ويكيبيديا

    "en una época" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في وقت
        
    • في عصر
        
    • في زمن
        
    • في عهد
        
    • وفي عصر
        
    • في حقبة
        
    • وفي وقت
        
    • في هذا الوقت
        
    • وفي حقبة
        
    • ففي عصر
        
    • في فترة تشهد
        
    • في هذا العصر
        
    • في هذه الحقبة
        
    • في الوقت
        
    • كان هناك وقت
        
    Permítaseme señalar que los efectos adversos de las sanciones se han producido en una época de importante transformación económica. UN واسمحوا لي أن أوضح أن اﻵثار الضارة للجزاءات تأتي في وقت تحدث فيه تحولات اقتصاديـــة كبرى.
    Como se ha dicho a menudo, vivimos en una época de marcados contrastes que también se reflejan en las Naciones Unidas. UN وكما ذكــر كثيرا من قبل، فإننا نعيش في وقت مليء بالتناقضات الكبيرة التي تنعكس أيضا على اﻷمم المتحدة.
    Vivimos en una época en la que hay cadáveres por todas partes. Open Subtitles اٍننا نعيش في عصر ترقد فيه الأجسام حول الشوارع كالحصى
    Vivimos en una época muy oscura y ustedes son parte del problema. Open Subtitles ‫نحن نعيش في عصر مظلم جداً ‫وأنتما جزء من المشكلة
    Vivimos en una época de mucha información, de "big data", de mucho conocimiento del interior de nuestros cuerpos. TED حاليًا نحن نعيش في زمن كثرة المعلومات بيانات ضخمة ومعلومات لامتناهية عن أمور داخل أجسادنا
    Sin embargo, en una época de mundialización y ajuste estructural la resultante pérdida de puestos de trabajo tiene una repercusión negativa para las mujeres de todas partes. UN بيد أنه في عهد العولمة والتكيف الهيكلي، كان لفقدان العمل الناجم عنهما أثر سلبي على المرأة في كل مكان.
    en una época de ilimitadas posibilidades en materia de comunicación, una mayor simbiosis entre los medios de difusión del sur y del norte beneficiaría a todos los usuarios. UN وفي عصر اتصالات لا تحدها حدود يمكن للتعايش بين وسائط اتصال الجنوب والشمال أن يفيد جميع من يستخدمونها.
    en una época, el PNUD era la principal fuente de financiación de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. UN وقد كان البرنامج الإنمائي في وقت من الأوقات المصدر الرئيسي لتمويل أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني.
    Ella entró a mi oficina en una época en que nadie sabía en los Estados Unidos dónde estaba Afganistán. TED دخلت إلى مكتبي في وقت لم يكن يعلم فيه أحد أين موقع أفغانستان في الولايات المتحدة.
    Los pichones de pingüino de barbijo empluman en una época específica del año. Open Subtitles صغار البطاريق شريطية الذقن تكوّن الرّيش في وقت محدّد من العام
    Este período de sesiones de la Asamblea General se celebra en una época rica en acontecimientos tanto graves como inesperados. UN إن الدورة الحالية للجمعية العامة تنعقد في وقت يحفل بالعديد من اﻷحداث الخطيرة وغير المتوقعة.
    Ha sido un catalizador para el derecho del mar en una época de división y desesperanza entre los Estados. UN وكانت عاملا حفازا لقانون البحار في وقت شاع فيه الانقسام واليأس فيما بين الدول.
    Políticas destinadas a conseguir la transferencia tecnológica en una época de estructuras económicas en transición. UN سياسات موجهة نحو نقل التكنولوجيا في عصر يتسم بهيكل اقتصادي متغير
    Vivimos en una época que plantea grandes desafíos para la comunidad internacional en general y para las Naciones Unidas en particular. UN إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة.
    Estamos ahora en una época nueva en que es necesario iniciar una evaluación general de los esfuerzos orientados a un desarme general y completo bajo un control internacional eficaz y verificable. UN ونحن اﻵن في عصر جديد يتعين علينا فيه إجراء تقييم شامل للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة وقابلة للتحقق.
    Nos encontramos en una época de normas cambiantes, con nuevas naciones y democracias, en que ninguna institución o país puede permanecer aislado. UN إننا نعيش في عصر المعايير المتغيرة وبزوغ الدول والديمقراطيات، حيث لا يمكن ﻷية مؤسسة أو بلد البقاء بمعزل عن غيره.
