De hecho, en una operación entre personas físicas hay más posibilidades de rectificar el error antes de que las partes hayan obrado en consecuencia. | UN | والواقع أنه في معاملة بين شخصين تتوافر قدرة أكبر على تصحيح الخطأ قبل أن يتصرّف هذان الشخصان بموجب تلك المعاملة. |
en una operación mercantil corriente, ambas partes pueden separarse tras completar la transacción y no necesitan tener nuevos contactos. | UN | ويستطيع الطرفان في معاملة تجارية عادية أن ينصرفا بعد إتمام التبادل ولا يحتاج أي منهما إلى مزيد من الاتصال. |
En 2008 el ciclón Nargis convirtió la aplicación normal del programa durante un período considerable en una operación de respuesta de emergencia. | UN | وفي عام 2008، أحال إعصار نرجس عملية تنفيذ البرنامج العادية إلى عملية استجابة لحالة طوارئ لفترة طويلة من الزمن. |
en una operación de seguimiento, se detuvo a un albanés de Kosovo que fue entregado a la policía de la UNMIK. | UN | وفي عملية متابعة، اعتقل فرد من الطائفة الألبانية في كوسوفو وسُلم إلى شرطة قوة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة. |
Tenemos que decidir exactamente en qué momento las Naciones Unidas deben participar en una operación de establecimiento de la paz. | UN | ويتعين علينا أن نقرر في أية مرحلة بالضبط ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنخرط في عملية حفظ السلم. |
Así pues, conviene que se examine la posibilidad de ofrecer nombramientos continuos a los funcionarios externos que hayan prestado servicios especialmente distinguidos durante por lo menos dos años en una operación de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي بالتالي النظر في إمكانية عرض تعيينات مستمرة على الموظفين المعينين خارجيا الذين أبلوا بلاء حسنا بصورة خاصة في العمل خلال مدة لا تقل عن سنتين في إحدى عمليات حفظ السلام. |
Varias delegaciones afirmaron que la seguridad de todo el personal que participaba en una operación debía incluirse en la planificación y ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكرت عدة وفود أن سلامة وأمن جميع اﻷفراد المشتركين في أي عملية ينبغي أن تدرج في التخطيط لعمليات حفظ السلم وتنفيذها. |
en una operación mercantil normal procede la información comercial, pero no la de tipo personal. | UN | فالمعلومات التجارية مناسبة، أما المعلومات الشخصية فلا مكان لها في صفقة تجارية معتادة. |
Se señaló, sin embargo, que un Estado parte en una operación con una parte privada quizá también desease poder pedir medidas cautelares. | UN | ولكن أشير إلى أنه ربما ترغب دولة طرف في معاملة مع طرف من القطاع الخاص في أن تكون قادرة على التماس تدابير حماية مؤقتة. |
El tribunal debería determinar si la otra parte en una operación anulada tendrá un crédito ordinario no garantizado. | UN | وينبغي أن تقرر المحكمة ما اذا كان الطرف المقابل في معاملة مبطلة ستكون له مطالبة عادية غير مضمونة. |
Como tales, no podrán ser desestimadas por las partes en una operación de financiación de la adquisición. | UN | وبهذا، فلا يمكن أن تتحلّل منها الأطراف في معاملة من معاملات تمويل الاحتياز. |
No obstante, la reestructuración no debería convertirse en una operación permanente y, antes de proceder a introducir nuevos cambios, habría que dejar pasar el tiempo necesario para aplicar las medidas ya adoptadas y ensayar nuevas estructuras. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة. |
El mundo fue testigo de una ola de crueldad sin precedentes que culminó en una operación de depuración étnica contra los turcochipriotas. | UN | وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك. |
Transformación de la AFISMA en una operación de las Naciones Unidas | UN | تحويل بعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية إلى عملية تابعة للأمم المتحدة |
en una operación aparte, los soldados de la fuerza de estabilización (SFOR) trataron de detener a otro acusado de haber cometido crímenes de guerra que estaba armado y resultó herido cuando se resistía a ser detenido tras herir a un soldado de la SFOR. | UN | وفي عملية منفصلة، حاول جنود من قوة تثبيت الاستقرار اعتقال متهم آخر من مجرمي الحرب كان مسلحا وحاول المقاومة فأصيب بالرصاص بعد أن أصاب أحد جنود القوة بجراح. |
en una operación especial que llevamos a cabo durante los dos últimos años fue desenmascarada una de las principales organizaciones de tráfico de drogas que operaba prácticamente en todas las regiones del mundo y sus miembros fueron detenidos. | UN | وفي عملية خاصة قمنا بإجرائها على مدى السنتين اﻷخيرتين، تم الكشف عن منظمة هامة للاتجار تعمل في جميع مناطق العالم تقريبا. واعتُقل عدد كبير من أعضائها. |
Al parecer el niño le fue arrebatado a la madre cuando fue detenida en una operación conjunta de la policía argentina y uruguaya. | UN | ويدعى أن الطفل افتك من أمه عندما ألقي القبض عليها في عملية مشتركة قامت بها قوات الشرطة التابعة للأرجنتين ولأوروغواي. |
Cada despliegue del sistema electrónico de gestión del combustible en una operación de mantenimiento de la paz constituye un proyecto específico. | UN | 497 - ويشكل كل تنفيذ للنظام الإلكتروني لإدارة الوقود في إحدى عمليات حفظ السلام مشروعا في حد ذاته. |
Además, las economías o sobrecostos de volumen sustancial en una operación deben justificarse plenamente en el informe del Secretario General sobre la actuación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات الكبيرة أو التجاوز في النفقات في أي عملية من العمليات ينبغي أن يعلل تعليلا كاملا في تقرير اﻷداء المقدم من اﻷمين العام. |
La Agencia Central de Inteligencia (CIA) lo contrató como asesor financiero e intermediario en una operación de asistencia humanitaria a Guatemala. | UN | وقد استعانت وكالة الاستخبارات المركزية بخدماته للعمل مستشاراً مالياً ووسيطاً في صفقة تتعلق بتقديم مساعدات إنسانية إلى غواتيمالا. |
Se dijo asimismo que, de imponerse esa inscripción, toda parte en una operación propiamente de dominio se vería obligada a inscribir la operación para gozar de prelación, lo que no dejaría de elevar el costo de la operación. | UN | وذُكر أيضا أن اتباع مثل هذا النهج قد يجعل من الضروري للأطراف في معاملات حق الملكية الحقيقي أن يسجلوا أنفسهم بغية الحصول على الأولوية، وهي نتيجة يمكن أن تجعل التكاليف مرتفعة على نحو غير مقصود. |
g) Se podrán convocar reuniones especiales en caso de que se produzcan acontecimientos imprevistos en una operación de mantenimiento de la paz determinada que puedan requerir la adopción de medidas por el Consejo; | UN | )ز( يجوز عقد اجتماعات مخصصة لغرض معين في حالة حدوث تطورات لم تكن متوقعة بإحدى عمليات حفظ السلام قد تتطلب اتخاذ إجراء من جانب المجلس؛ |
No obstante, Nepal considera que la aplicación de esa disposición no debe servir de pretexto para reducir los efectivos de una fuerza que participa en una operación controversial. | UN | ويشعر وفده رغم ذلك بأن تطبيق هذا الحكم لا ينبغي أن يكون ذريعة ﻹضعاف قوام وحدات مشاركة في إحدى العمليات التي تواجه صعوبات. |
en una operación preventiva conjunta realizada a fines de septiembre, tres hombres serbios de Kosovo fueron detenidos en Gracanica y se descubrió una cantidad importante de material para fabricar bombas. | UN | ففي عملية وقائية مشتركة جرت في أواخر أيلول/سبتمبر، أُلقي القبض على ثلاثة رجال من صرب كوسوفو في منطقة غراكانيتشا واكتشفت كمية كبيرة من الأسلحة والمعدات التي تُستعمل في صنع القنابل. |
6. en una operación tradicional de mantenimiento de la paz las partes han convenido arreglar las diferencias sin recurrir a la fuerza. | UN | 6 - في أية عملية تقليدية لحفظ السلام تتفق الأطراف على تسوية النـزاعات دون استخدام القوة. |
22. La OSSI vio que el modelo de despliegue acelerado del personal no era plenamente efectivo: en una operación el despliegue del personal debía haberse terminado para fin de marzo de 2004, pero en julio de 2004 estaban llegando todavía algunos de sus miembros principales. | UN | 22- ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن نموذج النهج السريع لنشر الموظفين لم يكن فعالاً تماماً: ففي إحدى العمليات كان يجب أن يتم نشر الموظفين بحلول نهاية شهر آذار/مارس 2004 ولكن لم يبدأ بعض الموظفين الأساسيين بالوصول إلاَّ في شهر تموز/يوليه 2004. |
Vale, "A", nunca cambies sexo por participar en una operación porque es de putas. | Open Subtitles | حسنا, "أولا"، إياك أن تعطي الجنس مقابل المشاركة في جراحة لأنه أمر مبتذل. |