Sin embargo, esta transferencia de recursos sólo puede ser fructífera en un marco de estabilidad social y de integración económica que abarque a toda Europa. | UN | إن تحويل الموارد المشار اليه لا يمكن أن يعطي ثماره إلا في إطار من الاستقرار الاجتماعي والتكامل الاقتصادي مع أوروبا بأسرها. |
Nicaragua está consiguiendo importantes logros en materia de estabilización y ajuste estructural en un marco de democracia política y económica. | UN | وتتخذ نيكاراغوا خطوات هامة في التكيف الهيكلي وتحقيق الاستقرار في إطار من الديمقراطية السياسية والاقتصادية. |
Nuestra intención es mantener un ambiente saludable y estable que permita el libre desarrollo de nuestras sociedades en un marco de paz, justicia y desarrollo de cara al siglo XXI. | UN | ونود أن نبقي على جو صحي ومستقر يسمح بالتنمية الحرة لمجتمعاتنا في إطار من السلم والعدالة والتنمية إذ نوشك على الدخول في القرن الحادي والعشرين. |
Esperamos que dicha Estrategia sea el instrumento central que guíe, en lo adelante, nuestras acciones contra ese flagelo, en un marco de cooperación. | UN | ونأمل أن تشكل هذه الاستراتيجية، اعتبارا من الآن، مبدأ توجيهيا لما نتخذه من إجراءات لمكافحة هذه الآفة في جو من التعاون. |
La lucha contra el narcotráfico sólo puede ser verdaderamente eficaz cuando se da en un marco de fuerte cooperación regional y mundial, bajo el principio de la corresponsabilidad. | UN | ومكافحة الاتجار بالمخدرات لن تكون فعالة إلا إذا تمت داخل إطار من التعاون الوثيق على النطاق اﻹقليمي والدولي يقوم على أساس مبدأ المشاركة في المسؤولية. |
Corresponde a cada Estado crear condiciones internas propicias al crecimiento económico en un marco de justicia social y protección del medio ambiente. | UN | ويعود اﻷمر لكل دولة في تهيئة ظروف محلية تؤدي إلى النمو الاقتصادي ضمن إطار من العدالة الاجتماعية والحماية البيئية. |
Nepal busca conseguir el desarrollo económico y social en un marco de estabilidad política, libertad y justicia. | UN | فنيبال تسعى الى تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية في إطار من الاستقرار السياسي والحرية والعدل. |
Es imperativo que éstas se lleven a cabo en un marco de imparcialidad, que su mandato y sus objetivos se definan claramente y que tengan financiación suficiente. | UN | ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف. |
La repatriación debe ser voluntaria y se debe llevar a cabo en un marco de dignidad, respeto de los principios humanitarios y protección de los derechos humanos de los repatriados. | UN | وأكد على ضرورة أن تظل اﻹعادة إلى الوطن أمرا طوعيا وعلى أن يتم تنفيذها في إطار من الكرامة والاحترام للمبادئ اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للاجئين. |
Pedimos que se promuevan esas medidas en un marco de objetividad a fin de poder institucionalizar los métodos de trabajo, las consultas y los procedimientos del Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو إلى تعزيز هذه التدابير في إطار من الموضوعية الهادفة، وإلى إرساء الطابع المؤسسي على نهج ومشاورات وإجراءات عمل المجلس. |
No parece que las diversas políticas que se mencionan en el informe se hayan formulado en un marco de igualdad. | UN | وقالت إنه يبدو أن مختلف السياسات التي سلط عليها الضوء في التقرير لم تصغ في إطار من المساواة. |
:: Contribuir a criar a la próxima generación de niños y niñas en un marco de igualdad entre los géneros; | UN | :: الإسهام في تنشئة الجيل القادم من الصبيان والبنات في إطار من المساواة بين الجنسين؛ |
La presentación de esas preocupaciones en un marco de seguridad ha permitido poner de relieve el hecho de que la seguridad es una cuestión prioritaria. | UN | وقد أدى عرض تلك الشواغل في إطار من الأمن إلى إبراز الأمن بوصفه القضية ذات الأولوية. |
Sin embargo, existen medidas estratégicas identificadas y elaboradas en un marco de colaboración por las estructuras gubernamentales y la sociedad civil. | UN | ولكن ثمة إجراءات استراتيجية جرى تحديدها وتطويرها في إطار من الشراكة بين الهياكل الحكومية والمجتمع المدني. |
El establecimiento en el país de competencias técnico-científicas en el área espacial, que haga posible su actuación en un marco de autonomía en la materia y su integración activa a la Comunidad Espacial Internacional a través de impulsar: | UN | إعداد الكفاءات التقنية والعلمية في المكسيك في مجال الفضاء الخارجي لتمكين البلد من العمل في إطار من الاستقلالية في هذا المجال والمشاركة بنشاط في الأوساط الفضائية الدولية من خلال التشجيع على ما يلي: |
Los Ministros observaron con satisfacción que estas relaciones se estaban desarrollando en un marco de confianza y respeto mutuos sobre la base de la igualdad. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن هذه العلاقات تنمو في جو من الثقة والاحترام المتبادلين على أساس المساواة. |