    Vivimos en una época de oportunidades, y las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. UN إننا نعيش في زمن الفرص، واﻷمم المتحدة في مفترق طرق.
    Algunos de ellos nos fueron devueltos como cadáveres, mientras que otros fueron torturados o mutilados, en una época de respeto a los derechos del medio ambiente, de los animales y de las plantas. UN لقد أعيد إلينا البعض منهم جثثا، وأتانا البعض اﻵخر معـذبا مشوها، كل ذلك في زمن حقوق البيئة والنبات لا بل الحيوان.
    Hay otras dificultades, entre ellas el mantenimiento de la identidad nacional en una época de globalización, el crecimiento demográfico y el envejecimiento de la población. UN ولا تزال هناك تحديات، بما فيها الحفاظ على الهوية الوطنية في عهد العولمة ومواجهة النمو السكاني وشيخوخة المجتمع.
    en una época en que los cambios se dan con asombrosa rapidez, el gobierno debe tener visión de futuro. UN وفي عصر يأتي فيه التغيير بسرعة مذهلة، يجب على الحكومة أن تمتلك رؤية للمستقبل.
    Sr. ARELLANO (México): en una época de profundas y continuas transformaciones en el escenario político y económico internacional, América Latina y el Caribe persevera en un proceso de modernización y reforma sin precedentes. UN في حقبة تتسم بالتغير العميق والمستمر على الساحة الدولية السياسية والاقتصادية، ما فتئت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تغذ السير في عملية تحديث واصلاح لم يسبق لها مثيل.
    en una época de difíciles desafíos políticos y financieros para la Organización, es importante que enunciemos nuestras expectativas y prioridades. UN وفي وقت حافل بالتحديات السياسية والمالية الصعبة التي تواجه منظمتنا، من المهم أن نفصح عن توقعاتنا وأولوياتنا.
    La labor de la CNUDMI no puede detenerse en una época en que está aumentando la demanda de esos programas. UN ولا يمكن وقف أعمال الأونسترال في هذا الوقت الذي يشهد زيادة في الطلب على مثل تلك البرامج.
    en una época de cuentas de capital abiertas quizá sea prudente contar con reservas mucho más abundantes que en el pasado. UN وفي حقبة حسابات رأس المال المفتوحة، قد يكون من اﻷسلم الاحتفاظ باحتياطيات أكبر من ذي قبل.
    La pregunta es sencillamente ésta: ¿Queremos realmente ayudar a los palestinos o preferimos simplemente hablar de ayudar a los palestinos? en una época orientada a la reforma en la que cada dólar cuenta, sólo puede haber una respuesta. UN والسؤال هو ببساطة: هل نريد بالفعل مساعدة الفلسطينيين، أو أننا نفضل أن نتحدث فقط عن مساعدة الفلسطينيين؟ ففي عصر فكر اﻹصلاح الذي لكل دولار فيه أثره، لا يكن إلا أن يكون هناك جواب واحد.
    26. en una época de crisis económica, el estado de derecho puede proporcionar estabilidad a las instituciones financieras internacionales. UN 26 - وبينت أنه في فترة تشهد أزمة اقتصادية، يمكن لسيادة القانون أن توفر الاستقرار للمؤسسات المالية الدولية.
    Ahora bien, en una época en que se tiende a la liberalización y a la reducción del papel del Estado, cuando se formulan políticas nacionales e internacionales es importante hablar de la función atribuida a ambos sexos, fijar prioridades que promuevan el desarrollo social y preocuparse por el medio ambiente. UN والحال أن من المهم في هذا العصر المتجه نحو تحرير الاقتصاد وتصغير دور الدولة، أن يتحدث عن الدور المسند لكلا الجنسين، وأن تحدد أولويات تسير في اتجاه التنمية الاجتماعية، وأن يهتم بالبيئة عند وضع السياسات الوطنية والدولية.
    Le ofrecemos nuestro apoyo constante en su difícil tarea al frente de la Organización en una época tan crucial para los asuntos mundiales. UN ونتقدم له بدعمنا المستمر في مهمته الصعبة إذ يقود جهود المنظمة في هذه الحقبة الحاسمة للغاية في الشؤون العالمية.
    Resulta inquietante observar que en una época en que se están presentando oportunidades que no tienen paralelo, los centros regionales, como se señala en el informe, UN فمن المؤلم أن نجد أن المراكز اﻹقليمية، في الوقت الذي تتفتح أمامها فرص لا تضارع، على النحو المؤكد في التقرير،
    en una época, lo seguía a todas partes. Ahora lo único que hacemos es discutir. Open Subtitles كان هناك وقت أتبعه أينما ذهب لكن كل ما نفلعه الآن هو القتال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد