Sin embargo, con anterioridad, varios jefes tradicionales de Kivu septentrional, que representaban a grupos hunde, nande, nyanga y havu, ya habían expresado profunda indignación a ese respecto en una carta dirigida a las autoridades del Zaire en la cual se asombraban de que sus poblaciones hubieran dejado de estar protegidas por los poderes públicos. | UN | ولكن قبل ذلك أعرب الزعماء العرفيون في شمال كيفو الذين يمثلون مجموعات الهوندي والناندي والنيانغا والهافو في هذا الصدد عن سخطهم الكبير. وكان ذلك في رسالة موجهة إلى السلطات الزائيرية، أعربوا فيها عن دهشتهم لكون أولئك السكان لم يعودوا يحظون بحماية الذين يضطلعون بمسؤولية حمايتهم. |
Las autoridades competentes han expresado su pesar en una carta dirigida a la Embajada de la Federación de Rusia en Berlín y han hecho propuestas para reforzar las medidas técnicas de la seguridad. | UN | وأعربت السلطات المختصة عن أسفها في رسالة موجهة إلى السفارة الروسية ببرلين وعرضت مقترحات بزيادة الاحتياطات الأمنية الفنية. |
en una carta dirigida a los Estados Miembros en 2000, instó enérgicamente a que se designara a mujeres, cuando fuera posible, como candidatas a participar en el Programa de las Naciones Unidas de Becas sobre el Desarme, que está a su cargo. | UN | وفي رسالة موجهة إلى الدول الأعضاء في عام 2000، حثت الإدارة بشدة على تعيين مرشحات حيثما أمكن ذلك للمشاركة في برنامج الأمم المتحدة لزمالات نزع السلاح، الذي يخضع لمسؤولية الإدارة. |
Además, en una carta dirigida a la dirección de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) y al Presidente Mbeki, los dirigentes de las Forces Nouvelles lamentaban la reacción de la comunidad internacional, que, en su opinión, había tardado en condenar el ataque. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي رسالة موجهة إلى قيادة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والرئيس مبيكي، أعربت قيادة القوات الجديدة عن استيائها لرد فعل المجتمع الدولي، الذي كان في رأيها، بطيئا في استنكاره للهجوم. |
En el presente caso, Mustapha Adib, en una carta dirigida a las autoridades de Marruecos y a la comunidad internacional en la que protestaba contra su condena y su detención, reconoce que el personal militar de Marruecos, en virtud del reglamento de las Reales Fuerzas Armadas, está sujeto, en general, a una prohibición de publicar. | UN | وفي هذه القضية، يعترف مصطفى أديب، في رسالة وجهها إلى السلطات المغربية والمجتمع الدولي احتجاجاً على إدانته واحتجازه، بأن العسكريين المغربيين محظور عليهم عموماً التعبير عن آرائهم بحرية عن طريق النشر، وذلك بموجب لوائح القوات المسلّحة الملكية. |
El 11 de abril, en una carta dirigida a la Presidenta de Kosovo, la Misión de la OSCE en Kosovo puso de relieve una serie de cuestiones en relación con el proyecto de ley, en particular su incompatibilidad con otras leyes. | UN | وفي 11 نيسان/أبريل، أبرزت بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في كوسوفو، في رسالة وجهتها إلى رئيسة كوسوفو، عددا من الأمور المتعلقة بمشروع القانون، ومنها تعارض المشروع مع قوانين أخرى. |
El 23 de mayo de 1997 la Junta rechazó una tercera solicitud, que se basaba en una carta dirigida a la Junta por Vigilancia de los Derechos Humanos y en nuevos testimonios médicos en apoyo de las alegaciones de la autora. | UN | وفي ٢٣ أيار/ مايو ١٩٩٧، رفض طلب ثالث قدم إلى المجلس مدعوما برسالة إلى المجلس من منظمة رصد حقوق اﻹنسان وأدلة طبية أخرى تؤيد ادعاء مقدمة البلاغ. |
en una carta dirigida a las autoridades iraníes, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos expresó su más profunda decepción por la ejecución y su gran preocupación por el aparente incumplimiento de la orden del presidente de la magistratura. | UN | وفي رسالة إلى السلطات الإيرانية، أعربت المفوضة السامية لحقوق الإنسان عن خيبة أملها العميقة لتنفيذ حكم الإعدام وعن قلقها الشديد لعدم الامتثال على ما يبدو للأمر التوجيهي الصادر عن رئيس السلطة القضائية. |
en una carta dirigida a los Coministros de Defensa Nacional se citaban leyes camboyanas en virtud de las cuales la detención y el encarcelamiento de dos miembros del partido de la oposición eran manifiestamente ilegales. | UN | وفي رسالة وجهت إلى وزيري الدفاع الوطني، أشار المكتب إلى قوانين كمبودية يتضح بمقتضاها أن القبض على عضوي حزبي المعارضة واعتقالهما هو عمل غير قانوني. |
Además, el Presidente Rakhmonov, en una carta dirigida a mí de fecha 24 de mayo de 1995, expresó su disposición a considerar la integración de las unidades de la oposición armada en las estructuras militares apropiadas del ejército de Tayikistán y a ofrecer a representantes de la oposición competentes puestos ejecutivos apropiados en el Gobierno. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب الرئيس رحمنوف في رسالة وجهها إليﱠ مؤرخة ٤٢ أيار/مايو ١٩٩٥، عن استعداده للنظر في دمج وحدات المعارضة المسلحة ضمن الهياكل العسكرية المناسبة لطاجيكستان، وتعيين ممثلي المعارضة من ذوي الكفاءة في مناصب تنفيذية ملائمة في الحكومة. |
Seguramente ampliará esas sugerencias, especialmente a la luz de las propuestas que el Presidente de la Asamblea General anunció que era su intención presentar en una carta dirigida a los Representantes Permanentes. | UN | وهو بلا شك سيبلور هذه الاقتراحات خاصة في ضوء المقترحات التي أعلن رئيس الجمعية العامة نيته في تقديمها في رسالة موجهة إلى الممثلين الدائمين. |
