Como tal, debería incorporarse en una respuesta más amplia de la comunidad internacional a la solución de las crisis humanitarias. | UN | وهي بوصفها كذلك، يجب أن تُدمج في استجابة أوسع نطاقا من جانب المجتمع الدولي لحل اﻷزمات الانسانية. |
Las respectivas capacidades y competencias de todos esos órganos se han de integrar en una respuesta global a una situación de éxodo en masa con objeto de poder ofrecer un socorro cabal e inmediato. | UN | ولا بد من الجمع بين قدرات واختصاصات جميع هذه الهيئات في استجابة شاملة لحالة الهجرة الجماعية حتى يتسنى توفير إغاثة فورية وكاملة. |
Además, no tenía la obligación de formular ante el Tribunal el fondo de sus reclamaciones en una respuesta por escrito. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزِمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
Además, no tenía la obligación de formular ante el Tribunal el fondo de sus reclamaciones en una respuesta por escrito. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
en una respuesta breve, la secretaría subrayó que el UNICEF asignaba prioridad a la salud y la educación en África. | UN | ٥٦ - وفي رد موجز أكدت اﻷمانة أن الصحة والتعليم يعدان من أولويات اليونيسيف في أفريقيا. |
A este respecto, en una respuesta se destacaba la importancia que revestía para la seguridad alimentaria adaptarse al cambio climático. | UN | وفي هذا الصدد سلطت إحدى الدول الضوء في ردها على أهمية التكيف مع تغير المناخ على نحو يحقق الأمن الغذائي. |
A la Comisión de Consolidación de la Paz se le ha encomendado la tarea de aunar los objetivos de lograr la paz y el desarrollo en una respuesta coherente e integral para la consolidación de la paz, con la que los principales interesados colaborarán por primera vez en la formulación de estrategias en esta esfera. | UN | ودمج عناصر السلام والتنمية في استجابة واحدة متماسكة وشاملة لبناء السلام سيشكل مهمة لجنة بناء السلام، التي ستجمع لأول مرة جميع أصحاب المصلحة المعنيين في صياغة استراتيجيات لبناء السلام. |
El UNFPA se sumó a numerosos asociados en una respuesta rápida de emergencia en ambas crisis, y sigue apoyando la reconstrucción física y social en las zonas afectadas. | UN | وانضم الصندوق إلى عدد كبير من الشركاء في استجابة طارئة سريعة لكلتا الأزمتين، ويواصل دعم إعادة البناء المعماري والاجتماعي في المناطق المتأثرة. |
Reconociendo que el alcance mundial del cambio climático exige la cooperación y la participación más amplias posibles en una respuesta internacional eficaz y apropiada, de conformidad con los principios de la Convención, | UN | وإذ يسلم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب التعاون والمشاركة على أوسع نطاق ممكن في استجابة دولية فعالة وملائمة وفقاً لمبادئ الاتفاقية، |
Reconociendo que el carácter mundial del cambio climático hace necesaria la cooperación más amplia posible entre todos los países y la participación de éstos en una respuesta internacional eficaz y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas, sus respectivas capacidades y sus condiciones sociales y económicas, | UN | وإذ يسلم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب تعاون جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة ومناسبة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة ولقدرات كل منها وأحوالها الاجتماعية والاقتصادية |
En general, la contribución de los " guías " confirmó lo difícil que es hacer participar a los colaboradores externos en una respuesta estructurada a las necesidades dimanantes del proceso de elaboración de programas de acción nacionales, en particular a los que sostienen relaciones bilaterales. | UN | وأكد إسهام " البلدان الرائدة " ، بصورة عامة، صعوبة إشراك شركاء خارجيين في استجابة منظمة للحاجات الناشئة من عملية برامج العمل الوطنية، ولا سيما البرامج الثنائية. |
Recordando las disposiciones de la Convención, en particular el reconocimiento de que el carácter mundial del cambio climático exige la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional eficaz y apropiada, de acuerdo con sus responsabilidades comunes, aunque diferenciadas, y sus capacidades y sus condiciones socioeconómicas respectivas, | UN | وإذ تشير إلى أحكام الاتفاقية بما في ذلك التسليم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يقتضي تعاون جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة ومناسبة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة ولقدرات كل منها وأحوالها الاجتماعية والاقتصادية؛ |
