Ha pasado el primer medio siglo de las Naciones Unidas, y la Asamblea General se reúne en un momento de grandes oportunidades. | UN | لقد انقضى نصف القرن اﻷول من حياة اﻷمم المتحدة، والجمعية العامة تجتمع اﻵن في وقت تتاح فيه فرص كبيرة. |
El proyecto de resolución llega en un momento de alta tensión en Asia nororiental. | UN | ويأتي مشروع القرار هذا في وقت يشتد التوتر في شمال شرق آسيا. |
No obstante, la dependencia de combustibles fósiles costosos podría ser contraproducente en un momento de rápido aumento de los precios a nivel mundial. | UN | غير أن الاعتماد على الوقود الأحفوري الباهظ الثمن في وقت يتسارع فيه ارتفاع الأسعار العالمية قد يكون أمرا عديم الجدوى. |
Resulta alentador observar que el período de sesiones anual de la Primera Comisión comienza en un momento de progreso en la esfera del desarme. | UN | ومن المشجع أن نلاحظ أن الدورة السنوية للجنة الأولى تنعقد في وقت أحرز فيه بعض التقدم في مجال نزع السلاح. |
Ello reviste especial importancia en un momento de rigurosa limitación de recursos. | UN | ويكتسب هذا اﻷمر أهمية خاصة في وقت يشهد قيودا شديدة على الموارد. |
en un momento de importancia excepcional de la información se ha obstaculizado la corriente de información hacia y desde Yugoslavia. | UN | وقد أوقف تدفق المعلومات الى يوغوسلافيا ومنها في وقت تحظى فيه المعلومات بأهمية غير عادية. |
Nos reunimos aquí en un momento de grandes esperanzas para los pueblos del Oriente Medio. | UN | إننا نجتمع هنا في وقت أمل كبير لشعوب الشرق اﻷوسط. |
Se observó por otra parte que, en un momento de interdependencia económica mundial, el criterio debía ser el impacto de las sanciones más bien que la proximidad geográfica. | UN | وأشير من جهة أخرى إلى أنه في وقت يتسم بالترابط الاقتصادي على الصعيد العالمي، ينبغي أن يكون المعيار هو أثر الجزاءات لا القرب الجغرافي. |
Nos reunimos en un momento de nuestra historia en el que las nuevas bases para la cooperación se abren paso hacia mayores dimensiones de solidaridad. | UN | نجتمع في وقت من تاريخنا تمتزج فيه اﻷرضيات الجديدة للتعاون بأبعاد متزايدة للتضامن. |
La zona de paz y cooperación del Atlántico Sur se originó en un momento de la guerra fría y del conflicto en el África meridional. | UN | لقد أنشئت منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي أصلا في وقت الحرب الباردة والصراع في الجنوب الافريقي. |
El período de sesiones de 1994 de la Comisión de Desarme comienza en un momento de constantes turbulencias y de transición en las relaciones internacionales. | UN | تبدأ دورة هيئة نزع السلاح لعام ١٩٩٤ في وقت يشهد اضطرابا متواصلا وتحولا في العلاقات الدولية. |
Se le ha pedido que dirija nuestras deliberaciones en un momento de importancia histórica. | UN | لقد كلف بقيادة مداولاتنا في وقت يتسم باﻷهمية التاريخية. |
Sería especialmente deplorable en un momento de crisis financiera. | UN | وهذا أمر مستهجن بصفة خاصة في وقت اﻷزمة المالية. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores se habían reunido en un momento de importancia fundamental para el futuro de la región. | UN | وعقد وزراء الخارجية اجتماعهم في وقت بالغ اﻷهمية بالنسبة لمستقبل المنطقة. |
El Sr. Kofi Annan asume su cargo en un momento de incertidumbre sobre el camino que tomará esta institución. | UN | إن السيد كوفي عنان يتولى منصبه في وقت يتسم بعدم اليقين حول المسار الذي ستتخذه هذه المؤسسة. |
La oradora insiste en la importancia particular de los recursos humanos en un momento de rigor presupuestario. | UN | وأكدت على اﻷهمية الخاصة للموارد البشرية في وقت يتسم بالتقشف في الميزانية. |
Por último, reconoció la dificultad de fomentar las perspectivas de carrera en un momento de importantes cambios, añadiendo que el ACNUR no era la única organización que tenía este problema. | UN | وأخيراً، اعترفت بأن من الصعب تشجيع تطوير الحياة الوظيفية في وقت تجري فيه تغيرات كبيرة مضيفة بأن المفوضية ليست المنظمة الوحيدة التي تواجه هذه المشكلة. |
No está en un momento de su vida para tomarse a nadie demasiado en serio. | Open Subtitles | وليست في مرحلة من حياتها لتحمل أيّ شخص على محمل الجدّ |
Vivimos no sólo en un momento de grandes cambios, sino también en un mundo de grandes contrastes. | UN | إننا نعيش في زمن لا يتسم بالتغييرات الكبيرة فحسب، ولكننا نعيش في عالم المتناقضات الكبيرة أيضا. |
El Programa ha sido aprobado en un momento de la historia en el que nos encontramos en el umbral de un nuevo milenio, que amenaza con deslumbrarnos con su revolución tecnológica. | UN | لقد اعتمدت الخطة في لحظة تاريخية ونحن نقف على عتبة اﻷلف الثالث الجديد، التي تهددنا بالانبهار بثورتها التكنولوجية. |
Se observó que era difícil recomendar excepciones en un momento de crisis financiera, en que quizás no habría recursos de conferencias disponibles. | UN | وأشير أيضا الى صعوبة التوصية بالاستثناءات في ظرف يتسم بأزمة مالية يحتمل فعلا ألا تكون موارد المؤتمرات متاحة فيه. |
Lo que vendo a mis clientes que, por lo general en un momento de pasión, quieren envenenar a sus enemigos, es amarga cáscara. | Open Subtitles | ما ابيعه لزبائني الذي يرغبون بالسم وفي لحظة هيجان ليسمموا به أعدائهم هو الكسكارة المباركة. |
La verdad es que en un momento de debilidad me acosté contigo y no debí hacerlo. | Open Subtitles | الحقيقة هي أني في لحظةِ ضعف نمتُ معك وما كان يفترض بهذا أن يحصل |
Entonces, una noche en un momento de desesperación, desafió a dios a terminar con su implacable sed. | Open Subtitles | و في لحظه يأس توجهت للرب بالدعاء أن يوقف رغبتها في الشراب |
Cualquier ser humano lo haría en un momento de presión. | Open Subtitles | حسناً، أي إنسان سيتصرّف هكذا عند لحظة التوتر. |
Bueno, me encontré en un momento de ira seguido por miles de noches de dolor. | Open Subtitles | لقد وجدت أن لحظة الغضب سيتبعها ألف ليلة من الحسرة |