La integración de las TIC con fines determinados, en un marco de cooperación y asociaciones internacionales, puede activar el proceso de desarrollo y mejorar los resultados. | UN | ويمكن للتكامل الهادف لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، داخل إطار من التعاون والشراكة الدوليين، أن ينشط عملية التنمية ويحسن نتائجها. |
Opinamos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional son de naturaleza universal y requieren respuestas multilaterales en un marco de responsabilidad colectiva. | UN | ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية. |
Esas estimaciones se basan en un marco de recursos de 910,0 millones de dólares de ingresos totales, consistente en 747,0 millones de dólares de recursos ordinarios y 163,0 millones de dólares de otros recursos. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى إطار من الموارد يبلغ 910 ملايين دولار لمجموع الإيرادات، والتي تتألف من 747 مليون دولار من الموارد العادية و 163 مليون دولار من موارد أخرى. |
Nos brindará la oportunidad de asegurar los medios indispensables para impulsar esta cooperación internacional en un marco de solidaridad y corresponsabilidad. | UN | فهذا سيتيح لنا الفرصة لضمان توفر الوسائل اللازمة لتعزيز التعاون الدولي في سياق من التضامن والمسؤولية المشتركة. |
También es fundamental que la respuesta a los desastres promueva una recuperación rápida, en un marco de reducción de riesgos. | UN | ومن الأمور الحاسمة أيضا التصدي للكوارث بطريقة تساعد على تحقيق الإنعاش المبكر في إطار عمل قوامه الحد من الأخطار. |
El documento hace hincapié en los servicios sanitarios, educativos, sociales y culturales, que todos los niños del país deben disfrutar en un marco de asociaciones eficaces con las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأشار إلى أن هذه الوثيقة تؤكد على توفير الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية والثقافية لكل طفل في جميع أنحاء السودان في إطارٍ من الشراكات الفعالة مع منظمات المجتمع المدني. |
Establece asimismo que hay que brindar especial protección a los niños en un marco de cooperación y ayuda. | UN | وينص أيضا على توفير حماية خاصة للأطفال، بروح من التعاون وحب المساعدة. |
Además, esperamos que ello impulse a todas las partes en cuestión a cooperar con miras a velar por un futuro mejor para el pueblo de Bosnia y Herzegovina en un Estado multiétnico y multicultural y en un marco de pleno respeto de la soberanía y la integridad territorial de Bosnia. | UN | ونأمل أن يمثل ذلك حافزا لكافة اﻷطراف على التعاون بهدف تحقيق مستقبل أفضل لشعب البوسنة والهرسك في دولة واحدة متعددة اﻷعراق والثقافات وفي إطار من الاحترام الكامل لسيادة البوسنة وسلامتها اﻹقليمية. |
Cabe esperar que llegará el día en que todos los países del Oriente Medio trabajarán mancomunadamente, en un marco de paz, para combatir el flagelo que amenaza el bienestar de los pueblos de la región. | UN | ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة. |
Así pues, el convertir el marco general del desarrollo humano sostenible previsto en las iniciativas para el cambio en un marco de programación práctico y operativo constituye la pieza clave para delinear la estructura del próximo período de programación. | UN | وهكذا، فإن ترجمة إطار التنمية البشرية المستدامة اﻷعم للمبادرات من أجل التغيير الى إطار عملي وتنفيذي للبرمجة تشكل عنصرا رئيسيا لابد منه من أجل تصميم هيكل فترة البرمجة التالية. |
La vinculación con estos proyectos sobre el terreno permitirá configurar la colaboración dentro de la comunidad de donantes y redoblar los esfuerzos en un marco de acción común. | UN | ومن شأن هذا الربط بمشاريع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في الميدان أن يساعد في تشكيل التعاون ضمن مجتمع المانحين وأن يعزز الجهود ضمن إطار عمل مشترك. |
Por consiguiente, todo arreglo con los proveedores debe hacerse de forma transparente en un marco de diálogo y cooperación entre todos los Estados Partes interesados. | UN | ولذلك ينبغي الترويج لأي ترتيب للإمداد بشكل يتسم بالشفافية من خلال إطار من الحوار والتعاون فيما بين جميع الدول المعنية الأطراف في المعاهدة. |
Según lo dispuesto en el Decreto N° 176/97, los desarrollos tecnológicos de avanzada serán llevados a cabo en un marco de completa transparencia y en asociación prioritaria con entes nacionales e internacionales de países que sean miembros del Régimen de Control de Tecnología de Misiles, prioritariamente con el Brasil y los Estados Unidos de América. | UN | وسيتم، وفقا لﻷحكام الواردة في المرسوم رقم ٦٧١/٩٧ تنفيذ اﻷعمال لتطوير التكنولوجيا المتقدمة ضمن اطار من الشفافية التامة وبالاتصال الوثيق مع الهيئات الوطنية والمنظمات الدولية في البلدان اﻷعضاء في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، ولا سيما مع البرازيل والولايات المتحدة اﻷمريكية. |