" No obstante, en un sentido más limitado, puede considerarse que el rechazo tiene por efecto que las reservas sean inoponibles al Reino Unido. | UN | بيد أنّ تأثير الرفض، بالمعنى الضيق للكلمة، يمكن النظر إليه على أنه يجعل التحفظات غير ذات حجية إزاء المملكة المتحدة. |
Se trata del desarrollo en un sentido general, guiado por normas de igualdad y justicia y apuntalado por la responsabilidad social y ecológica. | UN | تنمية بالمعنى الشامل، تسترشد، بمبادئ المساواة والعدالة، وترتكز على تقدير المسؤولية الاجتماعية والايكولوجية. |
También se opinó que la expresión debía interpretarse en un sentido más estrecho. | UN | كما كان هناك رأي مؤداه أن ذلك المصطلح ينبغي أن يفسر بمعنى أضيق نطاقا. |
86. En su respuesta, el patrocinador observó que el término " garantice " debía interpretarse en un sentido amplio. | UN | ٦٨ - ولاحظ مقدم المشروع في رده أن مصطلح " ضمانات " ينبغي تفسيره بمعنى واسع. |
Para lograr la seguridad en un sentido amplio, necesitamos una Organización mundial. | UN | وفيما يتعلق باﻷمن بمعناه الواسع، نحن بحاجة إلى منظمة عالمية. |
Los mandatos varían considerablemente, desde los centrados en actividades de pronta alerta hasta los relativos a medidas para hacer frente a las crisis en un sentido estricto. | UN | والولايات ذات الصلة شديدة التباين، فهي تتراوح بين التركيز على الانذار المبكر وبين معالجة اﻷزمة بمعناها الدقيق. |
Para que esto se materialice, la base social y el cimiento de la persona común y, en un sentido más amplio, de la comunidad, deben fortalecerse firmemente con un fundamento sólido. | UN | ولكي يتحقق هذا الهدف، يتعين علينا أن نقوي وندعم اﻷساس والعمود الفقري الاجتماعي للشخص العادي، وبمعنى أوسع للمجتمع كله. |
En el caso, ha habido tres intervenciones en un sentido y dos en el otro. | UN | وفي الحالة الراهنة كانت هناك ثلاث تدخلات في اتجاه واثنتان في الاتجاه اﻵخر. |
Nuestra relación ya tiene 50 años, pero en un sentido muy real no ha hecho sino comenzar. | UN | إن علاقتنا عمرها خمسة عقود لكنها بالمعنى الحقيقي بدأت لتوها. |
No obstante, esta distinción ha de interpretarse en un sentido muy restrictivo. | UN | ولكن يلزم تفسير هذا الفرق تفسيرا يتقيد بالمعنى الضيق جدا للكلمة. |
Esa labor se presta a caer en la trampa disimulada de suponer que, por el hecho de haber definido un concepto, éste existe en un sentido jurídicamente pertinente. | UN | فوضع التعاريف ينطوي على إمكانية الوقوع في شرك افتراض أن شيئا ما موجود بالمعنى القانوني ذي الصلة لمجرد أنه قد تم تعريفه. |
Si bien se requiere la cooperación del Gobierno camboyano, esta asistencia no se necesita en un sentido directo y afirmativo. | UN | ورغم أنها تحتاج إلى تعاون الحكومة الكمبودية، فإنها لا تحتاج إليها بالمعنى المباشر اﻹيجابي. |
Muchos son inocentes en un sentido formal y material: nunca hicieron aquello por lo que están condenados. | UN | والعديد أبرياء بالمعنى الرسمي والمادي للكلمة إذ أنهم لم يرتكبوا الأفعال التي أدينوا بموجبها. |
en un sentido muy real y práctico, simplemente hoy no existe algo que constituya un Estado totalmente independiente. | UN | وببساطة لا يوجد شيء يمكن أن يعتبر دولة مستقلة تماما، بالمعنى الحقيقي والعملي. |
En el presente documento el término se utiliza en un sentido neutro, para medir la manera en que se distribuyen los ingresos en una determinada sociedad. | UN | فعبارة توزيع الدخل تستخدم هنا بمعنى محايد كمقياس لطريقة توزيع الدخل في مجتمع ما. |
en un sentido más amplio, esas enmiendas apuntan también a reforzar la ejecución por el Estado del pabellón, el control por el Estado del puerto y la función que cabe a la ordenación. | UN | كما تهدف هذه التعديلات، بمعنى أشمل، إلى تعزيز التنفيذ من قبل دولة العَلم، والمراقبة من قبل دولة الميناء ودور اﻹدارة. |
El resultado final será el documento de definición del Reino, que será en un sentido muy genuino la Constitución del pueblo. | UN | وستكون النتيجة النهائية لذلك هي الوصول إلى الوثيقة المحددة لوجهة المملكة والتي تعد دستور الشعب بمعنى الكلمة. |
He observado que su respuesta no indica fechas posibles, aunque es específica, en un sentido negativo, en lo que respecta al lugar. | UN | ولقد لاحظت أن ردكم لا يشير إلى مواعيد محتملة ولو أن هذا محدد، بمعناه السلبي من حيث مكان الاجتماع. |