Sin embargo, abordará esas cuestiones de manera mucho más detallada en una respuesta por escrito. | UN | غير أنه سيتناول هذه المسائل على نحو أكثر تفصيلاً في رد مكتوب. |
en una respuesta al Presidente Ejecutivo de la Comisión, el Representante Permanente del Iraq ante las Naciones Unidas hizo referencia a la misma carta. | UN | وأحيل الرئيس التنفيذي للجنة إلى الرسالة ذاتها في رد تلقاه من الممثل الدائم للعراق لدى اﻷمم المتحدة . |
El Gobierno de Letonia, en una respuesta de fecha 22 de agosto de 1996, proporcionó información sobre los livonios, una población indígena que vivía en ese país. | UN | ١٢ - وقدمت حكومة لاتفيا، في رد مؤرخ ٢٢ آب/أغسطس ١٩٩٦، معلومات عن الليفيين، وهم سكان أصليون يعيشون في ذلك البلد. |
en una respuesta breve, la secretaría subrayó que el UNICEF asignaba prioridad a la salud y la educación en África. | UN | ١٣٣ - وفي رد موجز أكدت اﻷمانة أن الصحة والتعليم يعدان من أولويات اليونيسيف في أفريقيا. |
5.1 en una respuesta de fecha 25 de marzo de 1997, el Estado Parte pone en duda la admisibilidad de la denuncia. | UN | ٥-١ وفي رد مؤرخ ٢٥ آذار/ مارس ١٩٩٧، عارضت الدولة الطرف مقبولية الشكوى. |
en una respuesta oficial de fecha 2 de julio, el Gobierno de Mauritania confirmó que aceptaba el proyecto de acuerdo, y añadió algunas observaciones de menor entidad. | UN | وفي رد رسمي مؤرخ ٢ تموز/يوليه، أكدت حكومة موريتانيا قبولها بمشروع الاتفاق بعد إضافة بعض التعليقات الطفيفة. |
56. en una respuesta de fecha 24 de marzo de 2006 el Gobierno recordó que su posición se basaba en la voluntad del pueblo soberano y en una solución manifiestamente realista. | UN | 56- وذكّرت الحكومة في ردها المؤرخ 24 آذار/مارس 2006 أن موقفها يستند إلى إرادة الشعب صاحب السيادة وإلى حل واقعي واضح. |
en una respuesta se notificó que, cuando no se podía determinar el valor pecuniario que comportaba la sentencia, se fijaba como derecho un tanto alzado. | UN | وذكر في أحد الردود أنه عندما يتعذّر تقرير القيمة المالية لقرار التحكيم يحدّد الرسم كمبلغ إجمالي مقطوع. |
Confío en que esas consultas se traduzcan en una respuesta positiva y sustantiva de la Asamblea General a su importante informe. | UN | وأملي كبير في أن تؤدي هذه المشاورات إلى استجابة إيجابية وكبيرة من جانب الجمعية العامة لتقريركم الهام. |
Ahora bien ese debate, por importante que sea, no guarda ninguna relación con el uso de la fuerza para proteger a nacionales, uso que consiste en una respuesta inmediata para garantizar la seguridad de los nacionales y no una acción punitiva posterior. | UN | ومهما بلغت الأهمية التي قد تتسم بها هذه المناقشة، إلا أنها لا أهمية لها بالنسبة لاستعمال القوة من أجل حماية المواطنين، الأمر الذي ينطوي على استجابة فورية لتأمين سلامة المواطنين ولا يُتضمن اتخاذ إجراء عقابي لاحق. |
Actualmente es una necesidad imperiosa garantizar una interacción efectiva entre el liderazgo y la coordinación del ACNUR en materia de refugiados y los mecanismos de coordinación en una respuesta humanitaria más amplia. | UN | وتتمثل إحدى الضرورات الشديدة في ضمان إيجاد وصلة بينية فعالة بين قيادة وتنسيق شؤون اللاجئين بالمفوضية وآليات التنسيق المعمول بها في إطار استجابة إنسانية أوسع نطاقاً. |
La naturaleza mundial del cambio climático exige que todos los países cooperen al máximo posible y que participen en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de acuerdo con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas y respectivas capacidades, y en consonancia con sus circunstancias nacionales. | UN | فالطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن وأن تشارك في إعداد استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤوليتها المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها، وظروفها الوطنية. |
En el otro extremo del espectro, en una respuesta se afirmó que no era necesario considerar que todos los imperativos morales formaban parte del ordenamiento jurídico. | UN | وعلى العكس من ذلك، جادل أحد المجيبين بالقول إنه لا حاجة إلى الاعتراف بجميع الضرورات الأخلاقية كجزء من النظام القانوني. |