El Director General de Desarrollo y Cooperación Económica Internacional dio cumplimiento a ese pedido en noviembre de 1990, en una carta dirigida a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد تابع المدير العام للتنمية والتعاون الاقتصادي الدولي ذلك الطلب في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ في رسالة موجهة إلى جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
" en una carta dirigida a Vuestra Excelencia, de fecha 8 de julio de 1996, he solicitado iniciar una visita a Myanmar a fin de reunirme con los representantes apropiados del Gobierno, así como con otras personas pertinentes para el cumplimiento de mi mandato. | UN | " في رسالة موجهة إلى سعادتكم مؤرخة ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦، أعربت عن طلب أن أقوم بزيارة ميانمار لمقابلة ممثلي الحكومة المختصين، فضلا عن اﻷشخاص اﻵخرين ذوي الصلة بالنهوض بولايتي. |
Con respecto a la financiación de la labor de la Comisión por las partes, Etiopía está en mora en el pago de su contribución a pesar de las garantías dadas en una carta dirigida a la Comisión el 21 de mayo de 2006 en el sentido de que ésta " pronto " recibiría los fondos requeridos. | UN | 10 - وفيما يخص تمويل الطرفين لعمل اللجنة، تظل هناك مبالغ متأخرة في ذمة إثيوبيا على الرغم من تأكيدها في رسالة موجهة إلى اللجنة مؤرخة 21 أيار/مايو 2006 بأن اللجنة ستتسلم " قريبا " المبالغ المطلوبة. |
El Secretario General, en una carta dirigida a la Presidenta de la Corte de fecha 13 de junio de 2007, señaló que la decisión de la Corte era aparentemente incompatible con la resolución 61/262. | UN | 56 - وأشار الأمين العام، في رسالة موجهة إلى رئيسة المحكمة في 13 حزيران/يونيه 2007، إلى أن قرار المحكمة يبدو غير متسق مع القرار 61/626. |
Asimismo, en una carta dirigida a las oficinas exteriores en octubre de 1996, se solicitó a los representantes que alentaran a los gobiernos anfitriones a participar activamente en la conferencia anual de compromiso de contribuciones. | UN | وفي رسالة موجهة إلى المكاتب الميدانية في تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، طُلب إلى الممثلين الاتصال بالحكومات المضيفة لتشجيع مشاركتها النشطة في المؤتمر السنوي لعقد التبرعات. |
Asimismo, en una carta dirigida a las oficinas exteriores en octubre de 1996, se solicitó a los representantes que alentaran a los gobiernos anfitriones a participar activamente en la conferencia anual de compromiso de contribuciones. | UN | وفي رسالة موجهة إلى المكاتب الميدانية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، طُلب إلى الممثلين الاتصال بالحكومات المضيفة لتشجيع مشاركتها النشطة في المؤتمر السنوي لعقد التبرعات. |
en una carta dirigida a las autoridades locales que se incluyó en el informe, el Comisionado de la IPTF exigió que la policía de Drvar y la policía cantonal intensificaran de inmediato la marcha de sus investigaciones e iniciaran una investigación interna de la reacción de la policía de Drvar ante los disturbios. | UN | وفي رسالة موجهة إلى السلطات المحلية مرفقة بالتقرير، طلب مفوض قوة الشرطة الدولية بأن تكثف شرطة درفار وشرطة المقاطعة على الفور أعمال التحقيق وأن تشرع في إجراء تحقيق داخلي بشأن استجابة شرطة درفار ﻷعمال الشغب. |
en una carta dirigida a los miembros del CAC, el Secretario General propuso también establecer un comité interinstitucional que rendiría cuentas al CAC y que se encargaría de todos los aspectos de la aplicación de la Plataforma de Acción relacionados con el sistema y trabajaría en estrecha colaboración con los nuevos grupos de tareas y con los comités consultivos del CAC. | UN | ٢٥٥ - وقد اقترح اﻷمين العام، في رسالة وجهها إلى أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، إنشاء لجنة مشتركة بين الوكالات تقدم تقاريرها إلى لجنة التنسيق اﻹدارية وتقوم على نحو شامل بمعالجة جميع جوانب تنفيذ منهاج العمل الداخلة في اختصاص المنظومة، وتتفاعل تفاعلا وثيقا مع فرق العمل الجديدة واللجان الاستشارية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
En definitiva, corresponde a cada sociedad decidir por sí misma la cuestión, como lo ha señalado Singapur en una carta dirigida a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (A/C.3/54/5). | UN | وفي نهاية المطاف، فإن لكل مجتمع أن يقرر اﻷمر بنفسه؛ وهذا هو ما أوضحته سنغافورة في رسالة وجهتها إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان )A/C.3/54/5(. |
Posteriormente, el Secretario General reiteró su posición en una carta dirigida a principios de 1998 al Comité Ejecutivo del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en la que le pidió que se aunaran esfuerzos para fortalecer el sistema de coordinadores residentes a partir del vínculo legislativo entre este sistema y los representantes residentes del PNUD. | UN | وبالتالي، فإن اﻹمين العام قد أكد من جديد موقفه في رسالة إلى أعضاء اللجنة التنفيذية لفريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وجهها في وقت سابق من عام ١٩٩٨، طلب إليهم فيها التركيز على بذل جهود مشتركة لتعزيز نظام المنسقين المقيمين تستند إلى الصلة التشريعية بين المنسقين المقيمين وممثلي البرنامج اﻹنمائي المقيمين. |