flujo extremo. | Open Subtitles | الإشعاع الميتافيزيقي المنبعث من الحلقات في حالة من التدفق المفرط. |
La única cosa que nos está impidiendo en caer en un estado de amnesia total es este pequeño problema que tenemos. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يمنعنا من الوقوع في حالة من فقدان الذاكرة الكلية هو هذه المشكلة دنت قليلا لدينا. |
El Africa negra acabó más pobre, menos poblada y en un estado de ruina económica del que jamás se ha recuperado. | UN | وهكذا وجدت أفريقيا السوداء نفسها أكثر فقراً، وأقل سكاناً، وتركت في حالة من الدمار الاقتصادي لم تتعافَ منه قط. |
En tales condiciones, la economía palestina no podía funcionar sobre la base de las fuerzas del mercado; languidecía en un estado de dependencia. | UN | وفي ظل ظروف كهذه، لا يستطيع الاقتصاد الفلسطيني أن يعمل على أساس قوى السوق؛ وهو يعاني الضعف في حالة من التبعية. |
De hecho, no puede haber un desarrollo significativo si se permite que sectores importantes de nuestras poblaciones permanezcan en un estado de creciente vulnerabilidad. | UN | والواقع هو أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية ذات مغزى إذا سمحنا ببقاء شرائح كبيرة من سكاننا في حالة من الضعف المتزايد. |
El Iraq sigue todavía en un estado de agitación a pesar de todos los esfuerzos por mejorar la situación sobre el terreno. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
La estructura mundial de seguridad se encuentra en un estado de cambio permanente. | UN | إن بنية الأمن العالمي في حالة من التغير المستمر. |
Hay millones de adultos en ese país que nunca han vivido en un estado de paz. | UN | وهناك ملايين البالغين في ذلك البلد لم يعيشوا أبدا في دولة يعمها السلام. |
Se trata de una petición inhabitual en un estado de derecho. | UN | وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون. |
Eslovenia está basando su desarrollo en el reconocimiento de la importancia que tiene la solidaridad social, consagrada en un estado de bienestar social, para garantizar a los niños la igualdad de oportunidades. | UN | إن سلوفينيا تؤسس تنميتها على الاعتراف بأهمية التضامن الاجتماعي، المجسَّد في دولة الرفاهة، لتكفل تكافؤ الفرص للأطفال. |
Después de tantos años de caos y anarquía, la población desearía ver avances tangibles hacia una buena gobernanza enmarcada en un estado de derecho. | UN | فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون. |
Numerosas dificultades continúan entorpeciendo el logro de un mayor respeto de los derechos humanos en un estado de derecho. | UN | 11- ولا تزال الجهود المبذولة للنهوض باحترام حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون تواجه العديد من التحديات. |
El secreto en torno a la fecha de ejecución y el hecho de que no se haya revelado el lugar del entierro tienen el efecto de intimidar o castigar a las familias, dejándolas intencionalmente en un estado de incertidumbre y angustia. | UN | وكان للكتمان الذي أحاط تاريخ الإعدام، وعدم الكشف عن مكان دفنهما وقع ترهيب الأم أو معاقبتها بتركها في حالةٍ من الغموض والضغوط النفسية. |
Como sabrá, el logro de una solución general, justa, duradera y pacífica al problema del Oriente Medio, incluida la cuestión palestina y el ejercicio del derecho inalienable del pueblo palestino a la libre determinación en un estado de Palestina independiente y soberano cuya capital sea Jerusalén Oriental, constituye desde hace mucho tiempo la posición de principio del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وكما تعلمون، يشكل تحقيق تسوية سلمية شاملة وعادلة ودائمة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين وكفالة ممارسة الشعب الفلسطيني حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير في دولته الفلسطينية المستقلة وذات السيادة، وعاصمتها القدس الشرقية، موقفا مبدئيا راسخا لحركة عدم الانحياز. |
La economía se ha visto sumida en un estado de bancarrota nacional desde que la nación fue puesta en fideicomiso del Fondo Monetario Internacional. | UN | وانزلق الاقتصاد إلى حالة من اﻹفلاس الوطني منذ أن جرى وضع البلد تحت وصاية صندوق النقد الدولي. |
Issa Abu Mayyaleh, esposo de la mujer, declaró que quería llamar al hospital, puesto que su mujer se hallaba en un estado de histeria. | UN | وقال زوجها عيسى أبو ميالة إنه أراد الاتصال بالمستشفى ﻷن زوجته كانت في حالة هستيرية ولكن رجال الشرطة منعوه من الاتصال الهاتفي بل وقطعوا الاتصال الهاتفي عنه. |
Se estableció un equipo especial para definir un sistema de fuerzas nacionales de reserva y otros elementos que los Estados Miembros podrían mantener en un estado de preparación previamente acordado para una posible contribución a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأنشئ فريق خاص لوضع نظام للقوات الاحتياطية الوطنية والقدرات اﻷخرى التي يمكن للدول اﻷعضاء أن تحتفظ بها عند مستوى التأهب المتفق عليه كمساهمة ممكنة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
El agitar sus piernas en un estado de nerviosismo también es una señal de locura. | Open Subtitles | لهَزّ سيقانِكَ في حالة مِنْ العصبية أيضاً إشارة الجنونِ. |
29. en un estado de derecho como el Senegal, toda persona que se considere víctima de un hecho delictivo que implique un perjuicio cualquiera, tiene derecho a recurrir a los tribunales competentes. | UN | ٩٢- وفي دولة تقوم على سيادة القانون مثل السنغال، يحق ﻷي فرد يشعر أنه ضحية فعل جرمي سبب ضرراً ما له، اللجوء الى المحاكم المختصة. |
Un cuarto criterio sería que, incluso en el caso de los derechos que cabría suspender en un estado de excepción, toda suspensión deberá estar supeditada a los principios de necesidad y de proporcionalidad. | UN | وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب. |
La violencia prosigue luego y está presente ordinariamente en la vida diaria de estas jóvenes, que viven en un estado de total aislamiento, sin contactos con otras personas que no sean sus clientes. | UN | ويستمر العنف ويصاحب حياتهن اليومية بصفة منتظمة، في ظل حالة من العزلة الكاملة ينعدم فيها الاتصال إلا مع الزبائن. |