Contribuyen al logro de la seguridad humana en un sentido amplio. | UN | فهي تساهم جميعها في تحقيق اﻷمن اﻹنساني بمعناه اﻷعم. |
en un sentido amplio, esos aspectos se abordan también en programas de otras esferas de que se ocupan los integrantes del Equipo de Tareas. | UN | وهذه المسائل، بمعناها اﻷوسع، تتناولها أيضا البرامج المضطلع بها في المجالات اﻷخرى التي تنشط فيها المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل. |
en un sentido más amplio, el concepto reconoce la aplicabilidad de los problemas de la discapacidad a personas marginadas por razones de género, raza, pobreza, condición de aborigen o una serie de otros factores. | UN | وبمعنى أوسع، يعترف المفهوم بانطباق الاهتمامات المتعلقة بالإعاقة على الأشخاص المهمشين على أساس نوع الجنس أو العرق أو الفقر أو لكونهم من أهالي البلد الأصليين أو لعوامل أخرى متنوعة. |
El gobierno mundial debe, por consiguiente, ampliarse en un sentido que produzca mejores resultados para la equidad y el bienestar. | UN | وبالتالي يجب توسيع نطاق الإدارة العالمية في اتجاه يفضي إلى تحقيق نتائج أفضل على صعيد الإنصاف والرفاه. |
Pero en un sentido a lo Malthus, este planeta está lleno de gente, por lo que está como adelgazando el ganado, de manera útil. | Open Subtitles | ولكن بالمفهوم المالثوسي هذا العالم يتعاون مع الناس لذا هو يخفف الامر بطريقه جيده |
No, en un sentido general, ¿puedes determinar el deseo sexual? | Open Subtitles | لا بالمعني العام يمكنك تحديد الرغبه الجنسيه ؟ |
Resulta imperativo que los dirigentes de ambas partes se empeñen en invertir la tendencia negativa de los últimos meses y en conducir a sus comunidades en un sentido más positivo. | UN | ٦٣ - وهناك حاجة عاجلة اﻵن بالنسبة للزعماء على كلا الجانبين لبذل جهـد جـدي لعكس الاتجاه السلبي لﻷشهر اﻷخيرة وقيادة الطائفتين إلى اتجاه أكثر إيجابية. |
Muchos países, como el mío, han creado minis-terios con la misión de reformar el mecanismo estatal, y, en un sentido más amplio, el Estado. | UN | وتوجد في بلدان عديدة، مثـل بلـدي، وزارات مهمتها إصلاح جهاز الدولة وبالمعنى الواسع إصلاح الدولة. |
Reafirmando también que la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la realización del derecho al desarrollo requieren una metodología, una mentalidad y una acción más esclarecidas y basadas en un sentido de comunidad y de la solidaridad internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال الحق في التنمية يتطلبان اتباع نهج أكثر استنارة، والتفكير والعمل المستندين إلى الشعور بالانتماء للجماعة والتضامن الدولي، |
9. El Comité de Derechos Humanos ha interpretado la dirección de los asuntos públicos en un sentido amplio como el ejercicio del poder en el ámbito legislativo, ejecutivo y administrativo. | UN | 9- لقد فسّرت لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان مفهوم إدارة الشؤون العامة تفسيراً واسعاً عندما رأت أنه عبارة عن ممارسة السلطة في المجالات التشريعية والتنفيذية والإدارية(). |
El principio de no discriminación en un sentido más amplio es una evolución relativamente reciente cuyo origen puede hallarse en la fundación de las Naciones Unidas después de la segunda guerra mundial. | UN | ويعتبر مبدأ عدم التمييز بمفهومه الواسع تطورا حديثا نسبيا قد يرجع إلى تأسيس الأمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Sin embargo, en un sentido más amplio, el FNUAP estaba decidido a promover el fomento de la capacidad y de las instituciones y las actividades en pro de la sostenibilidad en los países y en los planos regional e interregional. Aprovechó la oportunidad para transmitir a la Dependencia Común de Inspección ejemplos que ilustraban una cooperación de esta naturaleza en las regiones de África y Asia y el Pacífico. | UN | أما بمعناهما الواسع، فقد التزم الصندوق بتعزيز أنشطة بناء واستدامة القدرات والمؤسسات على الصعيد القطري وكذا على الصعيدين الإقليمي والأقاليمي وتم اغتنام فرصة اطلاع وحدة التفتيش المشتركة على الأمثلة التي تبين هذا التعاون في مناطق أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ. |
Desde que su esposa lo dejó él ha estado en un sentido ... relación insatisfactoria tras otro. | Open Subtitles | مُنذُ أن زوجتِه تَركتْه هو كَانَ في واحد بلا معنى... العلاقة الغير مرضية بعد أخرى. |